Научная статья на тему 'Заимствования и интернационализмы в терминологии английской компьютерной техники'

Заимствования и интернационализмы в терминологии английской компьютерной техники Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заимствования и интернационализмы в терминологии английской компьютерной техники»

УДК 811.111:811.161.1:004 Л.К. Кондратюкова

Омский государственный технический университет, г. Омск

ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКИ

Терминологическая лексика значительно более проницаемый пласт для заимствований, чем словарный фонд общеупотребительного языка. Кроме того, заимствования непосредственно связаны с этимологией лексической единицы и другими ее характеристиками как плана выражения (морфологическая структура), так и плана содержания (степень многозначности).

Этимологический состав английского языка, как известно, неоднозначен вследствие особых исторических условий, в которых происходило становление и развитие английской нации. Многочисленные контакты английского языка с рядом других языков обусловили высокий процент слов иноязычного происхождения. Доля слов иноязычной этимологии в специальной терминологии особенно высока, так как к сфере терминологической лексики принадлежат все «специализированные» и «морфемные» заимствования.

Важная роль заимствований в терминосистемах связана с тем, что с развитием науки в современных условиях развиваются и укрепляются международные контакты представителей разных специальностей, которые, в свою очередь, способствуют дальнейшему прогрессу соответствующих отраслей знаний. Это приводит к широкому использованию заимствований в разных языках, к распространению интернационализмов в современных терминологиях.

Этимологический состав специальных терминологий отражает неоднородность лексического состава английского языка в целом. Этимология отражает специфику становления терминологических групп и их четкую функциональную направленность.

В работе использовались этимологические словари английского языка Andrews E., Brown B.W., Lewis C.S [3, 4, 5].

Под этимологической принадлежностью термина понимается его происхождение, т.е. язык, к которому термин восходит. Особенности языка, послужившего исходным для терми-

155

на, часто оказываются стертыми в результате различных изменений, которым он подвергся в процессе заимствования и последующей ассимиляции в языке-посреднике. Правомерность такого подхода обусловлена задачей - проследить этимологический состав терминосистемы компьютерной техники (КТ).

Анализ этимологической принадлежности исследуемых терминов позволил выделить в их составе следующие типы:

1) исконные термины (20 %) - слова, зарегистрированные в английском языке еще в древнеанглийский период (в словарях пометка А или ОЕ). Большинство терминологических значений у этих лексических единиц возникло в новоанглийский период в связи с потребностью развивающихся отраслей науки и техники в средствах номинации специальных понятий. Термины, принадлежащие КТ возникли у большинства из этих единиц в XX веке, тогда как значения соответствующих слов, принадлежащих смежным наукам (математика, радиотехника, электроника), появились раньше.

2) заимствованные термины (80 %), которые делятся на заимствования из классических языков (латыни и греческого) и из прочих языков. В эту же группу включены заимствования из смежных наук, без которых существование ЭВМ было бы невозможным.

К исконным терминам или терминам англо-саксонского происхождения принадлежат существительные разных структурных типов: среди них корневые: field, row, mark, film, brain; производные: reading, drawing, bending; сложные: background, framework, setup, outline.

Среди заимствований преобладают латинизмы, большинство которых имеют производную структуру: decision, adjustment, reference.

Большой пласт лексики в терминологии КТ образуется от общеупотребительных слов с терминологическим значением. В составе терминологических единиц этого типа широко

представлены исконные слова: box, break, flow, head, bridge.

Среди исконных слов преобладают односложные термины корневой структуры, характеризующиеся весьма развитой полисемией. В процессе многовекового функционирования в языке эти слова использовали заложенную в их семантике многозначность при создании производных значений путем метафоры, метонимии и специализации.

Целый ряд терминов данной этимологии имеет производную структуру (running, follower, holder, binder). К ним относятся имена действия, названия приборов и устройств. Сложные слова: образованы из корневых морфем исконной этимологии, представлены терминами: network, layout, input, output.

Из заимствований встречаются термины французской этимологии, большинство которых принадлежит к «исконнообразным» заимствованиям, например: pass, band, size.

«Исконнообразные» заимствования - это слова, полностью усвоенные английским языком и совпавшие во всех своих функциях и возможностях со словами английского происхождения.

Другие этимологические источники - это германские и скандинавские языки: bank, slice, spot, wing, gap.

В терминологии КТ прослеживается постоянное присутствие греко-латинских элементов при образовании сложных слов: tele-, auto-, mini-, midi-, maxi-.

Каждый термоэлемент имеет определенное значение, которое оказывает влияние на значение сложного слова, например: tele имеет значение «управление на расстоянии»: teleprinter, telewriter, telecomunication. Терминоэлементы micro-, multi-, semi-, macro- относятся к греческим числительным. Micro- указывает на то, что данный прибор, в состав которого входит терминоэлемент, позволяет обнаружить исключительно малые величины или изменения в них; multi- указывает на большое количество элементов или дает количествен-

156

ную характеристику прибора: micromodule, multiprocessor. Терминоэлемент auto- употребляется в значении «самодействующий»: autopiler, autoplotter, automonitor.

Английская терминология компьютерной техники развивается в последнее десятилетие XX и начала XXI века согласно изменениям, происходящим в технологической базе, структуре и принципах работы самих компьютерных систем. Многократно расширилась область применения компьютеров, охватывая новые виды человеческой деятельности: в связи с появлением такого явления как хакерство возникла новая область «информационная безопасность»; английская терминология компьютерной техники (КТ) претерпела и некоторые изменения в своем составе, особенно с появлением Internet; английские компьютерные термины стали интернациональными, общеупотребительными, проникая в другие области, например, полиграфию, маркетинг, психологию и даже другие языки.

