Научная статья на тему 'Зарубежные партнеры: вчера, сегодня, всегда'

Зарубежные партнеры: вчера, сегодня, всегда Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
104
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Artium Magister
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по искусствоведению , автор научной работы — Шамне Н. Л., Митягина В. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Зарубежные партнеры: вчера, сегодня, всегда»

Н.Л. Шамне, В.А. Митягина, 2005

ЗАРУБЕЖНЫЕ ПАРТНЕРЫ: ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ВСЕГДА

Н.Л. Шамне, В.А. Митягина

Интенсивные связи Волгоградского государственного университета с зарубежными вузами начались в конце 80-х годов прошлого века: мы одними из первых приоткрыли «железный занавес» для диалога в сфере образования и науки. Это произошло не в последнюю очередь благодаря курсам русского языка, которые начали функционировать в годы гласности и перестройки и сразу стали пользоваться очень большой популярностью среди студентов целого ряда европейских вузов по нескольким причинам.

Во-первых, ВолГУ одним из первых во времена СССР стал напрямую, минуя Министерство образования в Москве, приглашать студентов на обучение, что сократило в несколько раз сроки ожидания (в то время зарубежных студентов на краткосрочное обучение принимали лишь несколько вузов Москвы, Ленинграда и Киева). Интерес к русскому языку и культуре был огромный, не менее огромными были и листы ожидания на обучение в СССР, так что иностранным студентам, интересующимся русским языком, культурой, историей страны, приходилось годами ждать вызова из Министерства образования.

Во-вторых, иностранцев в общежитии ВолГУ селили не в отдельной «резервации», как это практиковалось в то время, а в одной комнате с советскими студентами, что для той эпохи было очень смелым и демократичным решением. При этом университету пришлось, конечно, решать много бытовых проблем, чтобы создать приемлемые условия для иностранных студентов. Так, в текст Соглашения с Мюнхенским институтом иностранных языков и перевода были включены обязательства ВолГУ по предоставлению слушателям курсов русского языка в бесплатное пользование следующих бытовых приборов: холодильники — 1 шт. на 1 жилой блок из двух комнат; трехпрог-Ф раммный приемник — 1 шт. на 1 комнату;

стиральные машины — 2 шт. на группу; телевизор — 1 шт. на 1 этаж.

В-третьих, сыграли свою роль современная по тем временам и меркам материальная и учебно-методическая база филологического факультета (имелись хорошо отремонтированные аудитории и достаточное количество учебников) и, наконец, самое главное — преподаватели кафедры русского языка и кафедры немецкой филологии, горящие энтузиазмом и огромным желанием научить иностранных студентов читать, писать, говорить и жить по-русски.

Студенты из европейских стран приезжали в ВолГУ, используя самые разные возможности. Так, с 1988 года студенты Института Восточно-европейской истории Кельнского университета (директором Института в то время был профессор доктор Андреас Каппелер, ученый с мировым именем) приезжали по линии Общества Кельн — Волгоград. Председателем правления Общества в то время был д-р Мартин Брекинг-Бортфельд, много сделавший для подписания договора о партнерстве с Кельнским университетом в 1993 году.

В это же время университет стал принимать и слушателей Института «Руссикум» земли Северный Рейн-Вестфалия при Бохумском университете (ФРГ). Всю организационную работу по комплектованию и направлению групп студентов в ВолГУ взял на себя заместитель директора этого института доктор Йорг Эбдинг. «Изюминкой» всех соглашений того времени было то, что в составе немецких групп могли приезжать граждане тех стран, с которыми у СССР тогда не было дружественных отношений: так, например, к нам тогда могли приезжать студенты Сеульского университета из Южной Кореи, студенты из Тайваня.

