Научная статья на тему 'Заимствования как один из путей образования региональных слов'

Заимствования как один из путей образования региональных слов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
352
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / РЕГИОНАЛИЗМЫ / МОТИВИРОВАННОСТЬ / ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ / BORROWINGS / REGIONALISMS / MOTIVATION / ETHNIC STEREOTYPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Харанутова Дарима Шагдуровна

Статья посвящена проблеме заимствования в поликультурном пространстве. Проведенное исследование показывает, что заимствование слов языком-реципиентом может быть инициировано взаимодействием этнокультурных стереотипов. Различные модификации в системе стереотипов отражаются в словарном составе обоих языков, он пополняется не только за счет рождения новых слов, но и заимствований. В основе заимствования могут лежать процессы взаимопроникновения этностереотипов, которые неизбежны в полиэтническом пространстве. Адаптированные заимствования в региональном варианте русского языка функционируют в одном из оставшихся значений, оформляются при помощи аффиксов разговорного стиля. Взаимодействие этнокультурных стереотипов может спровоцировать образование полисеман-тов в одном из контактирующих языков без заимствования. В работе подчеркивается, что заимствование слов, связанных с этнокультурными стереотипами, является одной из причин приобретения языком региональных особенностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORROWING AS ONE OF THE WAYS OF THE FORMATION OF REGIONAL TERMS

The article is devoted to the problem of borrowing in a multicultural space. The conducted research shows that the borrowing of words by the recipient language can be initiated by the interaction of ethnocultural stereotypes. Various modifications in the system of stereotypes are reflected in the vocabulary of both languages, it is replenished not only by the birth of new words, but also by borrowings. At the basis of borrowing may lie the processes of interpenetration of ethnostereotypes, which are inevitable in a polyethnic space. Adapted borrowings in the regional variant of the Russian language function in one of the remaining values, are formalized using affixes of a conversational style. Interaction of ethnocultural stereotypes can provoke the formation of polysemant in one of the contacting languages without borrowing. The work emphasizes that borrowing words related to ethnocultural stereotypes is one of the reasons for the acquisition of regional features by the language.

Текст научной работы на тему «Заимствования как один из путей образования региональных слов»

УДК 811.161.1: 39

ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОДИН ИЗ ПУТЕЙ ОБРАЗОВАНИЯ

РЕГИОНАЛЬНЫХ СЛОВ

© Харанутова Дарима Шагдуровна

доктор филологических наук, доцент, Бурятский государственный университет

Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6

E-mail: dkharanutova@mail.ru

*Работа выполнена в рамках поддержанного гранта БГУ № 16-04-4401

Статья посвящена проблеме заимствования в поликультурном пространстве. Проведенное исследование показывает, что заимствование слов языком-реципиентом может быть инициировано взаимодействием этнокультурных стереотипов. Различные модификации в системе стереотипов отражаются в словарном составе обоих языков, он пополняется не только за счет рождения новых слов, но и заимствований. В основе заимствования могут лежать процессы взаимопроникновения этностереотипов, которые неизбежны в полиэтническом пространстве. Адаптированные заимствования в региональном варианте русского языка функционируют в одном из оставшихся значений, оформляются при помощи аффиксов разговорного стиля. Взаимодействие этнокультурных стереотипов может спровоцировать образование полисеман-тов в одном из контактирующих языков без заимствования. В работе подчеркивается, что заимствование слов, связанных с этнокультурными стереотипами, является одной из причин приобретения языком региональных особенностей.

Ключевые слова: заимствования, регионализмы, мотивированность, этнические стереотипы.

Современная лингвистика характеризуется неослабевающим интересом к этнокультурной составляющей картины мира, в частности, в последние годы активизировалось изучение национально-культурной специфики функционирования языков в условиях контактирования.

История трехвекового русско-бурятского соседства позволила выстроить исключительный механизм этнокультурного сосуществования: у каждой культуры свой путь развития, не отрицающий взаимопроникновения. Понятно, что столь длительное соседство не может не сказаться на структуре ценностей, культуре повседневности и укладе жизни бурятского и русского народов, закрепляющихся при помощи стереотипов, норм и правил поведения. В свою очередь, различные изменения в системе стереотипов отражаются в словарном составе обоих языков, в пополнении которого немаловажную роль играют заимствования.

