Научная статья на тему 'ЗАИМСТВОВАННЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ В СОВРЕМЕННОМ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ'

ЗАИМСТВОВАННЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ В СОВРЕМЕННОМ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
172
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДЫГСКИЕ ЯЗЫКИ / КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЙ ЯЗЫК / ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / МЕЖДОМЕТИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афаунова Анджела Анатольевна

В статье определяется степень важности иноязычного влияния на междометную составляющую языка. На материале кабардино-черкесского языка проводится исследование междометий на предмет их исконности. Впервые предпринимается попытка анализа и систематизации имеющегося материала по теме. Полученные результаты показали, что в кабардиночеркесском языке присутствует немало заимствованных из разных языков междометий, которые используются как в первоначальном виде, так и с некоторыми фонетическими трансформациями. Их освоение проходит тремя способами: с первоначальным фонетическим звучанием, с частичной трансформацией, со значительными фонетическими изменениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORROWED INTERJECTIONS IN THE MODERN KABARDIAN-CIRCASSIAN LANGUAGE

Lexical borrowing is a clear evidence of interrelations and mutual infl uence of diff erent languages. Such traces are discernible in the lexics of the Kabardin-Chircassian language. The main purpose of the research is the analysis of interjections of the Kabardin-Chircassian language in order to discover their nativity. With that aiim it is necessary to review borrowed interjection, defi ne their original source, describe their modern status in the Kabardin-Chircassian language, discover the methods of borrowing. Foreign words in the Kabardin-Chircassian language were borrowed during the non-written period with signifi cant phonetic transformations. After alphabetisation, grammar and orthography rules were taken into account with the aim of keeping the basis of the borrowed word before adapting its fl ections. It is determined that the speakers of the Kabardin-Chircassian language use a lot of words borrowed from diff erent languages. The words are mainly borrowed from Russian, however, a lot of phrases from the Arabic and Turkish languages have come into general use due to islamisation. Nowadays, a lot of English, German, French words, as well as words from other languages come into use in the Kabardin-Chircassian speech via the Russian language. It is discovered that foreign words come into a language in three ways: with no change of the original phonetic structure; partial changes and contractions; interjections with phonetic changes are made out of borrowed phrases and collocations.

Текст научной работы на тему «ЗАИМСТВОВАННЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ В СОВРЕМЕННОМ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.35

DOI 10.18522/2072-0181-2022-111-154-159

ЗАИМСТВОВАННЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ В СОВРЕМЕННОМ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ

А.А. Афаунова

BORROWED INTERJECTIONS IN THE MODERN KABARDIAN-CIRCASSIAN LANGUAGE

A.A. Afaunova

Лексика кабардино-черкесского языка, как и любого другого, представлена исконными и заимствованными словами. Заимствование - яркое доказательство взаимодействия языков и культур разных народов. Конечно же, основу лексики составляют коренные, но можно обнаружить и немало иноязычных слов. Здесь прослеживаются элементы русского (в большей степени), арабского, тюркских, английского и других языков, т. к. все они в той или иной степени оказывают непосредственное или опосредованное (экономическое, политическое, культурное) влияние на носителей анализируемого языка.

Процессу заимствования подвергаются в основном имена, но его не избежали и междометные слова и выражения. Междометия являются неотъемлемой частью национальных и культурных устоев любого языка, насыщены народной спецификой. При их использовании необходимо учитывать этнолингвистические, ген-дерные, возрастные, транскрипционные, грамматические особенности языка [1, с. 34].

Междометные заимствования в адыгских языках специально не изучались. О них сказано вскользь и поверхностно в качестве сопутствующего материала в ряде публикаций. Попытаемся проанализировать и систематизировать характер и способы междометных заимствований в современном кабардино-черкесском языке.

Объектом исследования являются используемые в кабардино-черкесском языке междо-

Афаунова Анджела Анатольевна - кандидат филологических наук, научный сотрудник сектора кабардино-черкесского языка Института гуманитарных исследований - филиала Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук, 360000, Кабардино-Балкарская Республика, г. Нальчик, ул. Пушкина, 18, e-mail: martazei@ mail.ru, т.: 8(928)7113739.

