Научная статья на тему 'Трансформация обсценных фразеологизмов в произведениях современной детективной прозы'

Трансформация обсценных фразеологизмов в произведениях современной детективной прозы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
417
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБСЦЕННЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ДЕТЕКТИВНАЯ ПРОЗА / ТРАНСФОРМИРОВАННЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / OBSCENITY PHRASEOLOGICAL UNIT / DETECTIVE PROSE / TRANSFORMED PHRASEOLOGICAL UNIT / OCCASIONAL PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прокопова Майя Владимировна

В статье рассматриваются способы трансформации обсценных фразеологизмов в произведениях современной русской детективной прозы, указывается на прагматическую сторону этого явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Obscenity Phraseology Transformation in the Works of Contemporary Detective Prose

The article deals with the obscenity phraseology transformation in the works of contemporary Russian detective prose; points to the pragmatic aspect of this phenomenon.

Текст научной работы на тему «Трансформация обсценных фразеологизмов в произведениях современной детективной прозы»

УДК 800.83 ББК 81.411.2

Прокопова Майя Владимировна

кандидат филологических наук, доцент

кафедра филологического образования

Тобольская государственная социально-педагогическая академия им.

Д.И.Менделеева г. Тобольск Prokopova Maya Vladimirovna Candidate of Philology,

Assistant Professor Chair of Philological Education Tobolsk State Socio-Pedagogical Academy named after D.I.Mendeleev Tobolsk

Трансформация обсценных фразеологизмов в произведениях современной

детективной прозы Obscenity Phraseology Transformation in the Works of Contemporary

Detective Prose

В статье рассматриваются способы трансформации обсценных фразеологизмов в произведениях современной русской детективной прозы, указывается на прагматическую сторону этого явления.

The article deals with the obscenity phraseology transformation in the works of contemporary Russian detective prose; points to the pragmatic aspect of this phenomenon.

Ключевые слова: обсценный фразеологизм, детективная проза, трансформированный фразеологизм, окказиональный фразеологизм.

Key words: obscenity phraseological unit, detective prose, transformed phraseological unit, occasional phraseological unit.

Эмотивная функция языка реализуется как в обыденной, так и в публичной (устной и печатной) речи и, конечно, в тексте художественных произведений. В последнее время наблюдается тенденция к расширению корпуса допустимых для публичного употребления экспрессивов за счёт ресурсов субстандартной лексики и фразеологии. Особенно к этому тяготеет массовая литература, что, разумеется, не случайно. В массовой литературе, где в большей степени, по сравнению с литературой элитарной, ценится соответствие фикциональ-ного мира реальному, субстандартная фразеология служит созданию эффекта спонтанной нерегламентированной живой речи, узнаваемости и правдоподобности речевых ситуаций; также среди функций ненормативных средств вырази-

тельности - возможность психологической разрядки для читателя, достижение комического эффекта. Актуализация обсценной фразеологии наиболее заметна в приключенческих и детективных жанровых разновидностях массовой литературы, что обусловлено и криминальным характером сюжета, и маргинально-стью многих персонажей-субъектов речи, и приоритетом диалоговой формы повествования.

Нельзя не отметить, что для обсценных фразеологизмов, бытующих в детективной прозе, характерны активные процессы трансформации. Взаимосвязь окказиональной фразеологии с прагматикой текста отмечают многие учёные. Так, Е.Н.Ермакова утверждает: «Процессы создания окказиональных фразеологизмов имеют ярко выраженную прагматическую направленность, главным условием, вызывающим трансформацию фразеологизма, является желание говорящего использовать имеющуюся в языке единицу в «обновленном» виде, тем самым усилить оценочность, экспрессию высказывания» [1, с.293].

И.Ю.Третьякова считает, что «в зависимости от степени преобразовательного воздействия адресанта на языковой фразеологизм, в речи появляются два вида трансформов - окказиональные варианты языковых ФЕ и окказиональные фразеологизмы» [2, с.14]. В текстах детективных произведений мы наблюдаем оба вида трансформации.