В основе заимствования могут лежать процессы взаимопроникновения этностереотипов, которые неизбежны в полиэтническом пространстве. Заимствование слов, связанных с этнокультурными стереотипами, является одной из причин приобретения языком региональных особенностей.

Рассмотрим данные явления на материале разговорной речи русского языка нашего региона, в который вливаются заимствованные слова из бурятского языка. Большую часть этих слов можно отнести к регионализ-мам, под которыми понимаются отдельные лексические единицы местной разговорной речи [1, с. 4].

Следует признать, что заимствуются русским языком, в основном, слова, отображающие культурно-этнографические реалии (названия блюд, термины религиозного характера), слова, обозначающие предметы и явления, не имеющие русского эквивалента, сельскохозяйственные термины, топонимы, термины родства, междометия [3, с. 54].

Сюда же можно отнести слова, обозначающие какие-то забытые реалии. Возвращение таких слов в активный оборот является одним из путей развития языка и, во многом, определяется воскрешением утраченных обычаев и угасших традиций, что, в свою очередь, ведет к возрождению этностереотипов [более подробно: см. 4, с.113-114]. Возрождение этностереотипов и желание обозначить данную реалию лежат в основе второго рождения слов в языке-доноре, в нашем случае это бурятский язык, и заимствовании этого слова языком-реципиентом, каковым является русский язык.

Яркой иллюстрацией возрождения слов, связанного с возвращением забытых обрядов, может служить активизация некогда забытого бурятского слова милан (милангууд). Высокая детская смертность в прошлом заставляла наших предков создавать систему детской обрядности, связанную с сохранением жизни ребенка. При достижении ребенком годичного возраста совершался обряд милангууд - прием в члены родового коллектива нового человека. Затем милан превратился в день рождения, который справляли только один раз, когда ребенку исполнялся год' (2, с. 550). Сейчас же родители пышно отмечают празднование первого года рождения ребенка - милан. В русском языке нашего региона это слово не требует перевода, оно прочно вошло в обиходную речь: Вчера наши друзья справляли милан своему сыну. На милане выступали артисты из кукольного театра «Ульгэр». В некоторых случаях употребляется лексема ми-ланчик с суффиксом -чик, который характерен для разговорной речи. Образование лексемы миланчик не свидетельствует о малом количестве гостей, скорее всего такая форма связана со значением небольшого возраста виновника торжества.

Возвращение в активный запас бурятских слов, связанных с воскрешением забытых обычаев и обрядов, часто сопровождается «обрастанием» слова дополнительными значениями. При заимствовании же поли-

семанты утрачивают свою многозначность и функционируют в региональном варианте русского языка в одном значении.

Рассмотрим данные процессы на словах, связанных с празднованием нового года по лунному календарю. После получения Сагаалганом статуса национального праздника стали восстанавливаться забытые компоненты его празднования, что, конечно же, ведет к возрождению ранее бытовавших стереотипов, которые вдыхают новую жизнь словам и выражениям.

Встреча Сагаалгана нового года по лунному календарю' - это сложный процесс, поэтапный, он отличается сложной структурой и включает множество элементов. Для живущих в Бурятии значимым является не только сам праздник, но и подготовка к нему. Подготовительный этап ассоциируется с обрядами, посвященными очищению, все плохое, нехорошее, все невзгоды, преследовавшие в уходящем году, должны остаться в старом году. Известно, что большое значение имеет канун праздника бYтYYнэй (или бYтYYгэй) Yдэшэ хбудд. последняя перед белым месяцем ночь (букв. закрытая ночь, т.е. в эту последнюю ночь старого года луны не видно на небе)" (1, с.167), в разговорной речи бурят чаще функционирует бYтYY Yдэр досл. закрытый день \ Соответственно, у глагола бYтYYPхэ закрываться, закупориваться; становиться глухим, не иметь выхода" (1, с.167) появилось значение «проводить последний вечер уходящего года», когда накрывается праздничный стол, за которым собирается вся семья. Собственный языковой опыт, наблюдения за речью других носителей русского языка демонстрируют, что именно в этом значении данная лексема функционирует в речи, иногда в вариантах бутюрговать/ бутурго-вать: Мы вчера никуда не ходили, дома бутюрговали. Таким образом, по-лисемант бYтYYPхэ при заимствовании теряет свою многозначность, в русском языке бутурговать (бутурхэ) функционирует только в значении «проводить последний вечер уходящего года».

