Научная статья на тему 'Функционирование заимствованных слов и неологизмов в новогреческом языке'

Функционирование заимствованных слов и неологизмов в новогреческом языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS / ЭКЗОТИЗМЫ / EXOTISMS / НЕОЛОГИЗМЫ / NEOLOGISMS / КСЕНОМАНИЯ / XENOMANIA / НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / MODERN GREEK LANGUAGE / GREEKLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лазариди С.А.

Работа посвящена анализу заимствованных слов, проникших из других языков в греческий в разные исторические периоды. Рассматриваются также вопросы возникновения и функционирования заимствованных слов и неологизмов в новогреческом языке и проблемы излишнего их употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONING OF BORROWINGS AND NEOLOGISMS IN MODERN GREEK

The lexical stock of any language gradually changes and enriches due to new words denoting new things, phenomena, processes, while some other words fall out of use. The article considers the issues of appearing and functioning of the borrowed and newly coined words in Modern Greek, as well as the problems of their excessive use. Modern Greek vocabulary can be considered as integrity of a number of eras, formed gradually under the influence of various historical factors, as due to various intra-language means (the invention of new words, onomatopoeia, word formation), and with the help of external factors, the main of which is borrowing. Despite the fact that the Greek language, being almost the main source of lexical and terminological borrowing for other languages (Its main competitor is Latin here), nevertheless, he has absorbed a huge number of words from other languages in its development process. The wordstock of the Modern Greek language has come a long way of its creation. The borrowings from other languages have been completing and enriching the Greek language throughout the whole process of its historical development. Some borrowings came in the ancient times, others comparatively not long ago. The largest number of the words were borrowed by the Greek language due to the necessity to denote new notions appearing in the process of social development, development of science, technology, as the result of increasing cross-cultural communication. However, a great number of words came to the Greek language as synonyms to already existing words of the ancient Greek origin. Some of the borrowed words have firmly rooted into the Greek language, assimilated and have no equivalents being the only nominations of the corresponding realia, ; some other words are still felt as alien elements. New words neologisms can be created intentionally by the authors in various stylistic purposes, for greater expressiveness. Very often these individual-authorial neologisms are found in the belles-lettres style, but they may happen in a journalistic style, primarily as a means of irony. Usually these neologisms remain only within the limits of this work, as an individual peculiarity of the style of the author. However, in some cases they may enter and in General the vocabulary of the literary language. Intensive penetration of foreign words into the Greek language results in complications in the language situation, fierce arguments and discussions among linguists as well as representatives of the Greek community who claimed the necessity to purify the Greek language from foreign words and to protect it from the constant intervention of foreign borrowings. Expansion of the Internet services and mobile communications in the last decades of the XX and the beginning of the XXΙ century brought the latinization of the Greek writing. This phenomenon is known as Greeklish (from “Greek+English”), it is widespread not only in Greece and Cyprus, but throughout the whole Greek Diaspora. The Greek philologists are alarmed by the youth’s widespread fascination for modern communication means that leads to bad illiteracy. They often mention the foreign language flood endangering the Greek language, the dominance of foreign culture under pressure of which the language can perish. The others consider that there is no point in panicing as to the intensification of the process of borrowing, that the language is able of self purifying, getting rid of the functionally redundant, unnecessary. It goes without saying that excessive and irrelevant use of the foreign words should not be allowed, and no prohibitions can help the matter. Carefully planned and detailed research and dissemination are needed, the desired result is forming of a good language taste. A good taste is the main condition of correct and relevant use of the language means, foreign, borrowed as well as original ones.

Текст научной работы на тему «Функционирование заимствованных слов и неологизмов в новогреческом языке»

Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского Филологические науки. Том 2 (68). № 2. Ч. 1. 2016 г. С. 132-139.

УДК - 811.14'04'373.43/44

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ И НЕОЛОГИЗМОВ

В НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

Лазариди С. А.

