Научная статья на тему 'Замена компонента фразеологизма в художественном тексте как прием трансформации: прагматический аспект'

Замена компонента фразеологизма в художественном тексте как прием трансформации: прагматический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2008
184
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / TRANSFORMATION / AUTHORIAL TRANSFORMATIONS / STRUCTURAL AND SEMANTIC TRANSFORMATIONS / OCCASIONAL PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна, Божко Наталья Анатольевна, Прокопова Майя Владимировна

Статья посвящена изучению механизма одного из способов индивидуально-авторских трансформаций в сфере фразеологии. В работе анализируется прагматическая направленность авторского замысла при замене одного из компонентов фразеологизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна, Божко Наталья Анатольевна, Прокопова Майя Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Replacement of a phraseological component in a literary text as a method of transformation: the pragmatic aspect

The article studies the mechanism of one of the ways of authorial transformations in phraseology. It analyzes the pragmatic orientation of the author's intention in replacing one of the phraseological components.

Текст научной работы на тему «Замена компонента фразеологизма в художественном тексте как прием трансформации: прагматический аспект»

УДК 81'371 ББК 81.2

Ермакова Елена Николаевна

доктор филологических наук, профессор кафедра филологического образования Тюменский государственный университет г. Тобольск Божко Наталья Анатольевна аспирант

кафедры филологического образования Тюменский государственный университет г. Тобольск Прокопова Майя Владимировна

кандидат филологических наук, доцент

кафедра филологического образования Тюменский государственный университет г. Тобольск Ermakova Elena Nikolaevna Doctor of Philology, Professor

Department of the Philological Education Tyumen State University Tobolsk Bozhko Natalya Anatolievna Post-graduate Department of the Philological Education Tyumen State University Tobolsk

Prokopova Maya Vladimirovna

Candidate of Philology, Associate Professor Department of the Philological Education Tyumen State University

Tobolsk ermakova25@yandex.ru

Замена компонента фразеологизма в художественном тексте как прием трансформации: прагматический аспект Replacement of a phraseological component in a literary text as a method of transformation: the pragmatic aspect

Статья посвящена изучению механизма одного из способов индивидуально-авторских трансформаций в сфере фразеологии. В работе анализируется прагматическая направленность авторского замысла при замене одного из компонентов фразеологизма.

The article studies the mechanism of one of the ways of authorial transformations in phraseology. It analyzes the pragmatic orientation of the author's intention in replacing one of the phraseological components.

Ключевые слова: фразеологизм, трансформация, индивидуально -авторские преобразования, структурно-семантические преобразования, окказиональный фразеологизм

Key words: phraseological unit, transformation, authorial transformations, structural and semantic transformations, occasional phraseological unit.

Употребление языковых единиц подчинено существующим нормам, однако и в письменной, и в устной речи возможны отклонения. Использование нестандартных слов и фразеологизмов является неотъемлемой частью языка художественного произведения. Большую роль, позволяющую раскрыть индивидуальность мышления автора художественного текста, играют трансформированные фразеологические единицы. Под трансформацией фразеологизмов понимаем их семантические и структурно-семантические преобразования, которые связаны с индивидуально-авторским замыслом. По словам Е.Н.Ермаковой, появление разного рода языковых трансформаций обусловлено тем, что «быстрое и интенсивное развитие современного общества приводит к стремительному обновлению лексического и фразеологического состава русского языка» [Ермакова 2011: 45]. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц представляют собой смысловые преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и/или грамматической формы фразеологических единиц. «Описание трансформаций фразеологизмов имеет значение для выявления объективных закономерностей развития общеязыковой фразеологической системы». [Ермакова, Божко 2013: 156].