Проиллюстрируем данное положение еще на одном примере. В последние годы на праздновании Сагаалгана основным действующим лицом является Сагаан Yбгэн Белый старец , в русском - Саган убугун. Его появление связано с современным представлением о новогоднем празднике, где основным действующим лицом, хозяином праздника является Дед Мороз. Изначально Сагаан Yбгэн - это «добрый старец - дух-покровитель; почитался во всех монголоязычных регионах как шаманистами, так и буддистами» (2, с. 135), при этом в словарной статье указано «рел. Ца-ган убугун». Сагаан Yбгэн - это хранитель жизни и долголетия, плодородия и благоденствия, мудрый покровитель людей и животных. Безусловно, ранее данный образ не был связан с празднованием нового года, теперь же Сагаан Yбгэн - это хозяин новогоднего праздника по лунному календарю. В русском языке нашего региона данная лексема функционирует только в значении «новогодний персонаж, хозяин новогоднего

праздника по лунному календарю - Сагаалгана», или, как окрестили его журналисты, бурятский Дедушка Мороз.

Следует отметить, что этнокультурное взаимодействие приводит к обогащению русского слова новыми значениями, например, возвращение обряда Дугжууба привело к образованию многозначности в слове костер.

За день до начала нового года по лунному календарю проводится обряд ДYгжYYбa "предновогодний обряд «гYрэм»' [1, с.310], сопровождаемый церемонией сожжения «сора» (обряда очищения огнем). Обряд собирает не только верующих-буддистов, но и всех желающих встретить наступающий новый год, избавившись от прежних грехов, несчастий, болезней. Церемония сожжения сора получила наименование костер. Предложения Когда в этом году будет костер? Во сколько будет костер? В каких местах будут проводить костер? никого не удивляют, все живущие в Бурятии знают, в каком значении употребляется лексема костер. Таким образом, в семной цепочке лексемы костер "горящие дрова, сучья, хворост, сложенные в кучу" [5, с.300] в результате этнокультурных связей на основе метонимического переноса появилось еще одно значение -«предновогодний обряд очищения огнем». И в этом значении полисемант костер употребляется в русской разговорной речи нашего региона.

При заимствовании лексических единиц происходит их фонетическое и грамматическое оформление. Например, в бурятском языке функционирует несколько названий праздника Нового года по лунному календарю: Сагаан haрa Белый месяц" и Сагаалган (или Цагалган). Русский язык для обозначения нового года по лунному календарю заимствовал георто-ним Сагаалган и создал кальку с бурятского Белый месяц. Наряду с употребительными наименованиями в разговорной речи носителей русского языка звучит еще одно название - Сагаловка. В данном случае сработала деривационная модель со словообразовательным суффиксом -овк, который наравне с суффиксами -ун (болтун, хохотун), -яг (стиляга, модняга) придает словам разговорную окраску, например, столовка, бытовка и т.д.

Геортоним Сагаалган новый год по лунному календарю' образовал русский глагол сагалить в значении «праздновать сагаалган» и «поздравлять с новогодним праздником по лунному календарю»: Мы вчера сагалили. Тяжело сагалить целый месяц. Следует отметить, что в бурятском языке с этими же значениями функционирует глагол сагаалха, в словарной статье которого помимо значения «праздновать сагаалган» указано еще одно значение - «освящать» с пометой «устаревшее, шаманское» [2, с.134]. Кстати, при функционировании глагол сагаалха приобрел еще одно значение, которое, наверное, можно сформулировать следующим образом - «поздравлять с новогодним праздником по лунному календарю». Данное значение лексикографически не оформлено. Мы не склонны считать, что бурятское слово сагаалха выступает производящим для сагалить. Регионализм сагалить является русским аналогом слова

сагаалха, только образован он от заимствованного сагалгаан при помощи суффикса -и.