Поэтому, рассматривая новые или современные тенденции терминообразования в английской КТ, остановимся на трех основных направлениях: терминообразование в области информационной безопасности (Information Security), Интернет (Internet) и интернацио-нализмы.

Основу терминов информационной безопасности составили термины - ядра, вошедшие в терминологию КТ из общелитературной лексики: crime, crack, threat, security, cryptology, attack, information и другие образуют сложные термины, причем, количество сложных терминов постоянно увеличивается: cryptoworks, crossfade, databank, spaceway, cyberattack.

Терминологические сочетания (ТС) состоят из двух - трех компонентов, обычно N + N, N + N + N и переходят в сокращенную форму: security auttority - SA, Security Accounts Manager - SCC. В терминологии КТ появились кибридные образования (что раньше наблюдалось очень редко [1]) Secure and Fact Engryption Routine - SAFER - надежное и быстрое шифрование.

Словарь-энциклопедия И.Л. Мостицкого [2] насчитывает 26 тысяч сокращений различного характера: от одной буквы, например, C -1) Colour - цвет; 2) Cu - формат видеозаписи; 3) C-language - язык Си; две буквы: AC - 1) Automatic Computer - автомат, ЭВМ; 2) Autocheck - автопроверка; 3) Audiocode -автокод; до аббревиатур, насчитывающих 9 букв: HICAPCOMC - High Capacity Communication System - система высокоемких коммуникаций, причем инициальные аббревиатуры могут обозначать от 5 до 30 наименований. Приме-

чательно, что как и раньше, в терминологии КТ встречается очень много акронимов: OLGA - Organic Land Grid Array; ICO - Integrated Control и т.д.

С появлением Internet в 90-х годах XX века терминология КТ пополнилась новыми образованиями: ТС - Internet Addiction - Интернет-зависимость, Internet Address - Интернет-адрес, Internet Advertising - Internet-реклама, Internet Ideology - идеология Интернета (система специфических идей).

Сам термин Internet - сложное слово, состоящее из приставки inter + net (work) - сеть. Иногда вместо названия пишется эвфемизм net - «сеть» с прописной буквой - Интернет или инет. В английском языке net образует сложные термины: Net. adict - сетеголик (сетевой фанат), Net. personality - личность (постоянно пользующаяся Internet), Net. veteran - ветеран сети, Net. policy - правила поведения. Перечисленные термины используют профессионалы, хотя они зарегистрированы в словарях [2].

В английской терминологии КТ интернациональные термины используются как в повседневном употреблении, так и для научных целей. К ним относятся такие термины как: display, window, interface, code, plotter, kiosk, peon, webmaster, cyber и т. д. К интернационализмам можно отнести активные терминоэлементы, такие как: auto-, inter-, multi-, super-, micro-, mini-, mega-, tele-, sub-: autocode, intercom, multimedia, supersystem, microchip, minidisk, megaphone, telecommunication, subcodes. «Активными» терминоэлементами считаются такие, которые образуют от 3 до 20 терминов в КТ. Например, самых активным оказался термино-

157

элемент auto, который образует - 58 терминов, ТС и аббревиатур: autolock - автофиксатор, Auto Cue - электронный телесуфлёр, Auto Head Cleaner - автоочистка головки, AutoCad (Automated Computer Aided Design - компьютерная программа «Автокад») [2].

Терминология КТ вошла в состав терминологии полиграфического производства: Computer-to-Plate - компьютер - печатная форма, Desktop Scanner - настольный сканер, Web-design - вебдизайн, FIF - File Interchange Format - формат взаимозаменяющего файла.

В терминологии маркетинга появились термины КТ - distributor - в терминологии КТ -распределитель базы данных, в терминологии маркетинга - специалист по распространению товара; promotion - в КТ - промоушн (разновидность рекламы), в терминологии маркетинга - продвижение на рынке; netmarketing, e-marketing - электронный маркетинг.

В терминологии психологии: e-commerce - электронная коммерция; netserver - станция-интернет; System Operator - системный оператор; Controller - контролер (устройство управления).

При переходе терминов КТ в другие области знаний происходит, как правило, сужение значения термина и его конкретизация.

Рассматривая новые направления в терминообразовании английской терминологии компьютерной техники, можно прийти к заключению, что с появлением новых технологических изменений в КТ и ее использование в различных областях знаний образуются новые термины в связи с появлением в таких направлениях как информационная безопасность, Internet и интернационализация терминов.

Библиографический список

1. Кондратюкова, Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: автореферат дис ... канд. филол. наук. [Текст] / Л.К. Кондратюкова. - Л., 1984. - 16 с.

2. Мостицкий, И.Л. Англо-русский энциклопедический словарь по современной электронной технике и программированию [Текст] / И.Л. Мостицкий. - М.: Триумф, 2004. - 727 с.

3. Andrews, E. A history of scientific English. The story of its evolution based on study of biomedical terminology [Text] / E. Andrews. New York: Smith, 1947. - 342 p.

4. Brown B.W. Composition of scientific words [Text] / B.W. Brown. - Baltimore, 1996. -882 p.

5. Lewis, C.S. Studies in words [Text] / C.S. Lewis. - Cambridge: University Press, 1999. -

343 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.