Институт иностранной филологии Таврической академии Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского, Симферополь, Крыш, Российская Федерация

E-mail: sokratis-60@mail.ru

Работа посвящена анализу заимствованных слов, проникших из других языков в греческий в разные исторические периоды. Рассматриваются также вопросы возникновения и функционирования заимствованных слов и неологизмов в новогреческом языке и проблемы излишнего их употребления.

Ключевые слова: заимствования, экзотизмы, неологизмы, ксеномания, новогреческий язык, greeklish.

ВВЕДЕНИЕ

Заимствования являются неотъемлемой частью словарного состава греческого языка, и их исследование представляет несомненный интерес для лингвистов, лексикологов, лексикографов, этимологов, занимающихся изучением развития и становления греческого языка.

Актуальность данной работы обусловлена интенсивным проникновением иноязычных слов в греческий язык, что вызвало обострение языковой ситуации, непримиримость и полемику среди лингвистов, а также представителей широкой греческой общественности, заявивших о необходимости очищения греческого языка от «чужих» слов и защите родного (греческого) языка от непрерывного вторжения иноязычных заимствований.

Целью данной работы является анализ лексических заимствований, вопросов их функционирования, а также проблем употребления неологизмов в письменной и устной речи в современный период. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- выявить специфику функционирования заимствованных слов в разговорной речи, в произведениях греческой художественной литературы и в периодических изданиях;

- выявить степень угрозы заимствованиями современного греческого языка;

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1. Три основных пласта греческой лексики

Словарный состав современного греческого языка прошёл длительный путь становления. Устаревшие, древние слова заменялись или дополнялись с течением времени другими словами, исконно греческими, или словами иностранного происхождения, пополняя и обогащая греческий язык на протяжении всего процесса его исторического развития.

Манолис Триандафиллидис определил три основные составляющие современной греческой лексики. Это: 1) древние слова исконно греческого происхождения или

же вошедшие в греческий язык еще в древности; 2) слова, вошедшие в язык после возникновения христианства и примерно до начала 19 века; 3) слова, появившиеся в языке с 19 в. и до наших дней.

1) В первый, наиболее древний пласт входят:

а) Слова первоначально греческие и индоевропейские. Многие древнегреческие слова относятся к языку, на котором говорили предки древних греков, обосновавшихся на территории, получившей впоследствии название Греция. Это слова (ниже все слова приводятся в их современном виде) представляющие: родственные связи

- патерад (отец), уюд (сын), вьуатера (дочь); животных, растений - ауеХаёа (корова), ¿Хато (ель); общность людей - ахтрад (мужчина), утажа (женщина); разные общие понятия - «оирауод (небо), щ£ра (день), цёХг (мед), оvо¡а (имя) и др.

б) Слова прагреческие, заимствованные у народов, заселяющих территорию Греции до появления самих греков. К ним относятся: существительные, связанные с морем - ваХатта (море), vцmí (остров); с названиями растений - ёа^ц (лавровое дерево), аЪко (инжир); металлов - ¡лоХЬ/Зг (свинец), хриощг (золото); частной и общественной жизни - кгОара (гитара), /ЗатХшд (король); топонимами, названиями городов и географических мест - Кор^вод (Коринф), Аарюа (Лариса), Парvаттод (Парнас) и др.

в) С народами Востока древние греки имели тесные торговые, духовные контакты и заимствовали у них следующую лексику: персидские - «жараёеюод» (рай), «оатращд» (самодур, деспот, сатрап); египетское: «жора^ёа» (пирамида); сирийское

- а/Зад (аббат); финикийские (большинство букв алфавита) - аХфа (альфа), вцта (вита) и т.д.

г) Из Еврейского и арамейского в греческий язык вошли в основном слова религиозные - а¡цу (аминь), оатауад (сатана), Паоха (Пасха) и другие.

д) С появлением и распространением христианства в греческом языке появилось обилие новых понятий и новых слов греческого происхождения: eкíaкокод (епископ), Хelтоvрyíа (литургия), ¡¡оvаxод (монах), Хрготод (Христос) и т.д.

