Научная статья на тему 'ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ ИЗ КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ В СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ'

ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ ИЗ КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ В СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
393
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / КЛАССИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ / ЛЕКСИКОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фоменко Л.Н.

В данной статье рассматриваются уникальные в основном лексические заимствования в английском языке из классических языков (латинского и греческого), причем путь преобразования этих единиц не всегда был прямой, т.к. некоторые вошли в английский через латинский, а также в английский через латинский-французский или латинский-испанский или в английский посредством использования греческих корней в словообразовании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORROWING WORDS FROM CLASSICAL LANGUAGES TO MODERN ENGLISH

This article mainly examines the unique lexical borrowings in English from classical languages (Latin and Greek), though this converting way of these units was not always direct, some words entered English through Latin, as well as into English through Latin-French or Latin-Spanish, or into English through the use of Greek roots in word formation.

Текст научной работы на тему «ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ ИЗ КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ В СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ»

ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ ИЗ КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ В СОВРЕМЕННЫЙ

АНГЛИЙСКИЙ

Л.Н. Фоменко, канд. филол. наук, доцент Краснодарский государственный институт культур (Россия, г. Краснодар)

DOI:10.24412/2500-1000-2021-4-2-76-78

Аннотация. В данной статье рассматриваются уникальные в основном лексические заимствования в английском языке из классических языков (латинского и греческого), причем путь преобразования этих единиц не всегда был прямой, т.к. некоторые вошли в английский через латинский, а также в английский через латинский-французский или латинский-испанский или в английский посредством использования греческих корней в словообразовании.

Ключевые слова: заимствование, классические языки, английский язык, словарный состав, лексикология.

Современный английский язык прошел длительное исторического развитие, в процессе которого язык испытывал всевозможные преобразования, что обусловлено различными причинами. Изменяются все уровни и аспекты языковой структуры, но при этом эти изменения действуют в них по-разному. Исторические процессы каждого яруса зависят от определенных причин и условий, имеющих влияние на лексический состав языка, на фонетическую (фонологическую) организацию и на грамматический строй [2].

Исконно английские слова составляют менее половины английской лексики. Большая часть словарного состава английского языка - лексика иноязычного происхождения, заимствованная из греческого, латинского, французского, скандинавских и других языков.

Ярким примером влияния разных языковых культур на современный английский являются греческие заимствования в английском языке.

Значительное количество латинских заимствований в английском языке имеют греческие корни. Это лексика, которая ранее была заимствована латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме попала в словарный состав английского языка. Иначе говоря, это греческие слова, попавшие в английский язык посредством латинского. Латинский язык является основой мировой терминологии

практически всех дисциплин науки и техники. Еще до конца XVII в. на этом языке учеными умами писались научные трактаты, а дипломаты изобиловали латинскими выражениями в своих ораторских речах. При этом латынь широко использовалась церковью и образовательными учреждениями. Однако, даже в словарях полную информацию об этимологии не всегда удается найти. Часто в словарных статьях описание заканчивается латинским языком и нет никаких сведений о греческих корнях заимствованного слова.

Таким образом, слова, вошедшие в английский язык через латинский, но имеющий греческие корни, относятся к словам, вошедшим непосредственно из греческого. Следуя этой достаточно спорной логике, не считаются принадлежащими греческому языку заимствования:

а) вошедшие в английский через латинский;

б) вошедшие в английский через путь латинский-французский или латинский-испанский;

в) вошедшие в английский посредством использования греческих корней в словообразовании.

Заимствования из греческого языка появлялись в английском языке уже в древне- и среднеанглийский периоды - через церковный латинский или через французский, как, например, произошло со словом fantasie (фантазия).

За последние десятилетия в современной лингвистике наблюдается огромный интерес к проблемам переходности от одного состояния языка к другому, к расширению и преобразованию лексико-семантической базы современного английского за счет увеличения интернациональных слов, употребляемых иностранными гражданами, проживающими на территории Соединенного Королевства Великобритании. Возрождение мировой литературы мы в основном должны благодарить восстановление почти утраченных исследовательских научных трудов по античной Греции и Древнему Риму.