метные заимствования, а также перешедшие в другие языки междометия кабардино-черкесского языка.

Актуальность обусловлена проблемой морфологической идентификации междометий, так как определение их исконности не было предметом специального исследования, тем самым заимствованные междометия остались наименее изученным пластом лексики адыгских языков. Анализ влияния других языков на кабардино-черкесский имеет важное научное, теоретическое и практическое значение, поскольку позволит наиболее глубоко определить лексико-грамматико-фонетический состав адыгских языков.

Цель исследования - на материале кабардино-черкесского языка провести анализ междометий на предмет их исконности. Для выявления подобных слов и установления их источников необходимо решить следующие задачи:

- дать аналитический обзор заимствованных междометий в кабардино-черкесском языке;

- определить, из каких языков заимствовались те или иные междометные слова, описать их состояние в современном кабардино-черкесском языке;

- выявить способы заимствования междометий кабардино-черкесским языком.

В качестве определяющего метода исследования использовался синхронно-описательный, позволяющий провести структурное и семантическое изучение междометных слов;

Andgela Afaunova - Institute for the Humanities Research - Branch of the Kabardian-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, 18 Pushkin Street, Nalchik, Kabardino-Balkarian Republic 360000, e-mail: martazei@ mail.ru, tel.: 8(928)7113739.

также привлекались метод анализа и сравнительно-сопоставительный метод, прием частотно-статистической характеристики; для подбора как научного, так и иллюстративного материала применялся метод наблюдения.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при разработках функциональных, семантических, грамматических характеристик междометий адыгских языков.

Теоретическую базу исследования составляют работы ведущих адыговедов по данной теме. Для исследования заимствованной лексики адыгских языков сделано немало. Прежде всего, это труд А.К. Шагирова «Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков» в двух томах [2; 3] и его же монография «Заимствованная лексика адыгских языков» [4]. Данные исследования являются самыми подробными по этимологическим изысканиям, в них обстоятельно описано происхождение около 1500 слов. В той или иной степени этимологические исследования проводились и в работах М.Л. Апа-жева и Б.Х. Балкарова [5-7]. Также заимствованная лексика представлена в коллективной грамматике «Кабардино-черкесский язык» [8], автором соответствующей главы является М.Л. Апажев. Место адыгских слов в абхазском языке изучал известный абхазский языковед Б.Г. Джонуа, материалы представлены в работе «Заимствованная лексика абхазского языка» [9].

Иноязычные слова кабардино-черкесским языком заимствовались длительное время и по-разному: в бесписьменный период они проходили фонетическую трансформацию; после становления письменности - с учетом грамматических, орфографических правил, которые ориентируют на максимальное сохранение фонетического состава основы и адаптацию окончания.

В исследуемом языке присутствует некоторое количество слов, происхождение которых невозможно восстановить. Но одно можно сказать точно: большинство слов, относящихся к исламу, прямо или опосредованно заимствовано из арабского языка. Многие из них пришли через тюркские языки.

Арабские и тюркские слова начали проникать в речь кабардинцев в годы масштабной исламизации Северного Кавказа. В мечетях преподавали, проводили богослужебные мероприятия и религиозные обряды на арабском языке, издавались богослужебные книги. Также при составлении первых алфавитов за основу бралась арабская письменность.

Из всех арабских заимствований самое большое распространение получило слово Алыхь, с участием которого в кабардино-черкесском языке образовано значительное количество благопожеланий, проклятий и междометных слов, используемых для проявления чувств и эмоций с абсолютно противоположными коннотациями. Например: алыхьым и шыкурщ, алыхьым и шыкурк1э «слава Аллаху», алыхьыр согъэпц1, алыхьыр нахуэу согъэпц1, алыхьри те-урэтри согъэпц1, алыхь сыкъэзыгъэщ1ам и ц1эм-к1э со1уэ (клятвенные слова), алыхьыр зыгъэ-пэжын (выражает возмущение), алыхь мыгъуэ, алыхь гущэ «о Аллах», алыхьу къэзыгъэщ1, е алыхьу дыкъэзыгъэщ1а «о Аллах, который нас создал» и т. д.