е) Латинизмы относятся к различным отраслям частной и общественной жизни: названия растений - ткаХц (рожь), фааоЬХ1 (фасоль); предметы повседневной жизни - кар^ото (уголь), фоvрvод (печь); армейская лексика - армата (оружие), ка/ЗаХарцд (всадник); календарь - каХаута (ритуальные песни, колядки), 1ауоиарюд (Январь), Февроиарюд (Февраль) и т.д.

2) В христианскую эпоху, в средние века и позже примерно до начала 19 века, в результате политических, торговых и культурных связей в частности, от народов, населяющих Балканский полуостров греческий язык обогащался новыми словами.

а) Славянизмы. В основном они обозначают предметы повседневной сельской жизни, а также животных - /Зер/Зерпоа (белка), котетт (курятник), много топонимов - Ар&хо[ва (Арахова, букв. Ореховка), Zаyорl (Загори, букв. за горой). Слова из русского языка в своей массе приобретают значения чуждости используются как варваризмы - роЬ/ЗХ1 (рубль), ¡¡каХаХажа (балалайка) и др

б) Албанизмы: /ЗХащд (приятель, дружка), Хотоа (лужа) и др.

в) Итальянизмы. Торговое, политическое, культурное и влияние итальянского языка началось с крестовых походов и продолжалось до турецкого завоевания: из жизни моряков - какетауюд (капитан), а|3арíа (авария); одежда - каvтeХоvl (брюки),

133

yavsXa (майка); музыка - опера (опера), rsvopog (тенор); растения - ftaviha (ваниль), уарщаХо (гвоздика); домашнее хозяйство - /ЗаСр (ваза), карекХа (стул), Хащпа (лампа); кулинария -XaQxvia (лазанья), оаХата (салат) и др.

г) Влияние турецкого языка усилилось с падения византийского государства и установлением турецкого владычества и стали обозначать предметы и явления повседневной и общественной жизни: кулинария - ушоЬрп (йогурт), кефтед (котлета, биточек); дом - mftavi (потолок), тСрт (камин); профессии - щауавцд (зеленщик), теуекетС^д (жестянщик); общественная жизнь - ^Хаш (вилайет), щащцд (имам), кадцд (кади, судья); мебель, утварь - KaCpvi (котел), кои/Зад (ведро); разное - кеф (хорошее настроение), vapyikeg (кальян), теvек¿д (жестянка) и др.

д) Арабизмы пришли в греческий через другие языки: турецкий, итальянский: «аХуе[вра» (алгебра), «[ве&рцд» (визирь), «еХ^рю» (эликсир), «каращеХа» (карамель) [7, с. 95].

Нужно отметить, что слова, заимствованные до XIX века, имеют одну важную особенность. Эти слова приспособились к греческой фонетике, морфологии, то есть полностью приняли греческий «вид», они склоняются, спрягаются по правилам новогреческого языка: Например, глагол «щпауштеЬю» (из турец. черстветь) в греческом языке спрягается как глагол «ца^еию» (собирать), а существительное «каоад» (паша) имеет такие же падежные окончания, как и слово «уара9> (рыбак).

3) Новейшие заимствования в последние двести лет происходят из языков Западной Европы, особенно из французского языка. Они часто не приспособлены к греческой фонетике и морфологии и вошли в греческий язык, в основном, через переводы художественных произведений и научных трудов XIX и первой половине XX вв. В основном это слова на -aZ (фр. -age): «укараС» (гараж), «щаааС» (массаж), «щашуш^» (макияж) и т.п., а также многие другие, которые частично адаптировались к морфологии греческого языка: «ракета» (жакет), «щпХоЬСр.» (блуза), «рекХаща» (реклама), «рощаутющод» (романтизм), «аХтрототцд» (альтруист).