В 1989 году было подписано Соглашение об обучении на курсах РКИ в ВолГУ студентов Института иностранных языков и перевода г. Мюнхена (ФРГ). Поток студентов из Мюнхена был столь велик, что заведующая

отделением русского языка этого института госпожа Ева Крак даже создала общественную организацию — «Союз поддержки изучения языков за рубежом», которая занималась многими организационными вопросами, возникающими при направлении студентов на обучение в ВолГУ. В основном это были студенты Мюнхенского университета и студенты Института теории и практики перевода Университета г. Граца (Австрия), с которыми университет на тот момент не имел Соглашения. Оно было подписано в 1993 году и студенты из Австрии (как переводчики, так и слависты) смогли напрямую приезжать в ВолГУ. Большая заслуга в этом принадлежит много сделавшему для установления и развития наших связей заместителю директора Института доктору Гюнтеру Лайкауфу.

Параллельно развивались уже имеющиеся связи с рядом университетов США и устанавливались тесные связи с другими европейскими университетами: с Дижонским педагогическим институтом (Франция) и Свободным институтом им. Мари Апс при Лувенском университете (г. Брюссель, Бельгия), откуда также стали приезжать студенты, изучающие русский язык.

Постепенно стали налаживаться и научно-методические связи с вузами-партнерами. Так, практически все преподаватели, работавшие с иностранными студентами, смогли пройти стажировку за рубежом, что в конечном итоге переросло в прочное и динамично развивающееся научно-методическое сотрудничество: стали появляться совместные учебные материалы.

Огромное значение сотрудничество с зарубежными вузами имело, конечно же, прежде всего для преподавателей, аспирантов и студентов лингвистических специальностей. Уже очень скоро присутствие иностранца на занятии стало чем-то естественным и обязательным. Постоянная возможность использовать носителя языка в значительной степени компенсирует отсутствие опыта пребывания за рубежом у большинства студентов, с одной стороны, и держит преподавателя в «тонусе», с другой стороны. От ежедневной межкуль-турной коммуникации мы получали опыт, знания и совершенно особый взгляд на мир. Изменился образ России и русских у наших иностранных студентов: сегодня в различных вузах, организациях и учреждениях, ведомствах иностранных дел и дипломатических представительствах многих европейских стран учатся и трудятся в качестве переводчиков,

консультантов свыше 500 бывших слушателей курсов русского языка при ВолГУ.

Когда начались обмены с университетами Германии, Австрии, США, Франции, западные коллеги были приятно удивлены тем, что преподаватели ВолГУ опровергали мифы и стереотипы о русских, коммунистах и соцреализме советской и российской системы образования. Молодость и прогрессивность родного вуза проявлялась в нашей готовности учиться, узнавать, постоянном стремлении получить самое передовое и актуальное: мы строили, а не перестраивали, и установки руководства на интеграцию зарубежного опыта воспринимались как условие прогресса. Можно сказать, что «волгушный» патриотизм отчасти сформирован тем, что мы многое в нашей системе образования увидели «на расстоянии»: так было взято на вооружение все, что подошло и понравилось, и исчез, не сформировавшись, «синдром» тотального восхваления всего «заморского».

Важным этапом сотрудничества стала заявка в Совет Европы на получение гранта по созданию переводческого отделения в ВолГУ. Соисполнителями гранта стали Институт теории и практики перевода Университета г. Граца, Австрия (Австрия), Инстиут им. М. Апс при Лувенском университете г. Брюсселя (Бельгия) и Университет г. Вальядолида (Испания). В результате наш университет получил 40 ООО экю на приобретение оборудования, финансирование зарубежных стажировок преподавателей и разработку новых учебных планов. Итогом этой огромной совместной работы стало создание кафедры теории и практики перевода в январе 1995 года, на которой теперь работают преподаватели, прошедшие подготовку в лучших европейских вузах.

Наше «окно в Европу» стало порталом и в научных исследованиях. Совместные исследовательские проекты объективно не могли стать массовым явлением, это объясняется очень многими причинами, но обязательным условием зарубежной стажировки стало проведение информационного поиска в библиотеках. Уже в первые годы партнерства с западными вузами были подготовлены и успешно защищены кандидатские и докторские диссертации, написано множество статей, изданы совместные научные сборники. Сейчас, приезжая в Российскую государственную библиотеку, мы работаем с электронными каталогами, имея опыт уже десятилетней давности — и в нашей университетской библиотеке такой каталог появился по образцу зарубежному.