У мусульманских народов присутствует арабское а!!ак «аллах». Вариация из адыгейского языка больше созвучна с оригиналом - алахь, в кабардино-черкесском же долгая а перешла в ы - алыхь (для сравнения: каб. пы1э (шапка), адыг. па1уэ (шапка). В абхазском, абазинском, убыхском языках также произносится алахь (алахь). Турецкое а11ак является заимствованием из арабского языка [2, с. 7].

Слово Алыхь основательно укрепило свои позиции, несколько оттеснив исконно адыгское слово Тхьэ, с помощью которого образуется немалое количество междометных единиц, абсолютно синонимичных с приведенными выше высказываниями. К примеру: тхьэ дыгъы1э (сыгъы1э), тхьэ дыдэ, тхьэр нахуэу согъэпц1, тхьэ згъэпц1ащ, тхьэ согъэпц1, тхьэ со1уэ, тхь-эм и ц!эк!э со1уэ (клятвенные слова), тхьэм и шыкурщ «слава Богу (Тха)», тхьэр зыгъэпэжын (выражает возмущение), тхьэм имыухк1э «не дай Бог (Тха)», тхьэуэ дызыгъэл1эжын - досл.: «о Боже (Тха), который нас омертвит», тхьэуэ дыкъэзыгъэщ1а - досл.: «о Боже (Тха), который нас создал» и т.д.

В языке широко используется и вариант къур1эн мин щиблк1э со1уэ, къур!энк1э со1уэ, къур1эныжьк1э со1уэ (клянусь Кораном), который также является синонимом вышеприведенных примеров с клятвенным значением.

Наблюдая за клятвенными фразами, которые используются в речи адыгов, можно найти клятвы родителями, бабушками и дедушками, родственниками, собственными душами. Например: си псэм и ц1эк1э со1уэ - досл.: «клянусь именем своей души», си тхьэм и ц1эк1э со1уэ -досл.: «клянусь своим Богом», нанэ и псэ - досл.: «душой бабушки», нанэ мыгъуэм и псэ - досл.: «душой бедной (умершей) бабушки».

Как видно из примеров, они идентичны, вполне взаимозаменяемы и равнозначны. Тем не менее, многие кабардинцы и черкесы в речи чаще используют заимствованное Алыхь.

По истечении некоторого периода времени заимствования могут подвергаться разным изменениям - фонетическим, морфологическим, семантическим. Их формы настолько трансформируются, что первоначальный вариант сложно восстановить. Например, уэлэхьи (со своими фонетическими вариациями уэло-уэхь, уэлоу-уэхь, уэбилэхьи, уэлэхьэ, уэли-и, уэлэи, уэлэхьа-а, уэл-лахьи, уэлей, уэлэхьа-а-а) образовано от заимствованного слова Алыхь, причем данное слово также имеет фонетические варианты (алэхьэ, ало-о-хь, алоуэхь, ал-лохь, аллахьи, ал-л-лыхь, алахьэ, алэхьэ, азэлыхь, алыхьталэ). Это свидетельствует о том, что, ассимилируясь, слово может приобретать разные формы.

Из арабского (иногда через турецкие языки) адыгские языки заимствовали также следующие слова:

• Тобэ - от арабского tauba «покаяние», «раскаяние». Можно сравнить с абхазским а-тоуба «присяга», абазинским тоба «о Боже, прости меня» [3, с. 72].

• Бетэмал — «чуть-чуть», «малость», в адыгейском языке встречается значение «злосчастный». Слово имеет персидско-арабское происхождение (ср. с персидским (иранским) бад (в турецком языке bet) «плохой», «негодный», амал (араб. amal) «действие»). Это также похоже на абазинское бетэмаль вместе с междометием ай, ср. с кабардинским: йэ, бетэмал! [2, с. 84].

• Йарэби - восклицание, выражающее интерес, удивление, протест, возражение. Образовано от арабско-турецкого yarabbi! «о Боже!» (ср. использование в абхазо-адыгских языках йа-раби с тем же значением [4, с. 123]).