Наиболее распространенный на сегодняшний день язык - английский. В Греции почти каждый грек в той или иной степени владеет английским языком, что приводит к огромному количеству заимствований. Некоторые из них «|Зayovl» (вагон), «кащпыа» (кабина), «ткуж» (пикник) и др. вошли в греческий язык через французский в конце XIX в. [7, с. 97]. Подавляющее же большинство английских заимствований появились в греческом языке после середины XX и начале XXI вв.

Необходимо упомянуть и о грамматическом роде заимствований. Многие заимствования в греческом языке среднего рода и они не склоняются: то xa2,i (такси), то фЛц (фильм). Однако, некоторые заимствования, например, из французского языка, слова женского рода приобретают женский род и в греческом: la plage - n nlaZ (пляж), П vtiokotsk (дискотека) и др.

В современном греческом языке есть заимствования также из множества других языков, почти из каждой части света (проникшие в греческий чаще всего через посредников): венгерское: «оьаарод» (гусар); кельтское через латынь: «oaкоЬvl» (мыло); индийские: «[веууаХжа» (бенгальские огни), «рЬ^i» (рис), мексиканские через испанский язык: «какао» (какао), «оокоХата» (шоколад); полинезийское через английский: «тащпоЬ» (табу) и т.д.

134

Некоторые из иностранных слов были когда-то греческими, а потом снова вернулись в греческий язык уже в измененной форме и порой с изменённым значением. На греческом языке этот процесс называется avriSaveio, т.е. антизаимствование. Таким образом, древнегреческое слово «катара» (комната) было заимствовано латинским языком, а потом вернулось в греческий в его современной форме и значении «катара, ка^арц, камера» [7, с. 98]. Любопытно то, что в современном греческом языке есть слово - омоним древнегреческому «катара», но с другой семантикой, и означает 1) в архитектуре свод, арка и 2) в анатомии подъём ноги. Таких слов-путешественников в греческом языке много: «^navio» итал. bagno < лат. balneum < др. греч. «/ЗаХаке^» (помещение, где человек моет своё тело, ванна, баня), «кп(х)а» < итал. pitta < лат.pikta < др. греч. щктц или жцхщ (студень, холодец; заливное; желе или что-то густое из еды) и др. [5].

Неологизмы служат для обозначения тех новых понятий, которые появляются в связи с развитием социальных отношений, науки, культуры, техники, из области образования и искусства и т.д., например: аотероокопею - обсерватория, аероёро^ю - аэропорт, ёщотоурафод - журналист, тахоёро^ею - почта, кроооеХцующ - прилунение и т.п. По мере распространения обозначаемых ими явлений или предметов новые слова могут прочно войти во всеобщее употребление и потерять оттенок новизны: гцХеораац

- телевизор, aazроvaЬщQ - астронавт, ёшотц^окХою - космический корабль, аерокХауо

- самолет, аеропорос; - лётчик, тцХёф^о - телефон, фожоураф1а - фотография и др., которые совсем недавно были неологизмами.

Кроме заимствований, специалисты выделяют ещё два основных способа: изобретение новых слов и терминов, и создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих.

Создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов - очень продуктивный способ обновления словаря. Древние греки составили сложное слово ткоёро^о^ (innog - лошадь, 5pop,og - 1) дорога, путь, 2) бег) - место для бегов ипподром, по этой модели позднее были образованы другие слова, связанные с новыми средствами передвижения: жоёцХатоёро^од — велодром, аероёро^ю — аеродром и т.п.

Успешность и продуктивность такого способа состоит в том, что новым оказывается только необычная комбинация известных элементов по известной модели, имеющей свое место в системе языка [2, с 473].

Некоторые неологизмы - это древнегреческие слова, вновь вошедшие в греческий язык, после того как они не употреблялись веками: «катаатпца», «цптржод», «£,svo5o%slo». Слова, создаваемые учеными, литераторами принято считать книжными, в отличие от унаследованных, народных.