В настоящее время мы переживаем новый виток в отношениях с западными партнерами: наши связи помогают при получении грантов и стипендий, у многих из нас, побывавших на стажировках, есть доступ к каталогам библиотек, и мы остаемся «в контексте» новинок в интересующей нас области. Болонский процесс не является чем-то далеким и абстрактным — это реальность и данность современного уровня универ-

ситетского образования, и наш университет имеет хорошие предпосылки для интеграции в него. Во всяком случае в стремлении быть «в контексте» и обеспечивать соответствующий уровень преподавания и научно-исследовательской работы нас поддерживали настоящие «асы» и «мэтры» европейской науки. Предоставляем им слово в наш юбилейный, стимулирующий к подведению итогов год.

Ева Крак

почетный доктор Волгоградского государственного университета ВОЛГОГРАДСКОМУ ГОСУДАРСТВЕННОМУ УНИВЕРСИТЕТУ

Вместо красноречивых юбилейных поздравлений я решила перевести на русский язык небольшой отрывок из своей книги «Воспоминания переводчика между Востоком и Западом» (Eva Krack: Edelstahl und Kaviar. Erinnerungen einer Dolmetscherin zwischen Ost und West. Verlag Christiane Unverhau, München, 2004).

«B 1987 году я стала заведующей русским отделением Мюнхенского института иностранных языков и перевода.

С самого начала я поставила себе задачу найти для наших студентов, изучающих русский язык, возможность учиться в России хотя бы несколько месяцев. При коммунистическом режиме это было невозможно, иностранцы с Запада считались богатыми капиталистами, которые, милости просим, пусть приезжают в качестве туристов и платят за это соответствующие деньги. Таким образом, студенты моего отделения были в невыгодном положении по сравнению со студентами, изучающими английский, французский, испанский или итальянский языки, у которых было много возможностей пожить некоторое время в стране изучаемого языка. Нашим студентам не хватало в первую очередь практики разговорной речи.

В 1988 году я достигла своей цели, более или менее случайно. Доцент Волгоградского университета Ростислав Ковалевский находился год или два в Германии по приглашению университета в городе Мюнстере и, как это тогда было принято, поддерживал постоянный контакт с советским посольством в Бонне. В отделе культуры посольства знали о моем желании, и, видимо, как-то об этом зашла речь. Ковалевский в свою очередь проинформировал об этом ректора своего университета. Контакт с этим ректором — Максимом Матвеевичем Загорулько — оказался для нас просто счастливым случаем. Бесстрашный казак Загорулько (что он казак, я узнала намного позже) не стал долго спрашивать, легально это или нет (времена, правда, уже несколько изменились, у власти был Горбачев), и спонтанно сказал: «Пусть приедут!».

И они приехали. Первые 15 человек в феврале 1989 года поехали на целый семестр в Волгоград и вернулись полные восторга. Они жили вместе с русскими студентами в общежитии университета, где иногда не работало отопление, иногда не было горячей воды или даже вообще не было воды. В Волгограде многое нельзя было купить, и всякие другие препятствия пришлось преодолевать, но зато были хорошие занятия и прежде всего хорошие человеческие отношения, что, конечно, отразилось на знаниях русского языка наших студентов. Они подружились с русскими студентами, даже две свадьбы состоялись в течение следующих лет. Обменный курс валюты был тогда очень выгодным для западных немцев, так что студенты могли путешествовать и знакомиться со страной, что для будущего переводчика чрезвычайно важно.

Однако и для университета курсы для наших студентов были выгодными. Студенты платили за учебу в размере, который каждому был по карману, но для университета это был источник иностранной валюты, за которую можно было купить компьютеры и прочее оборудование. Об этих курсах узнали другие российские и украинские

университеты и стали также предлагать курсы для моих студентов. Такого количества студентов у меня вообще не было. Только один из этих университетов представлял для нас интерес — Московский государственный лингвистический университет, который в коммунистическое время был, пожалуй, единственным невоенным институтом в России, готовившим переводчиков. Туда мы также направляли своих студентов. Но Волгоградскому государственному университету мы остались верны до сих пор, как и он нам. Максим Загорулько, который теперь уже на пенсии (но никак не в отставке!), теперешний ректор Олег Иншаков, который перед тем как стать ректором, три месяца изучал в нашем Институте в Мюнхене немецкий язык, и теперешний декан факультета межкультурной коммуникации Николай Шамне стали для меня настоящими друзьями.»

