Научная статья на тему 'Заметки о лексических новоарамеизмах в классическом сирийском'

Заметки о лексических новоарамеизмах в классическом сирийском Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
153
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАМЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ / КЛАССИЧЕСКИЙ СИРИЙСКИЙ ЯЗЫК / НОВОАРАМЕЙСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / МЕЖДИАЛЕКТНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ARAMAIC LANGUAGES / THE CLASSICAL SYRIAC LANGUAGE / NEO-ARAMAIC DIALECTS / INTERDIALECT BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лявданский Алексей Кимович

В статье рассматривается проблема влияния новоарамейских диалектов на классический сирийский язык в ее лексическом аспекте. На примере анализа нескольких новоарамейских терминов, заимствованных в классический сирийский, показано, что в имеющихся лексикографических описаниях классического сирийского эти заимствования представлены поверхностно. Новые публикации описаний новоарамейских диалектов позволяют значительно расширить источниковую базу исследования влияния этих диалектов на классический сирийский. Обнаруживается, что лексические новоарамеизмы в основном ограничены памятниками, близкими к фольклору (рукописи с заговорами и народная медицина). Помимо уже обсуждавшихся в литературе заимствований рассмотрено два новых термина: dabbåšå ''пчела'' и båroqå ''боль в спине''.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Notes on Lexical Neo-Aramaisms in the Classical Syriac Language

The paper treats the problem of the influence of Neo-Aramaic dialects on the Classical Syriac languages in the sphere of vocabulary. Several Neo-Aramaic words, borrowed into the Classical Syriac, are analysed, and it is shown that in the available lexicographical works of the Classical Syricac such borrowings are represented rather inadequately. Recently published descriptions of Neo-Aramaic dialects shed new light on the influence of these dialects on the Classical Syriac. It has become evident that lexical Neo-Aramaisms appear mostly in texts which are close to folklore (manuscripts of charms as well as texts of popular medical art). Besides several borrowings which have been already discussed in scholarly literature, two more terms are analysed: dabbåšå ''bee'' and båroqå ''pain in one''s back''.

Текст научной работы на тему «Заметки о лексических новоарамеизмах в классическом сирийском»

ЗАМЕТКИ О ЛЕКСИЧЕСКИХ НОВОАРАМЕИЗМАХ В КЛАССИЧЕСКОМ СИРИЙСКОМ

В статье рассматривается проблема влияния новоарамейских диалектов на классический сирийский язык в ее лексическом аспекте. На примере анализа нескольких новоарамейских терминов, заимствованных в классический сирийский, показано, что в имеющихся лексикографических описаниях классического сирийского эти заимствования представлены поверхностно. Новые публикации описаний новоарамейских диалектов позволяют значительно расширить источниковую базу исследования влияния этих диалектов на классический сирийский. Обнаруживается, что лексические новоарамеизмы в основном ограничены памятниками, близкими к фольклору (рукописи с заговорами и народная медицина). Помимо уже обсуждавшихся в литературе заимствований рассмотрено два новых термина: dabbäsä 'пчела' и bäroqä 'боль в спине'.

Ключевые слова: арамейские языки, классический сирийский язык, новоарамейские диалекты, междиалектные заимствования.

Большинство авторов, писавших на классическом сирийском языке (далее - КСЯ), не говорили на нем. Как отмечает С.В. Лёзов в статье «Сирийский язык», посвященной КСЯ периода расцвета (до VII в.), многие сирийские авторы были билингвами, т. е., помимо сирийского, они владели либо греческим, либо персидским1. После VII в. среди сирийских авторов было распространено владение арабским, как разговорным, так и литературным2. Трудно сказать, какой язык был родным языком авторов, писавших по-сирийски. Есть основания предполагать, что для многих из них это были разнообразные арамейские диалекты. Известно, что КСЯ стал стандартным литературным языком для арамеев-христиан около III в. н. э. Его разговорной основой был один из восточноарамейских диалектов - диалект г. Эдесса (совр. Шанлыурфа, Турция)3. Арамеи-христиане Сирии, Месопотамии и Ирана стали использовать КСЯ, оставаясь при этом носителями других восточноарамейских разговорных диалектов . Когда именно возникли восточные новоарамейские диалекты в том виде, какими мы их знаем сегодня, сказать трудно. Но можно с уверенностью

© Лявданский А.К., 2014

утверждать, что их предки - бесписьменные восточноарамейские диалекты5 - уже существовали в ту эпоху, когда диалект г. Эдесса стал литературным языком. Поэтому вполне ожидаемо влияние вернакуля-ров - разговорных новоарамейских диалектов - на язык сирийских авторов. Наличие лексических новоарамеизмов в текстах на КСЯ уже отмечалось в литературе6. Новоарамеизмы отмечены и в некоторых словарях КСЯ, в частности - в обоих изданиях словаря Lexicon Syria-cum (далее - LS) Карла Брокельмана . В 2009 г. израильский ученый

Микаэль Соколов выпустил перевод словаря К. Брокельмана на анг-

~ 8 D лийский язык с некоторыми исправлениями и дополнениями . В словаре М. Соколова поле этимологии было переработано: арамейские данные были значительно расширены, а данные других семитских языков были устранены. Однако в том, что касается новоарамеизмов в КСЯ, этимологические данные, приводимые М. Соколовым, явно недостаточны. Кроме того, список лексических новоарамеизмов в КСЯ может быть дополнен и за счет лексем, рассматриваемых словарями как «классические», и за счет лексики из опубликованных сирийских источников, не вошедшей в словари КСЯ. В этой статье на примере нескольких лексем я рассматриваю, что может быть сделано для более полного и более точного лексикографического описания новоарамеизмов в КСЯ.