Народные унаследованные слова часто сохраняют за собой свое древнее значение наряду с тем значением, что у них было или же было получено ими впоследствии. Так, например, «xopog» употребляется не только в общеизвестном значении («танец, хоровод»), но и в значении «хор, группа певцов».

Бывают случаи, когда используются параллельно два слова, имеющие одинаковое значение - одно унаследованное народное, а другое - книжное, отличающееся от народного по своему звучанию и измененным ударным слогом: «еккХцта» и «еккХцта» (церковь). Это две параллельные фонетические формы.

135

Часто параллельные фонетические формы имеют разные значения. То есть, от одного древнего слова в современном языке получились два разных по значению и по форме: «poXo(y}i» (часы) и «озроХоую» (расписание) от древнегреческого «rnpoXôyiov». В таких случаях фиксируются семантические пары. Например, «yoviâ» (угол) -«yowia» (угол в геометрии), «vvpn» (невеста) - «vvppn» (нимфа).

Для Греции сегодня очень злободневным является вопрос о целесообразности употребления иностранных слов, их правильного использования и применения. В узких кругах филологов эта тема обсуждается уже давно, но никаких специальных политических программ еще не обнародовано.

Современный грек в своей речи употребляет очень много иностранных слов, порой даже предпочитая их своим родным: то Ivxepvéx (internet) = то ArnôÎKWo (интернет); то ко^тотер (computer) = о nXsKTpoviKÔç ьлоХоуютцд (компьютер); то уоит^коХ (football) = то жо00офа1ро, футбол.

Характерный вывод по данной проблеме сделал В. Белинский еще в позапрошлом веке: «Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, - и если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама» [1, с. 107-108].

Новые слова - неологизмы - могут намеренно создаваться авторами в различных стилистических целях, для большей выразительности. Особенно часто такие индивидуально-авторские неологизмы встречаются в стиле художественной литературы, но бывают они и в публицистическом стиле - прежде всего как средство иронии. Как правило, подобные неологизмы остаются лишь в пределах данного произведения, являясь индивидуальной особенностью стиля автора. Однако в отдельных случаях они могут войти и в общий словарный состав литературного языка.

Языковые средства, присущие публицистическому стилю, - это общественно-политическая лексика и фразеология, эмоционально-оценочные слова, иногда -устаревшие слова, разговорно-просторечная лексика и, конечно же, заимствования.

В отличие от художественной прозы, в текстах публицистического стиля встречаются разные виды заимствований, среди которых есть и частично ассимилированные, неассимилированные, кальки, интернационализмы, варваризмы, экзотизмы. Большинство из них - английские, французские, итальянские, реже латинские, встречаются русские, немецкие, испанские и др. Например, из газеты «AnOrEYMATINH»: «H елпролц ва ажотеХе1та1 anô e^eiôikev^évo (семантическая калька: фр. spécialiser -квалифицированный) лроаштко (лексическая калька фр. personnel - персонал) пои ва кат£хе1 ^Еталтиугакощ (лексическая калька: англ. post-graduate последипломный) тпХоид ¡ле тр1етц вцтега» [6]. Вот другие примеры из разных СМИ: Çsvotyopia (интернационализм, ксенофобия), paxoiopôç (частично ассимилированное заимствование: англ. racism расизм). Встречаются также экзотизмы, например, в репортажах о какой-либо стране: xaavxôp (<перс. cador паранджа, чадра)», «oâpno» (<рус. самбо - вид борьбы, «самооборона без оружия»)», raâpoç (<рус. царь). Неассимилированные заимствования отображают, в основном, явления из сферы музыки, кино, телевидения: piâlizi aôov (<англ. reality show ток-шоу)», pivrso кАт (<англ. video clip видеоклип) т.п. Также, в качестве названия рубрик греческие журналисты отдают предпочтение английским, например: CONTENTS, EDITORIAL, CINEMA, INFO LAND и т.п.