• Шыкур - заимствованное из арабского языка со значением «милость божья», «благодарение». Такое же слово есть в турецком языке -sukur «благодарность», «признательность» [3, с. 140].

• Нэлат - проклятие, метатеза с арабского la nat, можно сравнить с кумыкским, балкарским налат, ногайским наьлет, киргизским на-алат «проклятие»; абазинское налат также идет из кабардинского (ср. с абазинским наг1алат с таким же значением). В кабардино-черкесском языке вместе с междометиями пу, а образуются составные междометия: пу нэлат, а нэлат [2, с. 278].

• Нэжэс/нэджэс «бессовестный», «нечистоплотный». Слово из арабского языка, ср. с арабским najas «грязный», najis «грязный», «скверный». В кабардино-черкесском языке используется в качестве междометия [2, с. 277].

Абхазо-адыгскими языками из турецкого были заимствованы следующие слова:

• Адыгское сэлам, убыхское салам, абхазское а-салам, абазинское сальам «приветствие» - турецкое selám (из арабского языка) со значением «приветствие». Приветственные выражения салам алейкум - уалейкум сэлам неразрывно связаны (последнее никак не может сочетаться с какими-либо другими формами приветствия).

• Адыгское алауырсын/алыуысын, абазинское алауырсын (выражает несогласие, осуждение, недовольство) - турецкое алла урсын, алла урсун (арабско-турецкого происхождения) со значением «кого накажет аллах» [4, с. 123].

• Кабардинское афэрым, абхазское афе-рым, абазинское афайрым - турецкое aferim, означающее похвалу [4, с. 123].

• Кабардинское мэшэлыхь, адыгейское машалахь «как хорошо», абхазское машьалыхь, абазинское машьалахь «не сглазить бы» - турецкое masallah «очень хорошо», «не сглазить бы» [4, с. 124].

• Кабардинское 1элоууэхь (выражает удивление) - ср. с турецким ala (арабская основа), арабским vah «хорошо», «очень хорошо» [4, с. 124].

• Адыгское 1эстофирлахь/1эстофрилахь, абазинское астофрилахь (выражает сильное удивление) - турецкое estag/Urullah (из арабского языка) «пусть Аллах сохранит» [4, с. 124].

Нередко адыгские междометия проникают в другие языки. К примеру, в трудах А.К. Шаги-рова мы находим несколько подобных выражений:

• Маржэ/мардж - слово, обозначающее призыв. В убыхском маджь (йамаджь) «о Боже»; в абхазском а-марджьа, в абазинском марджа - призыв, слово-обращение. Карачаево-балкарское марджа, маржа «пожалуйста» (слово-обращение) или ногайское маьрже - междометие, выражающее призыв, - по мнению А.К. Шагирова, кабардинского происхождения [2, с. 260].

• Йэууей/йэууэй - междометие, обозначающее сожаление, сочувствие; ср. с абхазским йаууей, абазинским йаууай, убыхским йэуэй. Причина схожести звучания заключается пред-

положительно в том, что это слово междометное [2, с. 117].

Абазинский язык испытал значительное влияние кабардино-черкесского языка в области междометий. Многие абазинские междометия напрямую заимствованы из кабардино-черкесского. При этом, что вызывает особый интерес, они и в абазинском сохранили свою половозрастную принадлежность.

Например, в абазинском языке из адыгских обнаруживается слово зиунаг1ва/зиунагъуэ-рэ, которое выражает удивление чем-либо, осуждение кого-либо [4, с. 55].

Абхазское уашхъва, абазинское уащхъва (клятва), по мнению А.К. Шагирова, восходит к адыгскому уащхъуэ/уашъхъвэ «о небо», «клянусь» (фольклорное), которое делится на уэ (небо) и щхъуэ/шъхъвэ (синий); данное слово можно встретить в клятвенном выражении уа-щхъуэ мыващхъуэ к1анэ (букв.: «синее небо, кусок синего камня») [4, с. 30].

В процессе ассимиляции некоторые звуки подверглись изменениям, так как в языке не нашлось аналогичного звука для точного воспроизведения. Например, г1ыр/хьыр (команда для отгона собаки): поскольку в кабардино-черкесском языке нет буквы, которой обозначается звонкий спирант г1, она изображается глухим фарингальным спирантом хь, причем оба звука (гИхь) в данном языке присутствуют и часто используются в устной речи кабардинцев.