Особенно продуктивным для детективной прозы (и, вероятно, для массовой литературы в целом) является такой путь деформации экспрессивной фра-земы, при котором происходят изменения её компонентного состава без существенных модификаций семантики, то есть путь образования окказионального варианта ФЕ. Так, зафиксированная в словарях узуальная фразема полный дурак, имеющая вариант круглый дурак и обладающая значением: «очень глупый, тупой человек», в языковом пространстве современного детектива получает множество окказиональных вариаций: жуткий дурак, упорный дурак, полный дебил, полный кретин, офигевший кретин, конченый придурок, последний идиот, редкостный придурок, редкостный псих и т.д.: «Он жуткий дурак, прямо дебил, но сильный и машину хорошо водит» (Д.Донцова. Уха

из золотой рыбки); «Упорный дурак попался. Редкостно упорный»

(Е.Козырева. Дамская охота»); «Но через несколько минут он уже блистал перед Кудинкиным футбольной эрудицией и счастлив был подтвердить, что его начальник полный дебил» (О.Некрасова. Платит последний); «Но я сказала, что только полный кретин будет крутить дурацкую версию, когда на горизонте брезжат три лимона баксов» (Е.Козырева. Дамская охота); «Ты идиот,

- донеслось из темноты, - совсем офигевший кретин!» (Д.Донцова. Уха из золотой рыбки); «Сижу улыбаюсь, глаза выпучил, во время речи прокурора головой качаю. Одним словом, редкостный придурок» (Д.Донцова. Уха из золотой рыбки); «Жаль, что не тебе там в подъезде башку прострелили, придурок конченный» (В.Валеева. Скорая помощь). То же самое происходит и в отношении женского аналога экспрессива: жуткая дура, чёртова дура, богатая дура, толстая дура, бедная дура, дура блондинистая, последняя дура, последняя идиотка, идиотка долбанутая: «В полдень на приём явится Исаева Елена Павловна, жуткая дура, просто неандерталка, но богатая!» (Д.Донцова. Микстура от косоглазия); «Эта заведующая думает, что я богатая дура и с меня можно много денег содрать» (Д.Донцова. Уха из золотой рыбки); «Чёртова дура догадалась о том, что собой представляет его роман» (Т.Устинова. Дом-фантом в приданое); «Ия за тебя заступалась как последняя дура» (Т.Моспан. Подиум); «Ушла и даже деньги на столике оставила. Я расстроилась как последняя идиотка» (Т.Моспан. Подиум); «Всё-таки правду говорят, баба, она и есть баба. Дура блондинистая». (В.Валеева. Скорая помощь); «А хрен её знает, - пожала плечами красавица, - вроде мы её ребёнка разбудили. Идиотка долбанутая» (Д.Донцова. Уха из золотой рыбки).

Как видно из приведённых иллюстраций, значение фраземы не претерпевает сколько-нибудь серьёзных изменений, сохраняя изначальную семантику, так как компонент «дурак/дура» заменяется на лексемы, перешедшие в разряд разговорно-сниженных экспрессивов из медицинской терминологии (кретин, дебил, идиот) и в переносном смысле означающие практически то же самое, что и «дурак»: «тупица, глупый человек». Обилие вариантов объясняется наме-

рениями авторов придать бранной речи больше красок, разнообразия и, в определённой степени, - креатива.

Второй вид трансформации, порождающий собственно окказиональные фразеологизмы, которые значительно расходятся со своим языковым инвариантом по компонентному составу и семантике, также представлен в текстах детективной прозы. Приведём некоторые примеры использования авторами детективов различных приёмов фразеологической трансформации.

«Ты подонок, - сказала Олимпиада. - Мелкий, скользкий подонок, и пошёл вон отсюда!» (Т.Устинова. Дом-фантом в приданое) Представленная в данном примере ФЕ скользкий подонок происходит от узуальной фраземы скользкий тип путём замены компонента «тип» (значение: «человек, к которому относятся пренебрежительно») на обладающий более выраженной негативной окраской компонент «подонок» (значение: «ничтожный, вызывающий презрение человек, подлец, негодяй») с целью акцентирования степени проявления в человеке, о котором идёт речь, отрицательной характеристики и интенсификации экспрессии всего высказывания.