136

2. Языковая ситуация в связи с интенсивным проникновением иноязычных слов в новогреческий язык и проблема Greeklish

Наибольшее количество заимствованных лексических единиц было воспринято греческим языком в связи с необходимостью выразить новые понятия, возникающие в процессе развития общества, науки, техники, в результате расширяющихся культурных связей. Однако, интенсивное проникновение иноязычных слов в греческий язык, вызывает обострение языковой ситуации, непримиримость и полемику среди лингвистов, а также представителей широкой греческой общественности, заявивших о необходимости очищения греческого языка от «чужих» слов и защите греческого языка от непрерывного вторжения иноязычных заимствований.

Распространение интернет-услуг и мобильной связи в последних десятилетиях XX и начале XXI века вызвало латинизацию греческого письма. Это явление известное как Greeklish (от «greek+english»), распространено не только в Греции и на Кипре, но и по всей греческой диаспоре. Греческие филологи бьют тревогу - повсеместное увлечение молодежью современными средствами коммуникаций влечет за собой повышенную малограмотность, о чем пишет один из пользователей социальных сетей и активистов движения против Greeklish - НЕТ Greeklish! Пишем и говорим по-гречески! - Теодорос Калабукас:

«Что нас ждёт после Greeklish?

Сегодня, я снова ощутил глубокое отчаяние и безнадёжность за свою страну. ... И вот, до чего мы докатились: случилось на днях послушать в утреннем шоу по каналу Skai смешную ведущую передачи, которая сказала следующее:

«... теперь мы должны сделать break (перерыв) и сразу после этого team (бригада, команда) передачи покажет вам новое application (приложение), которое производит впечатление среди gadgets (гаджетов), которые используются в posts (сообщениях) blogs (блогов)»

Это результат, к которому мы пришли вместе с Greeklish!» [3].

Подобные варваризмы, неассимилированные заимствования с английского языка, очень часто встречаются также в молодёжных журналах и являются основным источником пополнения молодёжного жаргона, часто неграмотного: «Прискорбно ... -пишет другой пользователь интернета - что студенты из России и Японии, которые выбрали в качестве второго иностранного - греческий, захотели переписываться со сверстниками из Греции, но испытали небольшой шок! Несмотря на то, что русская и японская молодёжь писала им в электронную почту по-гречески, своя же отвечала им на Greeklish!» [3].

Но есть и оптимисты, которые считают, что не стоит паниковать по поводу интенсификации процесса заимствования. Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определёнными закономерностями. В частности, язык способен самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного.

ВЫВОДЫ

Современную греческую лексику можно рассматривать как целостность целого ряда эпох, сформировавшаяся постепенно под влиянием различных исторических

137

факторов, как за счет различных внутриязыковых средств (изобретение новых слов, звукоподражание, словообразование), так и при помощи воздействия внешних факторов, основным из которых является заимствование.

Несмотря на то, что греческий язык, являясь едва ли не главным источником лексических и терминологических заимствований для других языков (здесь основным его конкурентом является латынь), тем не менее, сам вобрал в себя огромное количество слов из других языков в процессе своего развития.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики, как в греческом, так и в других языках признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные греческие понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

Процесс освоения иноязычной лексики в греческом языке - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем. В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в греческий язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Список литературы

1. Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы / В. В. Одинцов. -М.: Просвещение, 1988. - 171 с.

2. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский - М.: Аспект-пресс, 2001. - 536 с.

3. <^геек^Ъ> - головная боль греческих филологов [Электронный ресурс]. 2009. - Режим доступа: http://www.greecetoday.ru/home/news/427/ (дата обращения: 31.03.2016)

4. Mackridge Р. Н vгогАlnv1,кí уАюооа / Р. Mackridge. Метафраоп К. N. ПгтролоиАод. - АО^а: Екбоогц Патакп, 2000. - 532 о.