После того как Кабарда стала тесно сотрудничать с Россией (с XVI в.), язык кабардинцев начал интенсивно пополняться словами из русского языка. М.Л. Апажев отмечает, что «группа этикетных междометий кабардино-черкесского языка пополнилась рядом заимствований из русского языка [6, с. 61]. В частности, это такие слова, как марш, ура, бис, браво, привет, алло, айдэ (от айда), здрасти (от здравствуйте), спэсибэ (от спасибо), уэт (от вот), уэттэби (от вот тебе), уэтыбирас (от вот тебе и раз), нуа (от но) и т.д. Следует отметить, что многие слова, заимствованные из русского, являются иноязычными для данного языка.

Разберем подробнее некоторые из них.

Междометие алло начали использовать в кабардино-черкесском языке вместе с появлением телефона. Оно пришло в речь кабардинцев из русского языка, хотя имеет французскую основу.

Междометие баста, означающее «хватит, довольно, достаточно, полно», заимствовано из итальянского языка и по своему происхождению

является игорным термином, термином карточной игры.

Междометия бис и браво выражают одобрение зрителей, бис означает также просьбу повторить номер еще раз. Слово бис заимствовано из французского (восходит к лат. bis «дважды, два раза»), браво - из итальянского языка (может иметь и негативное значение с оттенком неодобрения, осуждения).

Марш - выражает приказ уйти, исчезнуть куда-либо, заимствовано из русского языка, имеет французскую основу.

Первоначальное значение междометия ура - «быстро вперед». Его можно найти не только в русском языке, но и во многих других. К примеру, англ. hurrah, исп. hurra, франц. Ыигга, итал. hurra и т.д.

Как показывают наши наблюдения, иноязычные высказывания заимствовались тремя способами:

1. Слова заимствуются без изменений с первоначальным фонетическим звучанием: марш, ура, браво, алло, привет, бис, вира, майна и т.д. Например: (Сусаннэ:) - Мыри сыт? А-а, щ1эт1ысхьащ! Ура-а, Мазизэ щ1эт1ысхьащ! [10] - «(Сусанна:) - Что это? О-о, поступила! Ура-а, Мазиза поступила!»; Псори увы1эжа иужь, Чэмал и 1эшхуит1ыр т1эу-щэ зэтригъау-эри к1иящ: - Браво, браво! [11, н. 110] - «После того, как все успокоились, Чамал хлопнул два-три раза своими большими руками и крикнул: -Браво, браво!».

2. Слово частично трансформируется, сокращается: здрасти (здравствуй(те)), айдэ (айда), уэт (вот), нуа (но), спэсибэ (спасибо) и т.д. Например: Ауэ Къэлъчокъуэ гупхэр щ1иу-быдар апхуэдэ зыгуэрти, гулъэгумрэ гуфэмрэ зэтри1ыгъэу еущэхыу ежьащ. - Ну-а-а! Нуа-а-а! [12] - «Но Кальчоко для этого и ловил группу, начал спускаться, придерживая борт и ходы телеги. - Но-о!, Но-о!»; Ар мотор макъым щ1о-дэ1у, губгъэн хэлъ щ1ык1эу тафэ зэщ!эк!ам иро-плъэ, арыххэу, набдзэ к1ырит1ымк1э гуапэу къы-щ!огуф!ык!: - Айдэ, маржэ, фымыбэлэрыгъ, вэныжьхэм нэхъ фыхуэсакъ [11, н. 123] - «Он слушает шум мотора, как бы с упреком смотрит на заросшую равнину, просто ласково улыбается сквозь густые брови и длинные усы: - Айда, осторожно, бережнее с залежной землей».

3. От заимствованных словосочетаний образуются междометия с фонетическими изменениями: уэттэби (вот тебе), уэтыбирас (вот тебе и раз). Например: Уэтыбирас, дэнэ укъиу-

к1! «Вот тебе раз, откуда ты?»; Уэттэби щ1алэ емынэ! «Вот какой парень!»