Приведенные примеры можно отнести к регионализмам, иллюстрирующим особенности русского языка нашего региона. Заимствование слов, связанных с этнокультурными стереотипами, является одной из причин приобретения языком региональных особенностей. Механизм адаптации заимствований в региональный вариант русского языка сходен с механизмом вливания заимствований в литературный язык, он также сопровождается утратой многозначности слова с актуализацией одного из значений на основе метонимического переноса и оформлением словообразовательными суффиксами русского языка, только регионализмы оформляются при помощи «своих» аффиксов, аффиксов разговорного стиля.

Литература

1. Бурятско-русский словарь: в 2 т. Т. 1: А-Н / Л. Д. Шагдаров, К. М. Черемисов. - Улан-Удэ: Респ. тип., 2008. - 636 с.

2. Бурятско-русский словарь: в 2 т. Т. 2: О-Я / Л. Д. Шагдаров, К. М. Черемисов. - Улан-Удэ: Респ. тип., 2008. - 708 с.

3. Бурятско-русский билингвизм: психолингвистический аспект / П. П. Дашинимаева, Г. А. Дырхеева, Ж. Б. Жалсанова, Э. В. Хилханова. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2010. - 166 с.

4. Харанутова Д. Ш. Полисеманты бурятского языка: словообразовательный аспект // Евразийская парадигма России: ценности, идеи, практика: материалы заоч. Междунар. науч. конф., посвящ. 20-летию Бурятского государственного университета. - Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2015. -С.113-114.

5. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -М.: А ТЕМП, 2010. - 874 с.

6. Торохова Е. А. Региональный вариант русского литературного языка, функционирующий на территории Удмуртии: Социолингвистический аспект: автореф. дис....канд. филол. наук. - Ижевск, 2005.

References

1. Buryatsko-russkii slovar: V 2 t. T. 1. A-N / L. D. Shagdarov, K. M. Chere-misov. Ulan-Ude: Resp. tip., 2008. 636 s.

2. Buryatsko_russkii slovar: V 2 t. T. 2. O-Ya / L. D. Shagdarov, K. M. Che-remisov. Ulan-Ude: Resp. tip., 2008. 708 s.

3. Buryatsko-russkii bilingvizm - psiholingvisticheskii aspekt / P. P. Dashini-maeva, G. A. Dirheeva, J. B. Jalsanova, E. V. Hilhanova. Ulan-Ude: Izd-vo BNC SO RAN, 2010. 166 s.

4. Haranutova D. SH. Polisemanty buryatskogo yazyka: slovoobrazovatel'nyj aspekt // Evrazijskaya paradigma Rossii: cennosti, idei, praktika: materialy zaoch-noj mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvyashchennoj 20-letiyu Buryats-kogo gosudarstvennogo universiteta. Ulan-Udeh: Izd-vo Buryatskogo gosuniver-siteta, 2015. S. 113-114.

5. Tolkovii slovar russkogo yazika / S. I. Ojegov, N. Yu. Shvedova. M.: A TEMP, 2010. 874 s.

6. Torohova E. A. Regionalnii variant russkogo literaturnogo yazika, funkcio-niruyuschii na territorii Udmurtii: Sociolingvisticheskii aspect: Avtoref. dis....kand. filol. nauk. Ijevsk, 2005.

BORROWING as one of the WAYS of the FORMATION of REGIONAL TERMS

Darima SH. Chkaranutova

doctor of philological sciences, associate professor, Buryat state University 6, Ranzhurova St., Ulan-Ude 670000, Russia

The article is devoted to the problem of borrowing in a multicultural space. The conducted research shows that the borrowing of words by the recipient language can be initiated by the interaction of ethnocultural stereotypes. Various modifications in the system of stereotypes are reflected in the vocabulary of both languages, it is replenished not only by the birth of new words, but also by borrowings. At the basis of borrowing may lie the processes of interpenetration of ethnostereotypes, which are inevitable in a polyethnic space. Adapted borrowings in the regional variant of the Russian language function in one of the remaining values, are formalized using affixes of a conversational style. Interaction of ethnocultural stereotypes can provoke the formation of polysemant in one of the contacting languages without borrowing. The work emphasizes that borrowing words related to ethno-cultural stereotypes is one of the reasons for the acquisition of regional features by the language.

Keywords: borrowings, regionalisms, motivation, ethnic stereotypes.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.