«Алкоголичкина дочь! - выкрикнул он, вернувшись». (Т.Устинова. Дом-фантом в приданое) В данном случае в узуальном фразеологизме «сукина дочь» (варианте более распространённой ФЕ «сукин сын») вместо компонента «сукина» появляется заместитель-конкретизатор «алкоголичкина» с целью уточнения значения фраземы в соответствии с конкретной ситуацией, что позволяет сделать бранное выражение более личным, следовательно, - оказывающим более глубокое эмоциональное воздействие на адресата сквернословия. Подобное же явление наблюдаем в следующем примере: «Лёшка, козёл пьяный, не понимает ни хрена!» (Т.Моспан. Подиум), где значение бранной фраземы козёл вонючий уточняется за счёт замены одного из компонентов для более точной характеристики негативного свойства личности персонажа. В высказывании, содержащем окказиональную ФЕ: «Где шаман? Где этот сукин сын колдуна?» (Е.Романова, Н.Романов. Дамы-козыри) уточнение происходит за счёт расши-

рения компонентного состава фраземы сукин сын, что делает бранное выражение более адресным.

Продуктивной основой окказионального фразообразования является ФЕ чёрт в юбке со значениями «сварливая женщина», «хитроумная женщина», часто встречающаяся в классической литературе (например: «Это самое умное и хитрое существо во всём нашем уезде. Чёрт в юбке!» (А.П.Чехов. Драма на охоте). По этой модели в русском языке сформированы выражения: Мефистофель в юбке, Юпитер в юбке, атаман в юбке, командир в юбке, полководец в юбке, гренадёр в юбке и т.д. со значениями «хитроумная женщина»; «женщина с тяжёлым характером»; «дерзкая женщина»; «женщина, не уступающая в чём-либо мужчинам». Авторы современного детектива, по достоинству оценив экспрессивный потенциал этой модели, активно её реализуют: «Она рисовалась ему этаким маленьким капралом в юбке с мужеподобными ухватками - коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт» (Е. и В. Гордеевы. Не все мы умрём); «Было видно, что он судорожно ищет достойный ответ Чемберлену в юбке» (М.Баконина. Школа двойников). В последнем случае происходит контаминация узуальных ФЕ ответ Чемберлену и чёрт в юбке. Однако если в значении упомянутых ФЕ наряду с отрицательной составляющей присутствует оттенок уважения, восхищения качествами объекта характеристики, то в окказиональной фраземе бомбовоз в юбке позитивная семантика отсутствует вовсе («Она и красавица, и умница, и стройная, и сексуальная, а ты корова, бомбовоз в юбке!» (Т.Устинова. Большое зло и мелкие пакости). Усиление отрицательной экспрессии и появление комического эффекта достигается здесь не просто заменой одного из компонентов узуального фразеологизма (в процитированных выше высказываниях заместители-конкретизаторы и прежде подбирались с учётом значительной дистанции между их значением и традиционным восприятием женственности), но, в основном, за счёт замены компонента, означающего человека (или мифологический персонаж), на лексему, означающую неодушевлённый предмет.

Любопытные метаморфозы происходят и с фразеологизмом кошка драная, который зафиксирован в словарях с пометой «груб.-прост.» со значением «о худой, жалкого вида женщине». При трансформации ФЕ драная кошка в окказиональный фразеологизм крашеная кошка («Вчера вечером Евгений влюбился в какую-то дрянь, - сообщила Лика и высморкалась в край моего пододеяльника, - в крашеную кошку, отвратительную бочку сала, мерзопакостную, жопастую, кривую» (Д.Донцова. Уха из золотой рыбки) в семантике трансформа сохраняется аспект «жалкая женщина» с потерей первого значения

