Раздел 2 ФИЛОЛОГИЯ
Редакторы раздела:
ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ЖАТКИН - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведениия Пензенской государственной технологической академии (г. Пенза) ЛАРИСА МИХАЙЛОВНА ВЛАДИМИРСКАЯ - доктор филологических наук, профессор Алтайской академии экономики и права (г. Барнаул)
УДК 811.512.141 '36:811.111'36
Bilalova D.N. THE ADOPTED WORD-FORMATION ELEMENTS IN THE BASHKIR AND ENGLISH LANGUAGES.
The article is devoted to one of actual problems of the Bashkir linguistics - to the comparative description of word-formation structure of the word in the Bashkir and English languages. The author compares the adopted word formation elements of two languages.
Key words: morphemics, affix, morpheme, comparison, word formation, language, linguistics, the comparative description, word.
Д.Н. Билалова, аспирант Стерлитамакского филиала Башкирского гос. университета, г. Салават, Е-mail: [email protected]
ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В БАШКИРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Настоящая статья посвящена одной из актуальных проблем башкирской лингвистики - сопоставительному описанию словообразовательной структуры слова в башкирском и английском языках. Автор сравнивает заимствованные словообразовательные элементы двух языков.
Ключевые слова: морфемика, аффикс, морфема, сравнение, словообразование, язык, лингвистика, сопоставительное описание, слово.
В башкирском и английском языках в структуре слова выделяются морфемы корневые и морфемы служебные, или аффиксальные. Корневая морфема - носитель основного элемента лексического значения слова. Аффиксальные морфемы (от лат. affixus - прикреплённый) - аффиксы (префикс, суффикс, постфикс, аффиксоид) оформляют данное слово как лексикограмматическую единицу в системе частей речи. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности [1, с. 36].
В башкирском и английском языках встречаются своеобразные словообразовательные форманты, употребляемые обычно под термином «аффиксоид».
Термином «аффиксоид» обозначается такой компонент сложного или сложносокращенного слова, повторяющийся с одним и тем же значением в составе ряда слов и приближающийся по своей словообразовательной функции (способность образовывать новые слова с тем же компонентом) к аффиксу-суффиксу или префиксу [2, с. 26]. Аффиксоиды - это морфемы переходного типа. Они аффиксоподобны, но не тождественны ни аффиксам, ни корням. Каждый аффиксоид формирует вполне самостоятельный и весьма продуктивный словообразовательный тип.
Следовательно, аффиксоиды характеризуются способностью выступать в качестве корня и, в то же время, в качестве аффикса, при этом аффиксоид представляет собой один из этапов эволюции морфемы (от корня к аффиксу). Аффиксоиды подразделяются на суффиксоиды и префиксоиды, то есть они могут быть похожи на префиксы и суффиксы.
В башкирском языке аффиксоиды заимствованы из персидского языка, они утратили свою первоначальную семантику, перестали восприниматься как самостоятельное слово [3, с. 69] . К ним относятся следующие элементы:
а) -хана 'помещение': ашхана ‘столовая’, даyахана
‘больница’, дарыyхана ‘аптека’, хэстэхана ‘больница’, бедрэхана ‘парикмахерская’, китапхана ‘библиотека’, кымыдхана ‘кyмысная’, икмэкхана ‘хлебопекарня’, кунакхана ‘гостиница’, одтахана ‘мастерская’;
б) -стан 'местность, стоянка, населенный пункт': Башкортостан ‘Башкортостан’, Дагстан ‘Дагестан’, Кадагстан ‘Казахстан’, Кыргыдстан ‘Киргизия’, Татарстан ‘Татарстан’;
в) -хур 'любитель'; сэйхур ‘любитель чая', балхур ‘любитель меда', мэйхур ‘любитель алкогольных напитков';
г) -намэ 'описание, сообщение, повествование': мерэжэгэтнамэ ‘обращение’, сэйэхэтнамэ ‘путевые заметки', йондоднамэ ‘гороскоп’, hораyнамэ ‘вопросник’, тарихнамэ ‘историческое описание', куцелнамэ (идтэлек дэфтэре) ‘памятнаякнижка', указнамэ ‘указ’.