Новоарамеизмы в словарях классического сирийского

Здесь я ограничусь рассмотрением некоторых наиболее значимых словарей КСЯ, созданных после того, как новоарамейские диалекты были открыты западными востоковедами и лингвистами.

Работа английского востоковеда Роберта Пейна Смита над словарем Thesaurus Syriacus шла несколько десятилетий (1868-1895 гг.) и была завершена после кончины автора его дочерью Джесси Пейн Смит в 1901 г. Уже к началу работы над этим грандиозным проектом появились первые публикации, посвященные новоарамейским языкам, в частности - грамматика христианских новоарамейских диалектов Дэвида Таппана Стоддарда . Thesaurus Syriacus был задуман не только как словарь классического сирийского, но и как словарь тех языков, тексты на которых было принято печатать сирийской графикой. Поэтому в нем фактически объединены словари четырех языков в едином алфавитном порядке: 1) классического сирийского, 2) христиан-

ского палестинского арамейского (пометы Hier. = Hierosolymitana dia-lectus), 3) классического мандейского (пометы Nasar.), 4) литературного урмийского (пометы Neo-Syr.). В словарных статьях, снабженных пометой Neo-Syr., имеются ссылки на: 1) уже упомянутую грамматику Д. Стоддарда, 2) новоарамейский словарь Д. Стоддарда, подготовлен-

10 OS

ный в виде рукописи , 3) грамматику урмийского христианского литературного диалекта Теодора Нёльдеке11. Таким образом, новоарамейская лексика в Тезаурусе Пейн-Смита представлена в виде отдельного словаря, источниками для которого послужили рукописный словарь новоарамейских диалектов Д. Стоддарда и две грамматики христианских новоарамейских диалектов. В словарных статьях, посвященных лексике собственно КСЯ, мне пока не удалось найти ссылок на какие-либо публикации о новоарамейских диалектах. Поэтому все пометы Neo-Syr., содержащиеся в Thesaurus Syriacus, не являются этимологическими: они относятся не к новоарамеизмам в КСЯ, а к собственно новоарамейскому лексическому материалу, включенному в этот словарь из вышеупомянутых источников.

По-видимому, первым лексикографом КСЯ, столкнувшимся с проблемой новоарамеизмов в литературном сирийском, был Карл Брокельман. В первом издании Lexicon Syriacum две леммы снабжены пометами neosyr. (здесь и далее после значения или после формы даются страницы словаря LS): garçÇonâ 'puer, famulus' 63 и nânhâ 'planta palustris' 207. Во втором издании, значительно дополненном, уже обнаруживается 44 пометы, связанные с новоарамейским (neosyr., neos. и ns.). В большинстве случаев они указывают на новоарамейское происхождение лексемы (?âdrâ 'hernia' 6; ?akkumâ 'niger' 18; gelpânâ/ gulpânâ 'penna, ala' 119; guptâ idem quod gbettâ 128; grçÇonâ 'puer, famulus' 134; dahlâ 'frumentum' 149; zroqâ 'caeruleus' 208; hzurâ '= hzirâ' 226; helâpâ 'salix' 235; humâr lebbâ 'ebrietas' 241; mahsne 'pudenda, tes-ticuli' 248; yâroqâ 'lividus' 309; kuhtâ14 'caverna' 320; kawkâ 'planta' 320; komâ 'niger' 321; kânostâ 'scopae' 336; ltah 'se illevit' 365; nânhâ 'mentha' 431; nastar 'scalpellum' 451; smoqâ 'ruber, sumac' 482; spâdâ 'pulvinar' 490; mÇmlt? 'mercatura' 530; sangu 'dolor' 632; qupdâ 'noctua' 682; marham 'emplastrum' 717; ?armonâ 'punica granata' 735; sukbânâ, sekwânâ 'formica' 775; septâyâ 'melo' 798; tawlâ 'coriandrum' 819; Addenda gâg pa. 'reptavit' 841); реже - на специфическое значение «классической» лексемы, зафиксированное в новоарамейском (glâlâ 'vallis'

115; lagnä 'cynara scolymus' 359; salmä 'vultus, facies' 630; qennä 'nucleus' 674; ruhä 'rheuma' 718). Кроме того, изредка приводятся новоарамейские данные, чтобы продемонстрировать новоарамейский рефлекс общеарамейского или общеcемитского термина (Petgandar 'cir-cumactus, rotatus; se volutavit'124; gessä 'coxa, latus' 126; hmä 'vidit' 239; hargälä 'gryllus' 255; kbotä 'fimus' 315; sebbeltä 'scala' 455; i'erbä 'ovis' 546; pastä 'pannus, mantile' 580; sälä 'corium' 628). Таким образом, речь идет о 30-35 явных или предположительных новоарамеиз-мах в КСЯ, отмеченных К. Брокельманом.