В современном кабардино-черкесском языке междометия заимствуются и из других иностранных языков (английского, немецкого, французского). Они приходят в основном из русского языка. Например: нем. danke, франц. merci, англ. thenks - спасибо; нем. mschüss, франц. adieu, англ. bei - пока; а также английские oops (ой), cool (круто), blah-blah-blah (бла-бла-бла), wow (о-оу, вау) и т.д.

Больше всего иностранных заимствований кабардино-черкесский язык принял из английского по причине того, что в современном мире данный язык получил наибольшую популярность и имеет мировое значение. Следует обратить внимание на то, что подобные заимствования в большей степени используются в речи молодого поколения, и они всегда стилистически окрашены. По нашему мнению, использование иноязычных междометий неоправданно, так как эквиваленты, имеющиеся в кабардино-черкесском языке, семантически гораздо точнее и ярче. Например, английскому wow в кабардино-черкесском языке аналогично уэуэу, уэу, уарэ, уэсы-сыс, уэдыдыд (следует отметить, что звукосостав в обоих языках похож друг на друга), а русскому спасибо, английскому thenks, французскому merci в кабардино-черкесском соответствуют этикетные междометия упсэу, тхьэм уигъэпсэу, тхьэр арэзы къыпхухъу и т.п.

В статье даны самые часто употребляемые междометия (около 100 единиц), но данное исследование показало, что активность и интенсивность использования каждой единицы различна.

Среди эмоциональных междометий чаще всего в речи кабардинцев и черкесов встречается заимствованное алыхь (42%) и образованные с его участием выражения: алыхьым и шыкурщ, алыхьыр согъэпц!, алыхьыр зыгъэпэжын, е алы-хьу дыкъэзыгъэщ1а и др. Из данных форм обнаруживается большое количество клятвенных слов типа алыхьыр согъэц1. По частоте за ними следуют уэлэхьи (30%), мэшэлыхь / пу мэшэлыхь (14%), тобэ / тобэ 1истофрилэхь (8%), бетэмал (6%).

В числе этикетных междометий активнее всего используются выражения сэлам / сэлам алейкум (39%), привет (32%), здрасти (11%), пока (10%), спэсибэ (8%). По причине того, что в современном мире практически у всех есть сотовые телефоны, междометие алло также много-

кратно и каждодневно употреблется в разговорной речи.

Из современных заимствований самое большое распространение получили междометия wow (о-оу, вау), oops (упс), bei (бай), но встречаются они только в речи молодого поколения.

Проведенный анализ междометных заимствований в современном кабардино-черкесском языке позволяет сделать следующие выводы:

1. Носители кабардино-черкесского языка используют в своей речи немало заимствованных междометий из разных языков, которые могут употребляться как в первоначальном, неизменном виде, так и с некоторыми фонетическими трансформациями.

2. В ходе развития в кабардино-черкесский язык пришли междометия из многих языков - арабского, турецкого, русского. В основном заимствуются слова из русского языка, а по причине исламизации в речь вошло значительное количество выражений из арабского языка. В исследовании установлено, что через русский язык в речь кабардинцев и черкесов интенсивно включаются слова и из английского, немецкого, французского языков.

3. Впервые выявлено, что иноязычные междометия в кабардино-черкесский язык входят тремя способами: без изменений с первоначальным фонетическим звучанием (марш, ура); частично преобразуются, сокращаются (здрасти (здравствуй(те)), уэт (вот)); образуются от заимствованных словосочетаний с некоторыми фонетическими изменениями (уэттэби (вот тебе)).

Дальнейшее исследование проблемы перехода слов из одного языка в другой поможет наиболее глубоко и основательно изучить особенности функционирования адыгских языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Афаунова А.А. Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков) // Научный диалог. 2020. № 3. С. 24-37.

2. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков: в 2 т. Т. 1. М.: Наука, 1977. 289 с.

3. Шагиров А. К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков: в 2 т. Т. 2. М.: Наука, 1977. 224 с.

4. Шагиров А.К. Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков. М.: Наука, 1989. 192 с.