В сопоставляемом английском языке аффиксоиды получили широкое распространение. Заимствованные от греческого языка аффиксоиды могут употребляться и в начале, и в конце слова. Например:
bio- (от древнегреческ. piog означает 'жизнь') - biosphere ‘биосфера’; biophysics ‘биофизика’, bioplasm ‘биоплазма’, biotic ‘жизненный, живой, биотический’;
neo- (от греч. neos - новый) - neotropicai ‘неотропический’, neoplasm ‘неоплазма, новобразование, опухоль ’, neolithic ‘неолитический ’ и др;
tele- (от греческого tele - вдаль, далеко, далекий) -telegram ‘телеграмма', telepathy ‘телепатия’, telescope ‘телескоп, оптическая труба', telewriter ‘дальнопишущий аппарат, telemeter ‘телеметр, дистанционный измерительный прибор';
psycho- (от греческого psykho- разум; душа, дух): psychoanalysis ‘психоанализ’, psychodrama ‘психодрама' (метод групповой психотерапии), psychosomatic ‘психосоматический’, psychological ‘психологический';
-cide (заимствован из латинского языка, букв. "убийца"): данный аффиксоид образует существительные со значением уничтожения, разрушения: insecticide ‘средство от насекомых, инсектицид'; suicide ‘самоубийство’; pesticide ‘пестицид, (химическое) средство для борьбы с вредителями', homicide ‘убийство; убийца';
-crat (от греческого -krates -“правитель”, “сторонник
определенной формы правления”): democrat ‘демократ';
autocrat ‘автократ'; technocrat ‘технократ’.
^logy (от греч. Аоуод — «слово», «учение», «наука», «понятие») biology ‘биология’, geology ‘геология’, theology ‘теология, богословие'.
-athon/-ethon: данный аффиксоид вычленен от слова «marathon». Обозначает какую-либо продолжительную деятельность, требующую большой выносливости. Вот
примеры некоторых слов:
marathon ‘марафон’; bikeathon ‘длительная езда на велосипеде'; danceathon ‘долгий танец'; workathon
‘напряженный труд'; talkathon ‘чрезвычайно длинная речь или дискуссия'; cleanathon ‘долгая уборка'.
Аффиксоид -athon/-ethon помимо значения продолжительной деятельности может обозначать сбор денег на благотворительность: telethon ‘сбор денег на благотворительные нужды по телевидению'; radiothon ‘сбор денег на благотворительные нужды по радио’; walkathon ‘долгая ходьба как состязание, часто в благотворительных целях, пеший марофон', sellathon ‘аукцион, проводимый общественной телекомпанией с целью сбора средств на создание телепрограмм’;
-holic (от слова alcoholic в значении ‘человек с болезненным пристрастием к употреблению спиртных напитков’) в роли аффиксоида обозначает ‘одержимость, пристрастие’ к тому, что обозначено основой. Элемент -aholic/-oholic стал употребляться для образования имен существительных от глаголов или новых имен существительных от уже имеющихся в языке и продолжает оставаться продуктивным в настоящее время. Существительные, образованные таким способом, обозначают человека, который нуждается в чем-то или любит нечто определенное так сильно, что это становится его пристрастием. С помощью этого аффиксоида образованы следующие слова: bookaholic ‘книжная червь', sweetaholic ‘сладкоежка’, chocoholic ‘любитель шоколада; это человек, который испытывает непреодолимое пристрастие к шоколаду’, milkaholic ‘любитель молока', coffeeholic ‘любитель кофе’, shopaholic ‘шопоголик’, computerholic ‘компьютероголик, помешанный на компьютерах, или человек, у которого «поехала крыша» от работы на компьютере’, foodaholic ‘обжора’, sugarholic ‘любитель сахара (сладостей)’, writaholic ‘любитель писать’, gameaholic ‘любитель играть’, workaholic ‘трудоголик’.