Рассмотрим, как представлена новоарамейская лексика в словаре М. Соколова, являющемся практически дословным переводом словаря К. Брокельмана с включением важных дополнений: 1) новых этимологические данных, 2) фрагментов текстов, на которые даны ссылки в Lexicon Syriacum. В предисловии к словарю М. Соколов пишет, что он воспользовался многими лексикографическими пособиями по отдельным семитским и несемитским языкам, вышедшими за те 80 лет, что прошли со дня появления словаря К. Брокельмана. Однако в этом предисловии читатель не найдет ни слова о том, что стало известно о лексике новоарамейских языков за последние 80 лет. Тем не менее в списке использованной литературы присутствует словарь диалекта ту-ройо Хельмута Риттера15 (1 ссылка), словарь еврейских новоарамейских диалектов Северного Ирака Йоны Сабара16 (8 ссылок), а также словарь «ассирийского языка» Александра Орахама17 (1 ссылка). Между тем, помимо этих трех словарей, за последние десятилетия вышли десятки монографий об отдельных новоарамейских диалектах, включающие глоссарии разного объема, от 600 до 6 тыс. лексем . Новые данные о лексике новоармейских диалектов не были учтены в словаре М. Соколова. Основным источником сведений о лексике северо-восточных новоарамейских диалектов для М. Соколова остается вышедший более столетия назад словарь Артура Маклина (Маклейна)19 (47 ссылок). Нельзя не признать, что составитель нового словаря проделал значительную работу над теми словарными статьями, в которых есть указания на новоарамейские диалекты. Так, все ссылки на новоарамейский были сверены со словарем А. Маклина; в некоторых случаях ссылки на новоарамейский были удалены. И наконец, были добавлены новые ссылки на новоарамейские словари, отсутствовавшие у К. Брокельмана. Если говорить о ссылках на словарь еврейских ново-

арамейских диалектов Северного Ирака, то они в основном добавлены в поле этимологии тех лексем, которые являются общими для сирийского и других арамейских диалектов (например, ka 592, meddem 715, tannura 1654). Новые ссылки на словарь А. Маклина (их всего 11), как правило, также дополняют поле этимологии слов, хорошо укорененных в КСЯ или в восточноарамейском средней ступени (те же ka 592 и meddem 715, а также hbq 'to surround' 409, truga 'cedrat lemon' 549 и др.). В качестве возможных новоарамеизмов из них заслуживают внимания только два: ?alwá 'postpartum milk' 48 и bassila 'melon' 195. Таким образом, можно сделать вывод, что для автора нового словаря, в отличие от К. Брокельмана, проблема выявления новоарамеизмов в КСЯ не стояла.

Некоторые предполагаемые новоарамеизмы в КСЯ

Наиболее подробно здесь будет рассмотрен пример со словами КСЯ, имеющими значение «пчела». Анализ других примеров оформлен в виде словарных статей, структура которых изложена ниже.

В словаре М. Соколова обнаружено два слова со значением «пчела»20: debborta 'bee; wasp, hornet' (SL 269) и dabbasta (pl. dabbasq) 'honey bee' (SL 273). Из словарной статьи debborta можно узнать, что также зафиксирован вариант debborita. Обе формы - debborta и debborita - представлены ссылками на тексты разных эпох и жанров, начиная с Пешитты; примечательно, что в Пешитте употребляется только вариант debborita21. Если же обратиться к статье dabbasta, то можно заметить, что употребление этого слова в КСЯ носит маргинальный характер: помимо словарей Бар Бахлуля и Бар Али оно встречается только в «Книге медицины», опубликованной Э.А. Уоллисом Баджем22. Данные других семитских языков говорят о том, что debborta и debborita является рефлексом протосемитского термина «пчела, оса»; напротив, dabbasta является производным от debsa 'мед'. Значение «медоносная пчела» ('honey bee') было сформулировано уже К. Брокельманом (apis mellifica) и, судя по всему, получено им из глоссы у Бар Али: dbryt? dí'bdn dbs? 'пчелы, которые производят мед'. Из этих двух словарных статей (debborta и dabbasta) можно сделать следующий вывод: автор словаря считает, что в КСЯ есть два слова с близким значением: одно из них, debborta с общим, неспециализированным значением «пчела», другое, dabbasta, - со специализи-

рованным значением «медоносная пчела». Такая интерпретация выглядит непротиворечивой и может предполагать дополнительное распределение в употреблении этих слов: предположим, что в общем случае употребляется термин йеЬЬвПа, а в тех контекстах, где требуется подчеркнуть «специализацию» пчел, будет употребляться ¿аЬЬа$1а. Однако более внимательное знакомство со статьей ¿аЬЬа$1а не подтверждает эту гипотезу.