- «худая женщина» (что подчёркивается введением далее в текст ещё одной фреземы-экспрессива - бочка сала) и добавлением нового оттенка значения -«женщина, искусственно изменившая внешность». Окказиональный фразеологизм драная мартовская кошка сформировался на основе контаминации ФЕ кошка драная и мартовский кот: «Будто не она верещала только что, как драная мартовская кошка, будто кто-то другой палил из миниатюрного пистолетика с явным намерением отправить на тот свет отстранённую от эфира ведущую» (М.Баконина. Девять граммов пластита). При этом вновь образованная фразема совмещает в себе значение «жалкая женщина» (от ФЕ кошка драная) и «громко и неприятно кричащий» (от ФЕ мартовский кот), негативно характеризуя кричащую женщину. При этом нельзя не отметить, что значение «громко и неприятно кричащий» привлекается здесь скорее ассоциативно, так как сама фразема мартовский кот в широком употреблении означает преимущественно похотливого человека, что никак не согласуется с изображаемой ситуацией. Если при создании упомянутого трансформа участвовали фраземы, содержащие семантически близкий компонент (кошка/кот), то в следующем примере перекрещиваются несовместимые с точки зрения семантики компоненты: «Да кто ты такая, сосулька драная, кошка кастрированная, чтобы мне тут приказывать!» (Т.Устинова. Дом-фантом в приданое). Абсурдность их сочетания (кошка не может быть кастрированной, а сосулька - драной) используется с целью придания комизма данной коммуникативной ситуации, создания эффекта неотредактированной спонтанной речи и усиления её экспрес-

сии. Преобразование инварианта кошка драная в окказиональную фразему миллионерша драная носит оксюморонный характер, так как в данном случае во фразеологической единице со значением «жалкая женщина» один из компонентов заменяется на лексему со значением «богатая женщина, обладательница богатства, оцениваемого в миллион», что даёт общее значение «жалкая обладательница богатства». Более того, в предлагаемом автором контексте: «Трёх-дюймовочка спохватилась, выключила газ и участливо сказала: - Горе ты моё, миллионерша драная. Пойду ванну тебе наберу» (О.Некрасова. Платит последний) присущая инварианту негативная оценка уступает место выражению тёплых чувств по отношению к близкому человеку.

Случаи несоответствия речевой ситуации и привычной мотивации употребления фразеологизмов вообще характерны для детективной прозы: в ряде примеров фразеологический экспрессив-посыл используется не для выражения негативных эмоций, а, напротив, для выказывания дружеского расположения («Ну тебя к аллаху, Игорь Владимирович, - сказал полковник, выслушав Никоненко, - что-то ты крутишь» (Т.Устинова. Большое зло и мелкие пакости), дружеского беспокойства («А если б я вас застрелил, к чертям собачьим?» (Т.Устинова. Большое зло и мелкие пакости) и даже нежности («Иди ты на фиг, - пробормотал он и потёрся затылком о её ладонь» (Т.Устинова. Большое зло и мелкие пакости). Это объясняется, вероятно, тем, что такого рода речевые обороты обычно употребляются «среди своих» и тот оттенок фамильярности, который они придают высказыванию, демонстрирует особую близость говорящего к адресату, доверительность их отношений.

Обсцентные фразеологизмы выполняют в текстах детективной прозы ряд функций: сообщают языку произведения живость, реалистичность и динамизм, позволяют сделать текст доступным широкой читательской аудитории обеспечивают свободу словотворчества и языковой игры автора с читателем, придают высказываниям комическое звучание. Более того, поскольку ненормативная сниженная лексика выступает частью определённой жизненной сферы и харак-

теризует социальный статус субъекта высказывания, субстандартная фразеология является одной из жанрообразующих категорий детективного романа.

Библиографический список

1. Ермакова, Е.Н. Преобразовательные возможности современного русского языка: окказиональные и потенциальные слова и фразеологизмы [Текст] // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. -2012. - №3. - С.286-293.

2. Третьякова, И.Ю. Окказиональная фразеология (структурносемантический и коммуникативно-прагматический аспекты): автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. [Текст]. -Ярославль, 2011. - 51 с.

Bibliography

1. Ermakova, E.N. Transformative Abilities of Modem Russian: Occasional and Potential Words and Phraseological Units [Text] // Herald of Chelyabinsk State Pedagogical University. - 2012. - №3. - P.286-293.

2. Tretyakova, I.Yu. Occasional Phraseology (Structural-Semantic and Communicative-Pragmatic Aspects): Diss. ... Doctor of Philology [Text]. -Yaroslavl, 2011. - 51 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.