Большего, пожалуй, об отношениях Мюнхенского института иностранных языков и моих личных отношениях с Волгоградским университетом не скажешь. Благодарю Волгоградский государственный университет за эти хорошие отношения, за незабываемые дни, проведенные в Волгограде, поздравляю его с 25-летием, и от всей души желаю ему и всем его сотрудникам и студентам благополучия и больших успехов в течение следующих 25 лет!

Гюнтер Лайкауф

Институт теории и практики перевода Университета г. Граца, Австрия

ВОЛГОСЯАг

Сотрудничеству между нашим Институтом (Институтом теории и практики перевода Университета г. Граца в Австрии) и Волгоградским государственным университетом шестнадцать лет. Это солидный срок, больше, чем, наверное, ожидалось, когда завязывались первые контакты. Они установились благодаря посредничеству госпожи Евы Крак из Мюнхенского института переводчиков, где я сам раньше работал. Все получилось более или менее случайно, но считаю, что это был счастливый случай. Что нам дало это сотрудничество ? Вернее, что мне дало, потому что я хотел бы рассказать о нем с очень личной точки зрения.

Прежде всего, это дало нам возможность направлять наших студентов на стажировку в Россию. Это, конечно, необходимо для профессионализма. Но я думаю, что это не главное. Вот что написала Инге, одна моя студентка, в своем отчете о стажировке в ВолГУ: «Четыре месяца, проведенные в Волгограде, были незабываемым периодом в моей жизни, помимо того, что были необходимым условием для успешного завершения учебы. Благодаря этой стажировке мне стало еще более ясно, как важно прожить некоторое время в стране изучаемого языка. При этом четыре месяца, конечно, слишком мало. Поэтому я уже думаю о следующей поездке в Россию и о следующей встрече с русскими друзьями».

Инге была одной из приблизительно 140 австрийских студентов нашего Института и других австрийских университетов, которые за эти шестнадцать лет воспользовались этой возможностью. Для меня это один из самых радостных итогов сотрудничества. Студенты не только получили хорошую дополнительную подготовку на курсах. Почти для всех это был первый «живой» контакт с Россией, с ее культурой, с ее людьми, и за редкими исключениями этот контакт «удался», у большинства из них даже очень удался. Меня это радует лично, потому что есть ощущение, что я через Волгоград действительно открыл многим моим студентам ворота в Россию, которую, как известно, умом, только через лекции, не понять, которую нужно увидеть и понять через ее людей.

Может быть, таким образом мне представилась возможность внести маленький личный вклад в сближение людей в наших странах, в преодоление трагического прошлого, мысль о котором меня всегда волновала.

Для меня самого через контакты с ВолГУ открылись новые стороны России и русской жизни. Незабываемой осталась первая поездка в Волгоград в 1989 году, которую я совершил вместе с Евой Крак, чтобы заключить первое соглашение о сотрудничестве. Тогда все было очень необычным: сам факт, что можно установить прямые

связи с советским университетом; построенный буквально на «пустом месте» новый университет; его пионерский дух и, конечно, его удивительный хозяин — профессор М. М. Загорулъко, благодаря энергичной инициативе которого эти контакты стали возможными.

Впоследствии контакты расширились: наш Институт выступал партнером в проекте ТЕМПУС по созданию переводческого факультета в ВолГУ, появилась также возможность в течение нескольких лет приглашать на стажировку в наш Институт преподавателей ВолГУ. Это был период интенсивной «межкультурной коммуникации» и профессионального обмена, от которого я получил много ценных импульсов для своей работы. Думаю, что это было взаимно.