Рассмотрим некоторые случаи употребления слова daЬЬаstа в «Книге медицины»: 548:17 «Когда пчелы ^аЬЬа$%) сильно жалят» (из признаков или примет приближения зимы); 579:9 (название рецепта) «Чтобы не было жучков23 в пчелином улье (кц>аг$ d-daЬЬаsq)»; 579:11 (название рецепта) «Чтобы пчелы ЦаЬЬа^) не улетали»24. Хотя два последних употребления связаны с медоносными пчелами, первое (548:17) говорит о том, что daЬЬаstа употребляется как неспециализированное общее обозначение пчелы и является полным синонимом слова deЬЬortа в его значении «пчела». Известно, что в нескольких новоарамейских диалектах daЬЬasa является единственным или главным словом со значением «пчела»: Варвар25 daЬasa; Бетануре daЬasta; литературный урмийский dаЬаs$ (перевод Библии26, Втор 1:44), Ара-дын daЬa:sa, daЬasta, Алкош daЬasa, Джилу на р. Хабур р1. deЬesэ, Ка-ракош daЬasta. Другие термины для «пчелы»: Амадия dэЬЬora; Эр-биль diЬЬas21. В пользу того, что daЬЬаstа в КСЯ может быть заимствованием из новоарамейского, говорит и специфический характер того источника, в котором встречается это слово: «Книга медицины» включает, помимо «классического» материала галеновской медицины, разнообразные рецепты и заговоры, явно относящиеся к народной медицине. Как будет видно из дальнейших примеров, в «Книге медицины» есть и другие предполагаемые новоарамеизмы, что по-видимому связано с особым жанром этой книги, а вернее ее третьей части. Таким образом, имеющиеся данные позволяют предполагать, что daЬЬаstа не является «классическим» сирийским словом со специализированным значением «медоносная пчела», а является заимствованием из разговорного северовосточного новоарамейского диалекта с неспециализированным значением «(любая) пчела». Упоминание термина daЬЬаstа в словаре Бар Бахлула (X в.) может быть использовано как аргумент в пользу исконного характера этого слова в КСЯ. Однако, во-первых, нельзя с уверенностью утверждать, что словарь Бар Бахлу-ла не фиксирует диалектизмы, а во-вторых, его относительно ранняя

дата тоже не является в данном случае решающим доводом: время появления СВНЯ неизвестно28; не раз высказывалось мнение, что бесписьменные диалекты-предки СВНЯ существовали уже в древности.

Еще один памятник, а вернее тип памятников, в которых встречается dabbäsq, это заговорно-заклинательные сборники и амулеты. В сирийских заговорно-заклинательных текстах, как и в «Книге медицины», регулярно встречаются новоарамеизмы29. Б0льшая часть этих текстов датируется XVIII-XIX вв., но есть основания полагать, что эта традиция намного древнее, и что поздняя датировка этих памятников объясняется тем, что их не принято было хранить в библиотеках сирийских монастырей30. Впервые термин dabbäsq «пчёлы»31 в текстах этого типа был обнаружен в публикации каталога сирийских рукописей Нью-Йоркской публичной библиотеки32. В одном из сборников заговоров имеется текст, озаглавленный так: ldbs? dl? psqyn hdd? w¡? í'rqyn slhyhwn wksryn «For the bees neither to separate from each other nor leave their swarms» (MS Syr. 2 f.)33. Пчелиные заговоры хорошо известны исследователям фольклора. Помимо рукописи из Нью-Йорка, теперь известны и другие, пока не опубликованные, источники, в которых имеется сирийский пчелиный заговор с термином dabbäsq34.

Словарные статьи, в которых представлен предполагаемых ново-арамеизмов в КСЯ, имеют следующую структуру. Леммой является реконструируемый новоарамейский термин, предположительный этимон соответствующего слова в КСЯ, например: baroqa 'боль в шее и/или спине'. В отдельном поле представлены данные новоарамейских диалектов (далее - НЯ). Данные по отдельным диалектам вводятся начиная с названия диалекта, например: Барвар baroqa 'shooting

35

pain in back' . Ссылки на словари: HR - Ritter H. Die Volkssprache der Syrischen Christen des Tür fAbdin, B: Wörterbuch. Wiesbaden, 1979; M -Maclean A.J. A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac. Oxford, 1901; Or - Oraham A.J. Dictionary of the Stabilized and Enriched Assyrian Language and English. Chicago, 1943. В поле КСЯ представлены данные классического сирийского. Ссылки на словари: LS - Brockelmann C. Lexicon Syriacum. Halle, 1928; SL - Sokoloff M. A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion and Update of C. Brock-elmann's Lexicon Syriacum. Winona Lake, IN - Piscataway, NJ, 2009. Каждая лексема сопровождается комментарием под символом 0.

baroqa 'боль в шее и/или в спине'.

НЯ: barüqä 'a stiff neck from cold, a sore on the neck' (M 39); ср. birqü 'a shooting pain, a crick in the neck' (M 40); Барвар baroqa 'shooting pain in back'; Бетануре baroqa 'shooting pain in the back or shoulders'.

КСЯ: barqä d-hassä, вариант baroqa d-hassä 'lumbago' (SL 192).

0 В словаре SL в качестве леммы выбрана форма barqä d-hassä, встречающаяся только в одном тексте - сборнике молитв на разные случаи из рукописи конца XVI в. (Кембридж, Add. 1988, f. 146a). Эта фраза является заголовком молитвы «Благословение от люмбаго (прострела)» (bwrkt? dbrwq? dhs?f6. Остальные три употребления представлены вариантом bäroqä d-hassä, они зафиксированы в сирийских заговорных сборниках и амулетах37 также как заголовки отдельных заговоров. Сборник молитв XVI в., в котором встречается «классический» вариант barqä d-hassä, по жанру очень близок заговорным тек-стам38. Помимо упомянутых в SL текстов, известны и другие заговорные сборники, в которых встречается вариант bäroqä d-hassä, например, в рукописи Нью-Йоркской Публичной Библиотеки ms. syr 3, f.