К авторам, весьма активно применяющим в своем творчестве трансформированные фразеологизмы, принадлежит В.Токарева. Язык ее произведений -яркий, насыщенный, рассчитан на восприятие массового читателя. По утвер-

ждению М.В.Прокоповой, «жанрово-стилистические особенности массовой ... литературы сегодня все чаще привлекают внимание лингвистов, так как языковые средства ... в очень большой степени характеризуют эффективность современной речевой коммуникации в целом» [Прокопова 2013: 168]. Одна из основных причин использования трансформированных единиц заключается в том, что «преобразование фразеологизмов позволяет вернуть эффект неожиданности и свежесть восприятия, вновь выделить устойчивые образныевыра-жения в контексте обыденной речи». [Ермакова, Прокопова 2013: 272].

Анализ использования трансформированных (окказиональных) единиц в языке произведений В.Токаревой показал, что одним из распространенных видов трансформации является замена одного компонента фразеологизма другим словом или словосочетанием. Чаще всего этот вид преобразования у В.Токаревой происходит в процессуальных фразеологизмах (по нашим данным, 77% от всего количества рассмотренных единиц): земля уходила из-под ног - земля плыла из-под ног; засосало под ложечкой - затосковало под ложечкой; открывать душу - выгружать душу; лезть в душу - стучаться в душу; вертится в голове - крутится в мозгах; бегать глазами -шить глазами; глаза на лоб вылезают - глаза на колени выскочили; вычеркнуть из жизни - уволить из жизни и др.

В приведенных соотносительных узуальных и трансформированных фразеологизмах происходит замена грамматически главного компонента - глагола. По словам И.Ю. Третьяковой, «... замена возможна на основе парадигматических связей этих компонентов с единицами лексической системы языка» [Третьякова 2011: 69]. Это подтверждается и нашим материалом: заменяемый и заменяющий компоненты находятся в синонимических отношениях. Замены отражают регулярные лексико-семантические связи, закрепленные в узусе системными вербальными группировками.

Во фразеологизмах, имеющих три и более компонента, трансформации могут подвергаться сразу два (и более) компонента, но при этом хотя бы один

из них должен остаться неизменным, узнаваемым носителями языка. Несмотря на то, что фразеологизм в результате оказывается трансформированным, в сознании читателя неизменной остается связь с узуальным фразеологизмом.

Рассмотрим функционирование трансформированных фразеологизмов в тексте: У Месяцева затосковало под ложечкой. (Лавина). Сравним: узуальный фразеологизм засосало под ложечкой имеет значение «испытывать чувство тревоги». Компонент засосать (глагол социального отношения) заменен на компонент - глагол эмоционального состояния затосковать с целью конкретизации чувства, которое испытывает персонаж: поскольку глагол затосковать имеет значение «испытать тяжелое, гнетущее чувство, душевную тревогу, уныние, вызванного непреодолимой потребностью в ком-либо, чем-либо», замена компонента точнее передаёт причину эмоциональных проблем.

Земля плыла из-под ног. (Птица счастья). Сравним: узуальный фразеологизм земля уходила из-под ног имеет значение «сильно расстроился, опечалился». Компонент - глагол исчезновения уходила со значением «исчезала, утратилась, пропала» заменен на компонент - глагол однонаправленного движения плыла, («плавно, медленно перемещалась»). Замена необходима для того, чтобы более точно описать внутренние проблемы героини, которая не просто переживает безысходность, преодолевает ее мгновенно, хоть и небезболезненно, но пребывает в этом состоянии продолжительное время; безысходность, грусть выматывают ее, подрывают ее душевные силы.

Иногда пассажир, чаще женщина, начинал выгружать свою душу и складывать в Костю, как в мусорный пакет. (Стрелец). Узуальный фразеологизм открывать душу имеет значение «искренне рассказывать о самом сокровенном, глубоко личном». Происходит замена компонента -глагола открытия «открывать», что значит «делать видимым, доступным для зрения», на компонент - глагол помещения объекта выгружать со значением «помещать перевозимый груз на новое, иное место, перемещая его откуда-либо наружу».