Греческие корни проникали в английский параллельно с заимствованиями из латыни. Причем, в эпоху Возрождения, в связи с притоком в английский язык латинской книжной лексики, число греческих слов, заимствованных английским через латынь, значительно возросло [ 1].

Ценность заимствованной лексики сложно определить, но некоторые критерии помогают это сделать, а именно: наличие слов-дублеров в языке реципиенте, количество возникших производных, образованных от заимствованного слова, проверка временем.

Как мы понимаем, заимствования делятся на внутренние (в случаях заимствования элементов, относящихся к тому же языку) и внешние (при заимствовании элементов из другого языка) [4]. Одна часть внешних заимствований - прямые, другая - косвенные. Косвенные заимствования разграничиваются на четыре подка-

ниях перенимается план содержания слова (например, «каМлтю» произошло от «cover» (англ.), а калька предполагает образование новой лексемы на основе перевода иностранного слова (например, греческое слово «терцатофиХака^» является калькой английского «goalkeeper») [5]. Еще две подкатегории косвенных заимствований - интернационализмы (например, TSxvoXoyia - technology - технология; тпХвфЮУо - telephone - телефон) и двойные заимствования (например, Kavans^ <canape (фр.) < compeum (лат.) < Krovronsiov (древ-негреч.).

К прямым внешним заимствованиям относятся лексические заимствования. В этом случае из другого языка заимствуются лексические единицы, грамматические морфемы, префиксы Заимствования различаются как по их отношению к исходному языку, так и по степени их ассимиляции в языке-реципиенте [6].

Сравнительно-сопоставительный анализ современных лингвистических особенностей в британском варианте английского языка и американском варианте английского языка свидетельствует о том, что для обозначения одних и тех же слов в разных вариантах современного английского языка употребляются различные лексические единицы [3].

Можно сказать, что заимствованные слова классических языков вошли в английский язык в основном в виде огромного количества интернациональных юридических, философских, медицинских терминов.

тегории. При семантических заимствова-

Библиографический список

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - Либроком, 2015. - 222 с.

2. Буряк Н.Ю., Фоменко Л.Н. Лакунарные явления в периодике при переводе с одного языка на другой (на примере английского и русского // Перспективы науки и образования. - 2018. - №4 (34). - С. 283.

3. Фоменко Л.Н. Влияние разных языковых культур на современный английский // Вестник ИМСИТ. - 2020. - №1 (81). - С. 31-33.

4. ÄvaGTaGidSn-Su^sroviön A. NsoXoytKog AavsiG^og трд NsosX^nviK^g: Ацеса Advsia ало тп raXXiKp Kai AyyXca^spiKaviK^. Mop909rovoXoyiK^ AvdXuan. 08GGaXoviKn: Eaxia, 1994

5. ХаХкюлоиХои X. AyyXiKd Sdvsia р^цата arpv sX^nviK^ Kai ^niaviG^oi ^сюцтюспд: H уХюааа тои internet Kai tmv 5ia5iKTuaKrov naixviöirov https://picgl4.files.wordpress.com/2015/11/16-paper_13_chalkiopoulou.pdf

6. Haspelmath M. 2009. Lexical borrowing: Concepts and issues. In: Martin Haspelmath & Uri Tadmor (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Berlin: De Gruyter Mouton, p. 35-54.

BORROWING WORDS FROM CLASSICAL LANGUAGES TO MODERN ENGLISH

L.N. Fomenko, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor Krasnodar State Institute of Culture (Russia, Krasnodar)

Abstract. This article mainly examines the unique lexical borrowings in English from classical languages (Latin and Greek), though this converting way of these units was not always direct, some words entered English through Latin, as well as into English through Latin-French or Latin-Spanish, or into English through the use of Greek roots in word formation. Keywords: borrowing, classical languages, English, vocabulary, lexicology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.