39

6r39. Между тем, «классический» вариант пока представлен единственным употреблением. Поэтому более правильным было бы выбрать в качестве леммы именно «новоарамейскую» форму как более частотную. Как мы видим, новоарамейские данные по нескольким диалектам подтверждают укорененность этого термина в СВНЯ, как в христианских (Барвар, данные словаря Маклина), так и в еврейских (Бе-тануре) диалектах. Интересно, что в глоссарии диалекта Бетануре под леммой baroqa дается ссылка на КСЯ: cf. Syr. bäroqä d-hassä 'lumba-go'40. Приведенный здесь анализ показывает, что такая ссылка вряд ли осмысленна, поскольку есть достаточно данных о том, что это выражение является новоарамеизмом в КСЯ.

gre?o, gre?uno 'юноша, слуга'.

НЯ: grei'o 'Diener, Knecht'41. По сообщению носителя языка ту-ройо и лингвиста Шабо Талая (частная переписка), в туройо употребимы следующие слова, входящие в одно словообразовательно гнездо: greio 'Diener, Knecht', greiuno 'junger Mann, Jugendlicher', grai'yuto 'Knechtschaft, Dienerschaft'.

КСЯ: grqionä 'boy, servant' (SL 263), ср. griiä 'adj. beardless; n. young man, servant' (SL 260).

◊ Этот пример интересен прежде всего тем, что это один из редких терминов из языка туройо, обнаруженных в текстах на КСЯ42. Важно отметить, что огласовка леммы в словаре К. Брокельмана основана именно на новоарамейских данных, обнаруженных им в опубликованных Примом и Социном текстах на туройо43 (в приводимых сирийских источниках огласовки отсутствуют). Научного словаря туройо до сих пор не существует. Хельмутом Риттером была подготовлена рукопись словаря именных и местоименных лексем, а также числительных, которая была издана после его смерти фотолитографически. Лексема greí'o не вошла в этот словарь, но в имеющихся изданиях текстов на туройо она достаточно частотна. Согласно Шабо Талаю, в туройо употребим вариант greí'uno, который, по-видимому, и стал источником grqí'ona в КСЯ. Примечательно, что все три сирийских источника, в которых встречается grqí'ona, - яковитского происхождения: это «Синдбад, или семь мудрых учителей» , Хроника псевдо-Дионисия Телльмахрского45, и «Сирийская хроника» Бар Эбрея46. «Классический» вариант grií'a практически с тем же значением (young man, servant) зафиксирован в одном из сирийских переводов «Калилы и Димны», изданном У. Райтом47. В связи с этим термином стоит обратить внимание на то, что написание у псевдо-Дионисия (gryíwn?) вероятнее всего отображает grií'a с диминутивным суффиксом. М. Соколов, приводя фрагмент этого текста в SL, делает эмендацию, помещая yod в фигурные скобки (lgr{y}<¡wn?). Эта эмендация является абсолютно излишней по двум причинам: во-первых, она затемняет очевидную связь варианта gryí'wn? с grií'a; во-вторых, даже если считать, что во всех вариантах этого слова сохраняется Iql, т. е. rbasa karya, то незачем удалять yod, поскольку в КСЯ фонема Iql в инлауте передается графемой yod48.

Заключительные замечания

Как можно заметить из анализа нескольких предполгаемых ново-арамеизмов в КСЯ, есть по крайней мере два источника или два типа источников, в которых предполагаемые новоарамеизмы встречаются наиболее часто49. Это прежде всего «Книга медицины», опубликованная У. Баджем. В третьей части этого анонимного компендиума медицинских знаний, посвященной народной медицине, встречается 22 но-воарамеизма из предложенных К. Брокельманом во втором издании

LS. В заговорно-заклинательных сборниках и амулетах зафиксировано 6 новоарамеизмов, отмеченных K. Брокельманом50, а также два термина, рассмотренные выше (dabbäsq 'пчелы' и bäroqä d-hassä 'боль в шее и (или) в спине, люмбаго'). Публикация заговоров, на которую ссылается K. Брокельман и автор SL М. Соколов51, была лишь началом

знакомства сирологов с этими текстами, большая часть которых прежде

52

не публиковалась. Как показывают недавние работы , сирийские заговоры должны значительно пополнить список новоарамеизмов в КСЯ. Возможно, в будущем лексикографы КСЯ откажутся от включения этих текстов в словари, исходя из того, что народная медицина и заговоры не являются классическими текстами в чистом виде. Однако стоит обратить внимание на то, что в сирийских заговорных текстах «народное» или фольклорное тесно переплетены с вполне «классическими» элементами, например, с литургическими формулами.

Почему новоарамеизмы появляются в рецептах народной медицины и в заговорах, вполне очевидно. Почему они появляются в других источниках, еще предстоит выяснить. Отмечу лишь, что некоторое их количество зафиксировано в сочинениях Бар Эбрея53 - это Pakkumä, grqionä и kuhtä. За пределами обсуждения остался также вопрос о хронологической глубине новоарамейского влияния на классический сирийский. Время появления первых новоарамеизмов в КСЯ вряд ли удастся определить точно. Пока не ясно, как можно провести границу между предполагаемыми ранними новоарамеизмами и диалектными различиями внутри КСЯ, между его западной и восточной разновидностями.