Замена компонента приводит к модификации значения, и ФЕ приобретает другой смысловой оттенок: «о самом сокровенном, глубоко личном» рассказывают собеседнику с целью переложить груз своих проблем на собеседника; здесь конкретизируется мотив откровенности персонажа.

В следующем примере ситуация откровенной беседы осмысливается несколько иначе: Романова нашла его зрачки и через них стала стучаться в душу. (Сентиментальное путешествие). В узуальном фразеологизме лезть в душу чью-либо, к кому-либо со значением «узнавать чувства, мысли, намерения, обстоятельства личной жизни другого человека; бесцеремонно вмешиваться в личную жизнь, дела кого-либо» происходит замена компонента лезть (глагол однонаправленного движения) на компонент стучаться (глагол физического воздействия на объект) со значением «ударять в дверь, окно коротким, отрывистым звуком», выражая этим просьбу впустить кого-либо куда-либо. Компонент стучаться привносит в значение ФЕ оттенок просьбы, что меняет семантику всего выражения на прямо противоположное: вместо проникновения во внутренний мир человека насильно, тайком, мы видим попытку найти с ним общий язык, построить доверительные отношения.

Танька испуганно стала шить глазами. (Неромантичный человек). Сравним: узуальный фразеологизм бегать глазами, т.е. «быстро переводить глаза с предмета на предмет; скользить взглядом». В данном случае замена постоянного компонента бегать (глагол разнонаправленного движения субъекта) на компонент - бывшую просторечную лексему - шить (глагол созидательной деятельности) со значением «сновать, бегать, суетиться» снижает стиль, придаёт ситуации ироничное звучание. Упрощению содействует и использование квалитатива Танька.

Ироничность контекста поддерживает и следующая трансформация: Он взлетел, а потом как грохнется, чуть глаза на колени не выскочили. (Неромантичный человек). Сравним: узуальный фразеологизм глаза на лоб лезут, полезли (прост.) со значением «кто-либо приходит в состоянии удивле-

ния, недоумения». При замене компонента «лоб» на компонент «колени» происходит смена смысла: вместо характеристики душевного состояния героя (удивление) характеризуется его физическое состояние (боль от падения).

Тишкин стоял на сцене торжественный и принаряженный и действительно светился от волнения. (А из нашего окна.). Сравним: узуальный фразеологизм светиться от счастья - «о радостном чувстве». Замена компонента счастье («чувство и состояние полного, высшего удовлетворения») на компонент волнение («сильная тревога, душевное беспокойство») передает нам все грани состояния героя: и волнение, тревога, о которых говорится, и счастье, которое подразумевается благодаря оставшемуся компоненту светился, ФЕ приобретает иное значение: «испытывать радостное волнение».

Частотна замена компонента в качественно-обстоятельственных фразеологизмах: Она могла выведать любую суперсекретную информацию. Жаль, что ее способности уходили на такую мелочь. Она ловила рыбку в мутной жиже, а могла бы выйти на морские просторы. (Стрелец). Узуальный фразеологизм ловить рыбу в мутной воде со значением «извлекать выгоду, корыстно пользуясь чьими-либо затруднениями, неурядицами, сложной неясной обстановкой». Благодаря новому компоненту жижа (со значением «вязкая густоватая жидкость») у фразеологизма появляется добавочное значение - резкое отторжение, негативное отношение к заданной ситуации.

Приходилось готовить, накрывать на стол. Анжела крутилась как веретено. (Одна из многих). Узуальный фразеологизм - крутиться как белка в колесе («вынужденно, беспрестанно заниматься какими-либо хлопотными делами, изнурительной работой»). Компоненты белка в колесе заменены на компонент веретено. В свободном употреблении лексема веретено имеет следующие значения: 1) приспособление для прядения - утолщенный стержень для навивания нити; 2) вращающаяся ось в некоторых машинах. Замена одушев-

ленного объекта на неодушевленный придает новое значение: человек выполняет обезличивающую его работу, нетворческую, которая превращает его в некий механизм.