Заимствованные из латинского и греческого языков аффиксоиды teria (-eteria, -ateria, -eria), -torium (-orium), -rama (-ama):обозначают разный род зрелищ или место широкой продажи чего-либо. Например, cinerama ‘синерама (система панорамного кино)’, circorama ‘циркорама; кино с панорамным экраном, окружающим весь зрительный зал’, groceteria ‘бакалейногастрономический магазин с самообслуживанием’, bookteria ‘книжный магазин’.
Также аффиксоиды могут употребляться и в начале и в конце слова. Например, psychology ‘психология’, telegraph ‘телеграф’, biographer ‘биограф’, neology ‘неологизм, употребеление/вве-дение неологизмов’.
Морфемная структура слова постоянно изменяется в связи с развитием языка. Одни элементы сменяются другими и происходит изменение функциональной нагрузки морфем.
Термин «аффиксоид» принят только в российской лингвистике. В справочнике по словообразованию английского языка аффиксоиды -aholic, -oholic названы просто «словообразовательными элементами». А в словарях новых слов [4, с. 9] данные элементы -aholic, -oholic, -athon, -ethon, -nomics названы суффиксами («suffixes»).
Доктор филологических наук, профессор Заботкина В.И. рассмотренные нами аффиксоиды представляет полуаффикса-ми [5, с. 24]. По ее мнению полуаффиксы чаще принимают участие в образовании единиц, употребляемых в повседневном общении. Она приводит следующие примеры полуаффиксов:
-аrаmа, вычлененный из panorama (например: cinerama, sleeparama); -wise (advertisingwise, careerwise, smartswise); -oriented ‘занимающийся чем-л., связанный с чем-л. (money-oriented, action-oriented, change-oriented, golf-oriented, job-oriented, leisure-oriented); -watcher (weight-watcher, word-watcher).
А в настоящее время одними из самых продуктивных являются полуаффиксы: -intensive, -wide, -friendly, -nomics, -speak [5, с. 13].
По нашему мнению, термин «аффиксоид» наиболее подходит для описания данного явления, так как выражает переходный характер этих «словообразовательных элементов», которые еще не зарегистрированы как аффиксы, но ввиду своего частого употребления уже не рассматриваются как единичные примеры слияний [6].
В структуре слова и системе словообразовательных средств аффиксоиды выступают как морфемы переходного типа. Они выполняют в слове функции суффиксов или приставок, также употребляясь как аффиксы, все же продолжают оставаться и осознаваться носителями языка корневыми морфемами или основами, сохраняющими свои семантические и генетические связи с соответствующими корнями.
Аффиксоиды могут образовывать новые лексические единицы, являющиеся именам существительными, однако такие слова по большей части относятся к неформальной лексике. Исходя из того, что в современном английском языке наблюдается настоящий бум образования неологизмов, можно предположить, что с течением времени количество аффиксоидов будет увеличиваться, семантическое значение таких единиц будет иметь более абстрактный характер, и из морфем переходного типа аффиксоиды превратятся в полноправные словообразовательные аффиксы, то есть абстрактные языковые единицы [6, с. 96].
Т.М. Беляева и В.А. Хомяков [7] отмечают, что аналогия играет значительную роль в образовании слов с аффиксоидами. Например, в студенческом жаргоне по аналогии с названиями учебных дисциплин на “-ology” были образованы такие шутливые слова, как bugology (энтомология, отрасль зоологии, изучающий насекомых), cowology (вводный курс в технологию молочной промышленности), zerology - a nothing course (курс пустых лекций, которые можно не посещать).