Список сокращений

EA - Еврейские диалекты Иранского Азербайджана.

ИВР - Институт восточных рукописей, Санкт-Петербург.

КСЯ - Классический сирийский язык.

УЛ - Урмийский литературный язык.

НЯ - Новоарамейские языки (диалекты).

СВНЯ - Северо-восточные новоарамейские языки (диалекты).

ЦНБ КНЦ РАН - Центральная научная библиотека Казанского научного центра РАН.

CSCO - Corpus scriptornm christianornm orientalium.

HR - Ritter H. Die Volkssprache der Syrischen Christen des Tür 5Abdin, Wörterbuch. Wiesbaden, 1979.

LS - Brockelmann K. Lexicon Syriacum. Halle, 1928.

М - Maclean A.J. A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac. Oxford, 1901.

Med - Budge, W.E.A. Syrian Anatomy, pathology and therapeutics or, "The Book of Medicines". L., 1913.

neos. - (lingua) neosyriaca.

neosyr. - (lingua) neosyriaca.

Neo-Syr. - Neo-Syriac.

ns. - (lingua) neosyriaca.

Or - Graham A.J. Dictionary of the stabilized and enriched Assyrian language and English. Chicago, 1943.

pa. - paîel.

PBQ - Puçqin, A.S. Brats d qapitan. Puçsqs d U. Bedrojev. Mosqva, 1937.

SL - Sokoloff M. A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2009.

SS - Scryptores syri.

ZDMG - Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.

_Примечания

4

1 Лёзов С.В. Классический сирийский язык // Языки мира: Семитские языки (Аккадский язык. Северозападносемитские языки). М.: Academia, 2009. C. 564.

2 Можно назвать такие имена сиро-арабских авторов, как Феодор Абу Курра (ок. 750 - ок. 823 гг.), Хунайн ибн Исхак (809-873), Илия Нисибийский (9751046), Илия Тирханский (1028-1049), Григорий Абу-л-Фарадж Бар Эбрей (1226-1286), см.: Пигулевская Н.В. Культура сирийцев в средние века. М.: Наука, 1979. С. 111, 113, 152, 158, 169, 172; Griffith S. A Treatise on the Veneration of the Holy Icons. Louvain: Peeters, 1997. P. 4.

3 Лёзов С.В. Указ. соч. C. 562. Ниже, если не оговорено специально, речь пойдет в основном о северо-восточных новоарамейских языках или диалектах (далее - СВНЯ). Обзор северовосточных новоарамейских языков см. в статье: Лявданский А.К. Новоарамейские языки // Языки мира: Семитские языки (Аккадский язык. Северозападно-семитские языки). C. 660-693.

Известно лишь три восточноарамейских диалекта эпохи поздней античности, на основе которых образовались литературные языки: классический сирийский язык, иудейский вавилонский арамейский и классический мандейский язык. Nöldeke T. Besprechung von: Prym E., Socin A. Der neu-aramäische Dialekt des Tur-Abdin. Göttingen, 1881 // ZDMG. 1881. Bd. 35. S. 234; Brockelmann C. Besprechung von: Budge W.E.A. Syrian Anatomy, Pathology and Therapeutics or, "The Book of Medicines". London, 1913 // Ibid. 1914. Bd. 68. S. 200-201, 203.

Brockelmann С. Lexicon Syriacum. Berlin: Reuter&Reichardt, 1895 (2-е издание: Halle: Max Niemeyer, 1928).

Sokoloff M. A Syriac Lexicon. A Translation from the Latin, Correction, Expansion and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2009.

Stoddard D.T. Grammar of the Modern Syriac Language as Spoken in Oroomiah, Persia, and in Koordistan. New Haven: The American Oriental Society, 1855. Glossarium Linguae Neo-Syriacae D.T. Stoddardi in Bibliotheca Collegii Yalensis in usum hujus operis descriptum. Архив Д.Т. Стоддарда по-прежнему хранится в библиотеке Йельского университета. Однако в электронном каталоге нет никаких указаний на наличие в нем рукописи новоарамейского словаря. Nöldeke T. Grammatik der neusyrischen Sprache am Urmia-See und in Kurdistan. Leipzig: T.O. Weigel, 1868.

Это значит, что в поле этимологии для этих слов имеются только новоарамейские данные, иногда только пометка neosyr. В некоторых случаях показано, из какого языка произошло заимствование в новоарамейский, например mlmlt? (neosyr. ex ar.). Интересно, что только в одном случае автор подчеркивает, что слово имеет новоарамейское происхождение: heläpä (e neosyr.). Вряд ли из этого стоит делать вывод, что во всех остальных случаях автор сомневается в новоарамейском происхождении лексем. Стоит иметь в виду, что система обозначений в данном словаре в целом непоследовательна: пометы neosyr., neos. и ns. практически равнозначны. Видимо, это связано с тем, что словарь выходил первоначально отдельными выпусками, а при сведении материала в единое издание не вся терминология была унифицирована.

В разделе Addenda et emendanda (p. 839) самим Брокельманом поправлена огласовка и значение: ?edr& 'Baghdad sore'.