Это было весело и страшно, и она визжала от веселья и от страха. <... > Он пытался приподнять её, обхватив за колени, но она только хохотала навзрыд и в конце концов изнемогла от смеха. (Зигзаг). В узуальном фразеологизме - плакать навзрыд со значением «громко, судорожно». Компонент плакать В.Токарева меняет на компонент хохотать. Эти глаголы в свободном употреблении выражают противоположные эмоциональные состояния, но в окказиональном фразеологизме сохраняется представление о степени его проявления.

Реже замена компонентов встречается в предметных фразеологизмах: Подруги не ездили за границу, для них прием в посольстве - окошко в капитализм. (Гладкое личико). Узуальный фразеологизм окно в Европу имеет значение «шаг вперед, надежда на лучшее будущее». Компонент Европа заменен на компонент капитализм. Фразеологизм окно в Европу принадлежит перу А.С.Пушкина; он характеризует основание Петром I города Санкт-Петербурга — первого морского порта Русского государства. Используя окказиональный фразеологизм, В.Токарева подчеркивает один из принципов советского строя - невозможность выезда за границу из нашей страны в 60-80-х гг. XX века, когда европейский достаток связывается в сознании советского человека с капитализмом.

В следующем тексте Гусакову писали чаще раз в шестьсот. (Сто грамм для храбрости) используется окказиональный фразеологизм раз в шестьсот со значением «гораздо больше». В этом случае происходит замена компонента -бывшего имена числительного - во сто раз (в тысячу раз) на компонент шестьсот. Виктория Токарева находит «золотую середину».

Использование фразеологизмов способствует живости и выразительности в речи и автора, и персонажей художественного текста, использование фразео-

логизмов трансформированных придает тексту особый колорит и повышает его эмоциональность и образность.

Библиографический список

1. Ермакова, Е.Н. Отфраземное словообразование и его отражение в современных словарях // Проблемы истории, филологии, культуры. Москва - Магнитогорск - Новосибирск, 2011. - №3 (33). - С.45-49.

2. Ермакова, Е.Н., Прокопова М.В. Трансформация фразеологических единиц как языковая стратегия массовой литературы (на материале цикла Б.Акунина «Нефритовые четки») // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - №3 - С. 271-281.

3. Ермакова, Е.Н., Божко, Н.А. Деривационный потенциал русских фразеологических единиц в художественном тексте // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - № 2. - С. 155-163.

4. Жуков, А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. - М., 2003. - 603

с.

5. Прокопова, М.В. Терминологические маркеры языка детективной прозы и их трансформация в художественном тексте. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - №5(23): в 2-х частях. Ч. II. - С.168-172.

6. Третьякова, И.Ю. Окказиональная фразеология. - Кострома, 2011. - 289 с.

Bibliography

1. Ermakova, E.N. Otfrazemnoe slovoobrazovanie i ego otrazhenie v sovremennyh slovaryah // Problemy istorii, filologii, kultury. Moskva - Magnitogorsk - Novosibirsk, 2011. - №3 (33). - S. 45-49.

2. Ermakova, E.N., Prokopova МУ. Transformaciya frazeologicheskih edinits kak yazykovaya strategiya massovoi literatury (na material tsikla B.Akunina «Nefritovye chetki») // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. - 2013. - №3. - S. 271281.

3. Ermakova, E.N., Bozhko N.A. Derivatsionny potentsial russkih frazeologicheskih edinits v hudogestvennom tekste // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. - 2013. - №2. - S. 155-163.

4. Zhukov, А. V. Leksiko-fraseologicheskiy slovar russkogo yazyka. - М., 2003. - 603 s.

5. Prokopova, МУ. Terminologicheskie markery yazyka detektivnoy prozy i ih transformatsia v hudogestvennom tekste // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - Tambov: Gramota, 2013. - №5 (23): v 2-h chastyah. Ch. II. - S.168-172.

6. Tretyakova, I.U. Okkazionalnaya fraseologia. - Kostroma, 2011. - 289 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.