Термины, созданные с помощью аффиксоидов, обладают высокой понятийной точностью. Они легко образуются и без особого труда могут быть поняты, дают значительную информацию о признаках выражаемого специализированного понятия.
Аффиксоидальные морфемы греческого и латинского происхождения обладают рядом особенностей, которые делают их незаменимыми при создании терминов. Поскольку они заимствованы из словообразовательных запасов классических языков, их значения не развиваются, и, значит, данные морфемы, моно-семантичны.
Кроме того, повторяемость многих аффиксоидальных морфем в различных терминах с сохранением семантической однозначности обеспечивает их легкую запоминаемость, что способствует легкой дешифровке соответствующих терминов, а также обусловливает высокую системность терминологии.
И в башкирском, и в английском языках аффиксоиды - это словообразовательные элементы, являющиеся переходной единицей между словом, обладающим лексическим значением, и аффиксом с абстрактным морфемным значением.
В сопоставительных языках аффиксоиды заимствованы из разных языков. В английском языке аффиксоиды, по сравнению с башкирским языком, активно используются в устной и письменной речи носителей языка. Исходя из того, что аф-фиксоидальные морфемы моносемантичны и удовлетворяют требованиям специалистов для передачи научного понятия, они становятся эффективным средством в образовании англоязычных терминов. В наше время с помощью аффиксации образуется огромное число новых лексических единиц.
Библиографический список
1. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка. - СПб., 2003.
2. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин. - М., 1979.
3. Ишбаев, К.Г. Башкирский язык. Морфемика. Словообразование: учеб. пособ. - Уфа, 2000.
4. Грин, Дж. Словарь новых слов. - М., 1996.
5. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. - М., 1989.
6. Мурзаков, А.А. Роль слияний в образовании аффиксоидов в современном английском языке // Известия СПбГЭТУ «ЛЭТИ». - СПб. -
2011. - № 2.
7. Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. - Л., 1985.
8. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. - М., 1995.
Bibliography
1. Eliseeva, V.V. Leksikologiya angliyjskogo yazihka. - SPb., 2003.
2. Russkiyj yazihk. Ehnciklopediya / gl. red. F.P. Filin. - M., 1979.
3. Ishbaev, K.G. Bashkirskiyj yazihk. Morfemika. Slovoobrazovanie: ucheb. posob. - Ufa, 2000.
4. Grin, Dzh. Slovarj novihkh slov. - M., 1996.
5. Zabotkina, V.I. Novaya leksika sovremennogo angliyjskogo yazihka. - M., 1989.
6. Murzakov, A.A. Rolj sliyaniyj v obrazovanii affiksoidov v sovremennom angliyjskom yazihke // Izvestiya SPbGEhTU «LEhTI». - SPb. - 2011.
- № 2.
7. Belyaeva, T.M. Nestandartnaya leksika angliyjskogo yazihka / T.M. Belyaeva, V.A. Khomyakov. - L., 1985.
8. Myuller, V.K. Anglo-russkiyj slovarj. - M., 1995.
Статья поступила в редакцию 18.11.13
УДК 820
Zhatkin D.N., Kornaukhova TV. P.I. WEINBERG'S PUBLISHING ACTIVITIES IN THE CONTEXT OF THE RUSSIAN-ENGLISH LITERARY RELATIONS. The article first deals with the activities of P.I. Weinberg as a popularizer of English literature in Russia in the 19th century. To analyse it we use the materials from the collections, the chrestomathies and the anthologies compiled and published by P.I. Weinberg. These issues demonstrate not only the specifics of interest of the Russian society towards English literature but disclose personal preferences, likes and dislikes of P.I. Weinberg as a publisher and an editor.
Key words: P.I. Weinberg, Russian-English literary relations, anthology, reception, intercultural communication.