Но главное, я думаю, что ВолГУ дал мне много теплых человеческих контактов, много дружеских связей, которые сложились в ходе совместной работы. Я это особенно почувствовал, когда сам приехал на стажировку в ВолГУ в 1995 году. Не Забуду, какой заботой и теплотой меня (и мою коллегу из Инсбрука) окружали во время нашего пребывания, во много раз компенсируя климатический холод, который тогда неожиданно наступил в середине сентября. Я уверен, что друзья в ВолГУ у меня будут и тогда, когда уже не будет профессиональных контактов.

Поздравляю Волгоградский государственный университет с 25-летием и желаю ему процветания, а его сотрудникам — благополучия. Желаю университету сохранить дух молодости и открытости и остаться местом встречи людей Западной и Восточной Европы.

Урсула Модереггер

Институт теории и практики перевода Университета г. Граца, Австрия

МОЙ ВОЛГОГРАДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Накануне Нового года вместе с рождественскими поздравлениями я получила «заказ» написать хотя бы одну страничку на тему: «Мой Волгоградский университет».

Институт теории и практики перевода университета в Граце и ВолГУ заключили в 1993 году Договор о сотрудничестве, который предусматривал и обмен преподавателями. Поначалу в наш институт приезжали коллеги с кафедры истории русского языка и стилистики Волгоградского университета, которые помогали нашим студентам лучше понять русский язык, затем наше сотрудничество расширилось, и мы познакомились с преподавателями с кафедры теории и практики перевода, которые занимались самыми трудными вопросами перевода.

Когда пришло время посылать одного из преподавателей нашего института в Волгоград и выбор пал на меня, то сразу же возник вопрос: «что я могу в свою очередь предложить русским студентам?». Тогда, подводя итог моей многолетней преподавательской деятельности, я отметила для себя, что занималась главным образом со студентами на первых двух курсах, и все материалы, собранные в университете в Граце и на семинарах повышения квалификации в МГУ, касались проблем изучения русского языка. А это там никому было не нужно! Что делать ? В результате долгих обсуждений и бесчисленных разговоров с русскими коллегами и богатого опыта работы в качестве судебного переводчика вскоре появилось четкое представление о том, чем я могу быть полезна коллегам и студентам Волгоградского университета.

Так как я знала, что буду там находиться только 4 недели, я решила сконцентрировать свое внимание главным образом на «австрийском» немецком языке, потому что и коллеги, и все имеющиеся в Волгоградском госуниверситете пособия опирались на «немецкую» литературную норму. Я выбрала один очень типичный австрийский фильм, в котором играли самые известные отечественные артисты, которых любят за их неповторимость, мягкость интонирования «австрийского» немецкого. Этот фильм был ярким примером для изучения лингвистического страноведения. Просмотр фильма открыл нам широкий спектр возможностей для совместной работы. Студенты увидели реакцию австрийцев в определенных ситуациях и должны были по-немецки рассказать, как русские повели бы себя в подобных случаях. Я твердо убеждена, что

дать толчок студентам «свободно» говорить на иностранном языке можно только тогда, когда у них появляется возможность высказать свое мнение по близким им темам, и не нужно заставлять их говорить о проблемах, которые им навязываются.

Опираясь на многолетний опыт работы судебным переводчиком, я решила показать студентам, какие документы сопровождают каждого австрийца в течение всей жизни и как можно визуально оформить их перевод, чтобы любой чиновник, не знающий языки, мог сразу найти все интересующие его данные.

Накануне отызда в Волгоград я случайно увидела в одной из газет переведенные на немецкий язык рассказы одного русского писателя, находившегося тогда в Граце. Эти рассказы показались мне удачным учебным материалом: во-первых, один русский описывал в них свои впечатления, и студенты могли на их основе получить общее представление о повседневной жизни в Австрии и, во-вторых, и это самое главное, перевод был очень неудачным. На основе анализа этого материала я могла заострить внимание на проблемах перевода, трудностях немецкой грамматики и вопросах, которые меня особенно волнуют: «что и как говорит носитель языка в конкретной ситуации здесь и там?».