Помимо ссылки на новоарамейский (cf. neosyr. kuht&), приводятся данные из иудейского вавилонского арамейского (kuk& 'hut'), но новоарамейская форма по написанию полностью совпадает с леммой, поэтому приведенные данные могут быть истолкованы только как свидетельство того, что kuht& в КСЯ - это новоарамеизм.

Ritter H. Turöyö. Die Volkssprache der syrischen Christen des Tur ?Abd!n. B. Wörterbuch. Beirut: In Kommission bei Franz Steiner Verlag, 1970. Sabar Y. A Jewish Neo-Aramaic Dictionary. Wiesbaden: Harrassowitz, 2002. К сожалению, аббревиатура Yona (p. 640) не расшифрована в списке сокращений. Искомое слово обнаруживается в словаре Йоны Сабара в статье ruon kisne 'tiny corals used as jewelry' (p. 187). C помощью другого словаря M. Соколова (Sokoloff M. Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic. Ramat-Gan: Bar Ilan University Press, 2002) удалось выяснить, что имеется в виду словарь: Yona M. Aramaic-Kurdish-Hebrew Dictionary. Jerusalem, 1999.

7

8

9

10

12

13

14

15

16

Oraham A.J. Dictionary of the Stabilized and Enriched Assyrian Language and English. Chicago: Assyrian Press of America, 1943.

См. библиографию в кн.: Fassberg S. The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Challa (Studies in Semiic Languages and Linguistics 54). Leiden: Brill, 2010. Maclean A.J. A Dictionary of the Dialects of Vernacular Syriac. Oxford: Clarendon Press, 1901.

При переработке M. Соколовым словаря К. Брокельмана словник последнего остался без изменений. Поэтому в данном случае и в других подобных случаях слова «в словаре M. Соколова» означают также и «в Lexicon Syriacum К. Брокельмана».

Из пяти употреблений древнееврейского dsbora 'пчела' в тексте Библии три переданы в Пешитте как debborita, остальные два - debbora 'оса'. Budge E.A.W. Syrian Anatomy, Pathology and Therapeutics or, "The Book of Medicines". L.: Oxford University Press, 1913.

Перевод условный, сир. sasa обозначает, возможно, разные виды мелких животных (SL 'grub, worm').

В двух других случаях речь идет о пчелином улье (kware d-dabbase). Один из информантов употребил слово dsbbore 'пчелы'. См.: Khan G. The Neo-Aramaic Dialect of Barwar. Leiden, 2008. P. 1658. Syriac Modern Bible. Lebanon: The Bible Society in Lebanon, 1995. Дж. Хан предполагает, что это арабизм. См.: Khan G. A Grammar of Neo-Ara-maic. The Dialect of the Jews of Arbel. Leiden, 1999. P. 567. Самый ранний текст на СВНЯ датируется концом XVI в. Бар Эбрей (XIII в.) сообщает о том, что в речи восточных сирийцев встречается частица ka- (Khan G. Remarks on the Historical Background of the Modern Assyrian Language // Journal of Assyrian Academic Studies. 2007. Vol. 21 (1). P. 2). В сочинении арабского врача из Испании Ибн Баклариша «Книга ингредиентов» (по уточненным данным - начало XII в.) упоминаются новоарамейские термины, например baxta 'женщина' (Ibid. P. 3).

Из новоарамеизмов, предложенных К. Брокельманом в LS, в заговорных текстах зафиксированы следующие: Padra, zroqa, helapa, yaroqa, mimltP, sangu. Подробнее об этом жанре сирийской литературы см.: ЧамурлиеваМ.Г. О заго-ворно-заклинательной традиции в сиро-христианской среде по материалам рукописей из Курдистана // Иудаика и востоковедение: Материалы научной конференции по иудаике, гебраистике и востоковедению / Под ред. К.А. Битнера и Л.А. Лукинцовой. СПб.: Петербургский ин-т иудаики, 2012. В сирийских заговорах всегда во мн. ч.

Bcheiry I. Syriac manuscripts in New-York Public Library // Hugoye: Journal of Syriac Studies. 2008. Vol. 11. P. 7.

Ibid. Выражение wksryn осталось без перевода; оно означает: «(чтобы пчелы) были благополучны».

18

19

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20

21

22

23

28

29

30

34 Например, сирийский пчелиный заговор имеется в сборнике, хранящемся в Институте восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге (Сир. 4 л. 37-37об.). Этот сборник был исследован в дипломной работе: Чамурлиева М. Сирийская заклинательная традиция на примере рукописи из рукописного фонда ИВР РАН Сир. 4. Дипломная работа. M.: РГГУ, 2009. Примечательно, что заголовок пчелиного заговора в этой рукописи не был понят автором каталога сирийских рукописей, по-видимому, из-за того, что новоарамеизм dabb&sq не был распознан, см.: Пигулевская Н.В. Каталог сирийских рукописей Ленинграда. M.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. С. 128.