Д.Н. Жаткин, д-р филол. наук, проф., зав. каф. перевода и переводоведения Пензенского гос. технологического университета, почетный работник высшего профессионального образования РФ, член Союза писателей России, член Союза журналистов России, г. Пенза, E-mail: [email protected];
Т.В. Корнаухова, ассистент каф. иностранных языков Пензенского гос. университета, г. Пенза,
E-mail: [email protected]
РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПИ. ВЕЙНБЕРГА В КОНТЕКСТЕ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ СВЯЗЕЙ XIX ВЕКА
(НА МАТЕРИАЛЕ СОСТАВЛЕННЫХ ИМ СБОРНИКОВ, ХРЕСТОМАТИЙ И АНТОЛОГИЙ)
В статье впервые рассматривается деятельность П.И. Вейнберга как популяризатора английской литературы в России второй половины XIX века. Для анализа привлекаются материалы из составленных и изданных П.И. Вейнбергом сборников, хрестоматий и антологий. Данные издания наглядно показывают не только специфику интереса русского общества к английской литературе, но и раскрывают личные пристрастия, симпатии и антипатии П.И.Вейнберга как публикатора и редактора.
Ключевые слова: П.И. Вейнберг, русско-английские литературные связи, антология, рецепция, меж-культурная коммуникация.
Анализируя опыт редакционно-издательской деятельности было выяснено, что в разные годы Вейнбергом были составлены книги «Новый поэтический свет. Альманах» (совм. с Д.П. Лома-чевским, 1857), «Знание. Сборник для юношества» (вып. 1, 1867), «Европейский театр» (т. I, 1875), «Сборник произведений иностранных поэтов для классного чтения» (1882), «Русские писатели в классе» (вып. 1 - 10, 1881 - 1886), «Ученье - свет. Книга для чтения в классе и дома. Средний и старший возраст» (1883; 2-е изд. - 1899), «Критическая хрестоматия по истории русской литературы» (вып. 1, 1887), «Практика сценического искусства. Хрестоматия» (1888), «Русская история в русской поэзии. Сборник стихотворений» (1888; 2-е изд. - 1899), «Русские поэты. Карманная хрестоматия» (т. 1 - 2, 1904).
Сборники, составленные Вейнбергом во второй половине 1850-х - 1860-е гг. либо не содержали материалов западноевропейских литератур, ориентируясь на задачи, стоявшие перед писателями, объединившимися в 1859 г. вокруг еженедельного сатирического журнала В.С. Курочкина и Н.А. Степанова «Искра» («Новый поэтический свет. Альманах» [1]), либо включали переводные биографии и статьи по естественным наукам, пре-
имущественно ориентируясь в разделе беллетристики на отечественных авторов - А.К. Толстого, И.С. Тургенева, Н.А. Некрасова, С.Т. Аксакова, Л.А. Мея («Знание. Сборник для юношества» [2]). Помещая за своей подписью в «сборнике для юношества» «Знание» легенду «Вечный Жид», Вейнберг сопроводил ее пометой - «с немецкого» [2, с. 333-334]; там же был напечатан перевод рассказа немецкого писателя Бертольда Ауэрбаха «Трубка» [2, с. 313-332].
В задуманной серии книг «Европейский театр» Вейнбергу удалось в 1875 г. выпустить лишь первый том, посвященный немецкому театру и включавший переводы трагедий Г.-Э. Лессинга («Эмилия Галотти»), И.-В. Гете («Эгмонт»), Ф. Шиллера («Смерть Валленштейна»), З. Вернера («Двадцать четвертое февраля»), И.-А. Лейзевица («Юлий Тарентский»), К.-Т. Кернера («Розамунда») и драмы А. Коцебу «Ненависть к людям, или Раскаяние», хорошо известных к тому времени в России. Например, сцена из трагедии З. Вернера «Двадцать четвертое февраля» была переведена М.П. Погодиным и опубликована в № 23 - 24 «Вестника Европы» за 1823 г. С этой публикацией ознакомился А.А. Дельвиг, о чем свидетельствует его письмо
05221077