Так как уровень подготовки студентов был достаточно высоким, между нами возникали дискуссии, которые были очень интересными и полезными для меня. Во время пребывания в Волгограде я была приглашена на международный симпозиум по проблемам преподавания русского языка как иностранного, участие в котором существенно расширило диапазон моих профессиональных знаний. Так Волгоградский университет стал страницей моей биографии. Так держать и дальше!

Юрген Коппенштайнер

профессор университета Северной Айовы (США)

«ДИКИЕ УТКИ ДРОЖАТ ОТ СТРАХА!» -АВСТРО-АМЕРИКАНСКИЙ ПРОФЕССОР ВСПОМИНАЕТ О ГОРОДЕ НА ВОЛГЕ

Как вспоминается сегодня, письма из Волгограда, полученные мной в 1994 году, внушали определенное беспокойство. Многообещающее приглашение приехать в университет с курсом лекций и семинаров, перспектива культурных и гастрономических удовольствий заставляли предвкушать и ожидать чего-то необычного. Но приглашение на утиную охоту казалось еще более опасным, чем двадцатидвухчасовое путешествие на поезде в спальном вагоне из Москвы в Волгоград.

Я старался придерживаться полученных инструкций: не разговаривать в поезде по-немецки, не пить ничего из предлагаемых напитков. Однако ничего опасного не происходило. В поезде никаких опасностей не наблюдалось, кроме соседки по купе в виде пожилой дамы, которая не дала уснуть своим храпом до самого прибытия в Волгоград, но приветливо улыбнулась утром проведшему бессонную ночь соседу по купе. Никакого повода для страха. Но я испытывал сомнения по поводу того, оправдаю ли я ожидания пригласивших меня коллег. Мне предстояло вести 4 часа занятий ежедневно. Мои российские коллеги были очень мотивированы, они написали мне, что «с восторгом» и «очень прилежно» прочитали мою книгу об Австрии. Все «с нетерпением» меня ждут. А примерные студенты! Они «почти наизусть» выучили книгу и предвкушают «новые австрийские открытия» вместе со мной. Мне предстояло приложить все усилия и выдать изучающим немецкий язык студентам весь «репертуар» моих знаний по страноведению Австрии.

Итак, мое первое появление в университете. Элегантные юные дамы, одетые буквально,как на бал — в шелка и бархат, внимательно меня слушают. Это и есть студентки, которые наизусть знают мои книги? На вопрос, по поводу какого праздника такой парад, получаю веселый неожиданный ответ: я и есть повод для праздника. Для меня это был сюрприз — в Америке таких праздников не бывает. Лед был сломан, занятия пролетали незаметно, я очень хорошо чувствовал себя среди российских коллег, хотя иногда немного критиковал их строгий, авторитарный стиль препо-

давания. Мне недоставало и более тесного контакта со студентами. Но студенты показали мне, как празднуют день рождения. Стихи, пестрые плакаты и —по желанию именинника — русские народные песни. Никогда у меня не было такого «насыщенного» дня рождения. Прощальный вечер, который прошел в стенах волгоградского отделения Союза писателей, был для меня и печальным, и радостным. У меня появилось много друзей, мне сделали кучу подарков. Был ли мой визит в Волгоград «важным событием в культурной жизни города», как меня уверяли, я не знаю. Слышать это было приятно. Вдруг, в середине выступления, я заметил огромную пивную кружку и понял, что получу ее в подарок. Прежде чем вручить ее, мой замечательный гостеприимный хозяин доктор Николай Шамне угадал мои мысли. Великолепный, но трудный для перелетов подарок, заявил он, останется в Волгограде в качестве залога, чтобы я однажды за ним приехал. Это была прекрасная идея.

А что же бедные дикие утки ? Наверное, они что-то подозревали, когда группа германистов с «настоящими» охотничьими ружьями отправилась за Волгу, и перелетели в южные края пораньше. Но они могли не торопиться — профессор не сделал бы им ничего плохого.

Волгоградскому университету я желаю еще много юбилеев и благодарю за прекрасные воспоминания. Учат ли его студенты мои книги наизусть?

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.