35 Данные по диалектам даются по следующим изданиям: Алкош - Coghill E. The Neo-Aramaic Dialect of Alqosh. Unpublished diss. Cambridge, 2003; Амадия (Амыдья) - Greenblatt J. The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Amsdya. Leiden: Brill, 2011; Арадын - Krotkoff G. A Neo-Aramaic Dialect of Kurdistan. Text, Grammar, and Vocabulary. New Haven, CT: American Oriental Society, 1982; Бар-вар - Khan G. The Neo-Aramaic Dialect of Barwar; Беспын - Sinha J. Der neuost-aramäische Dialekt von Bespsn (Provinz Mardin, Südosttürkei). Wiesbaden: Harrassowitz, 2000; Бетануре - Mutzafi H. The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Beta-nure (Provence of Dihok). Wiesbaden: Harrassowitz, 2008; еврейские диалекты Иранского Азербайджана (ЕА) - Garbell I. The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Persian Azerbaijan: Linguistic Analysis and Folkloristic Texts. The Hague: Mouton & Co., 1965; еврейские диалекты Северного Ирака (Нерва) - Sabar Y. A Jewish Neo-Aramaic Dictionary; Каракош - Khan G. The Neo-Aramaic Dialect of Qara-qosh. Leiden: Brill, 2002; Сардарид - Younansardaroud H. Der neuostaramäische Dialekt von Särdä:rid. Wiesbaden: Harrassowitz, 2001; Тхума - Jacobi H. Grammatik des thumischen Neuaramäisch (Nordostsyrien). Wiesbaden: Harrassowitz, 1973; урмийский литературный язык (УЛ) - Pu^qin A.S. Brsts d qapitan. Pu^sqs d U. Bedrojev. Mosqva: Basmaxana d mslkuts "Saprajuta sajjareta", 1937; Херте-вин - Jastrow O. Der neuaramäische Dialekt von Hertevin (Provinz Siirt). Wiesbaden, 1988; христианские диалекты Сирии на р. Хабур - Talay S. Neuaramäische Texte in den Dialekten der Khabur-Assyrer in Nordostsyrien. Wiesbaden: Harrassowitz, 2009; Чалла - Fassberg S. The Jewish Neo-Aramaic dialect of Challa. Leiden: Brill, 2010; Эрбиль - Khan G. A Grammar of Neo-Aramaic. The Dialect of the Jews of Arbel.

36 Wright W. A Catalogue of the Syriac Manuscripts Preserved in the Library of the University of Cambridge, with an Introduction and Appendix by S.A. Cook. Cambridge: C.J. Clay and Sons, 1901. Vol. 1. P. 348.

37 Даны ссылки на рукопись Берлин ms syr. 107, а также на публикацию сборников сирийских заговоров: Gollancz H. The Book of Protection, Being a Collection of Syriac Charms, Now Edited for the First Time from Syriac mss. Whitefish, MT: Kessinger Publishing, 2003.

Велика вероятность, что речь идет об одном и том же тексте. Однако рукопись не опубликована, а в каталоге У. Райта (см. прим. 33) содержатся только заголовки молитв. Bcheiry I. Op. cit. P. 10. Mutzafi H. Op. cit. P. 336.

Многочисленные употребления в текстах, опубликованных Примом и Соци-ным (Prym E., Socin A. Der neu-aramäische Dialekt des Tur-Abdin, Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht's Verlag, 1881. S. 6:14, 19; 8:30; 9:16), а также в текстах, опубликованных Хельмутом Риттером (Ritter H. Turöyo: Die Volkssprache der Syrischen Christen des Tur Abdin. A: Texte. Bd. I. Beirut: In Kommission bei Franz Steiner Verlag, 1967. S. 4:25; 36:27).

Из отмеченных К. Брокельманом новоарамеизмов в КСЯ в туройо обнаружено

nastar 'scalpel'.

Prym E., Socin A. Op. cit.

Baethgen Fr. Sindban oder Die sieben weisen Meister. Leipzig: Hundertstund & Pries, 1879. С. Баумштарк указывает на яковитское происхождение этого памятника, являющегося переводом с арабского (Baumstark S. Geschichte der syrischen Literatur. Bonn: A. Markus und E. Webers Verlag, 1922. S. 284). СЬгошсоп pseudoDionysianum vulgo dictum / Ed. J. Chabot. Vol. 2 (CSCO. SS. Ser. 3, 53). Parisiis: E Typographeo Reipublicae, 1933. Как отмечает Пигулевская, псевдо-Дионисий был клириком из Амида, называвший Зукнинский монастырь «своим». См.: Пигулевская HB. Средневековая сирийская историография. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. С. 202. Сочинение датируется VIII в. Bedjan P. Gregorii Barhebraei Chronicon Syriacum. P., 1890. Wright W. Book of Kalilah and Dimnah, translated from Arabic into Syriac. Oxford: Clarendon Press, 1884. Лёзов C.B. Указ. соч. C. 566.

По независящим от автора причинами в окончательном варианте статьи пришлось опустить обсуждение лексем gulpa 'крыло' и daxla 'сельскохозяйственные (зерновые?) культуры, урожай', также зафиксированных в «Книге медицины». См. прим. 29. Gollancz H. Op. cit.

Bcheiry I. Op. cit.; Чамурлиева M. Сирийская заклинательная традиция.; Hy-руллина A.C. Сирийские заклинания как продолжение арамейской заклина-тельной традиции поздней античности: исследование на материале рукописи ЦНБ КНЦ РАН 4. Дипломная работа. М.: РГГУ, 2012.

Интересно, что Бар Эбрей демонстрирует знакомство с диалектными различиями в своих работах. См. прим. 28.

42

45

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.