5. Апажев М.Л. Вопросы влияния русского языка на кабардинский язык: (Лексика, фонетика, семантика). Нальчик: Каб.-Балк. кн. изд-во, 1963. 151 с.

6. Апажев М.Л. Современный кабардино-черкесский язык: Лексикология. Лексикография. Нальчик: Эльбрус, 2000. 408 с.

7. Балкаров Б.Х. Лексические встречи адыгских языков с дагестанскими // Ученые записки Кабардино-Балкарского научно-исследовательского института. Сер. филологическая. 1964. Т. 20. С. 93-105.

8. Кабардино-черкесский язык: в 2 т. Т. 2 / гл. ред. М.А. Кумахов. Нальчик: Эль-Фа, 2006. 520 с.

9. Джонуа Б.Г. Заимствованная лексика в абхазском языке. Сухум: Абхаз. ин-т гум. исследований им. Д.И. Гулиа АН Абхазии, 2002. 160 с.

10. ШэджыхьэщЪ Хь. Мазизэ. Налшык: Эльбрус, 1989. 186 н. Н. 10.

11. Щоджэнц^куI. Софят и гъатхэ. Налшык: Къэб.-Балък. тхылъ тедзап1э, 1962. 232 н.

12. Нало А. Нэхущ шу. Налшык: Эльбрус, 1990. 359 н. Н. 263.

REFERENCES

1. Afaunova A.A. Nauchnyy dialog, 2020, no. 3, рр. 24-37.

2. Shagirov A.K. Etimologicheskiy slovar adygskikh (cherkesskikh) yazykov: v 2 t. Т. 1 [Etymological dictionary of Adyghe (Circassian) languages: in 2 vols. Vol. 1]. Moscow, Nauka, 1977, 289 p.

3. Shagirov A.K. Etimologicheskiy slovar adygskikh (cherkesskikh) yazykov: v 2 t. Т. 2 [Etymological dictionary of Adyghe (Circassian) languages: in 2 vols. Vol. 2]. Moscow, Nauka, 1977, 224 p.

4. Shagirov A.K. Zaimstvovannaya leksika abkhazo-adygskikh yazykov [Borrowed vocabulary of

the Abkhaz-Adyghe languages]. Moscow, Nauka, 1989, 192 p.

5. Apazhev M.L. Voprosy vliyaniya russkogo yazyka na kabardinskiy jazyk: (Leksika, fonetika, semantika) [Issues of the influence of the Russian language on the Kabardian language: (Vocabulary, phonetics, semantics)]. Nalchik, Kabardino-Balkarian Book Publishing House, 1963, 151 p.

6. Apazhev M.L. Sovremennyy kabardino-cherkess-kiy yazyk: Leksikologija. Leksikografija [Modern Kabardino-Circassian language: Lexicology. Lexicography]. Nalchik, Elbrus, 2000, 408 p.

7. Balkarov B. H. Uchenyye zapiski Kabardino-Balkar-skogo nauchno-issledovatelskogo instituta. Ser. filo-logicheskaya, 1964, vol. 20, pp. 93-105.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Kabardino-cherkesskiy yazyk: v 2 t. T. 2 / gl. red. M.A. Kumakhov [Kabardino-Circassian language: in 2 vols. Vol. 2 / Ed. by M.A. Kumakhov]. Nalchik, El-Fa, 2006, 520 p.

9. Dzhonua B.G. Zaimstvovannaya leksika v abkhazs-kom yazyke [Borrowed vocabulary in the Abkhaz language]. Suhum, Abkhaz Institute for Humanitarian Research named after DI. Gulia of Abkhaz Academy of Sciences, 2002, 160 p.

10. Shedzhykhyeshchlye H'. Mazize [Maziza]. Nalchik, Elbrus, 1989, 186 р., р. 10.

11. Shchodzhentslyklu I. Sofjat i g'atkhe [Spring Sofy-at]. Nalchik, Kabardino-Balkarian Book Publishing House, 1962, 232 р.

12. Nalo A. Nekhushch shu [Dawn rider]. Nalchik, Elbrus, 1990, 359 р., р. 263.

Поступила в редакцию 14 июня 2022 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.