5. Ме^оу еМпм-ко Ае£,1ко. ОрОоурафгко, ЕрцпУеиико, ЕтицоАоугко, Еиуюуицюу, АупОетюу, АркикоАе^юу, Киршу оуоцатюу. Дешерп екЗоо^. ТеуолоиАод - Фитракпд, ДгеиОиуоп ошта^пд МаутаАа М. - АО|уа: ЕкЗооец АРМОМА А.Е., 1999. - 1494 о.

6. Пала5пцптрюи N. ПареАОоу то аруо Д1КАТЕА, ерхетаг о ур|уород ОАТАП / N. ПалаЗгщптрюи // АПОГЕYМАТINН - АОг^а: Алоуеицатпт|, 12.11.2004. - № 102. о. 12

7. ТршутафиШЗпд М. №оеААпУ1,к| ураццаик|. - 1уогаошо №оеААпУ1,кюу ЕлоиЗюу (15рица Мауо^п ТршутафиШЗп) тои А.П.©. 0еооаАо\акп, 1993. - 455 о.

138

THE FUNCTIONING OF BORROWINGS AND NEOLOGISMS IN MODERN GREEK

Lazaridi S. A.

The Institute of Foreign Philology, Taurida Academy, V I. Vernadsky Crimean Federal University, Simferopol, Crimea, Russian Federation

E-mail: sokratis-60@mail.ru

The lexical stock of any language gradually changes and enriches due to new words denoting new things, phenomena, processes, while some other words fall out of use. The article considers the issues of appearing and functioning of the borrowed and newly coined words in Modern Greek, as well as the problems of their excessive use.

Modern Greek vocabulary can be considered as integrity of a number of eras, formed gradually under the influence of various historical factors, as due to various intra-language means (the invention of new words, onomatopoeia, word formation), and with the help of external factors, the main of which is borrowing.

Despite the fact that the Greek language, being almost the main source of lexical and terminological borrowing for other languages (Its main competitor is Latin here), nevertheless, he has absorbed a huge number of words from other languages in its development process.

The wordstock of the Modern Greek language has come a long way of its creation. The borrowings from other languages have been completing and enriching the Greek language throughout the whole process of its historical development. Some borrowings came in the ancient times, others - comparatively not long ago.

The largest number of the words were borrowed by the Greek language due to the necessity to denote new notions appearing in the process of social development, development of science, technology, as the result of increasing cross-cultural communication. However, a great number of words came to the Greek language as synonyms to already existing words of the ancient Greek origin. Some of the borrowed words have firmly rooted into the Greek language, assimilated and have no equivalents being the only nominations of the corresponding realia, ; some other words are still felt as alien elements.

New words - neologisms - can be created intentionally by the authors in various stylistic purposes, for greater expressiveness. Very often these individual-authorial neologisms are found in the belles-lettres style, but they may happen in a journalistic style, primarily as a means of irony. Usually these neologisms remain only within the limits of this work, as an individual peculiarity of the style of the author. However, in some cases they may enter and in General the vocabulary of the literary language.

Intensive penetration of foreign words into the Greek language results in complications in the language situation, fierce arguments and discussions among linguists as well as representatives of the Greek community who claimed the necessity to purify the Greek language from foreign words and to protect it from the constant intervention of foreign borrowings.

Expansion of the Internet services and mobile communications in the last decades of the XX and the beginning of the XXI century brought the latinization of the Greek writing. This phenomenon is known as Greeklish (from "Greek+English"), it is widespread not only in Greece and Cyprus, but throughout the whole Greek Diaspora. The Greek philologists are alarmed by the youth's widespread fascination for modern communication means that leads to bad illiteracy.

They often mention the foreign language flood endangering the Greek language, the dominance of foreign culture under pressure of which the language can perish. The others consider that there is no point in panicing as to the intensification of the process of borrowing, that the language is able of self purifying, getting rid of the functionally redundant, unnecessary.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

It goes without saying that excessive and irrelevant use of the foreign words should not be allowed, and no prohibitions can help the matter. Carefully planned and detailed research and dissemination are needed, the desired result is forming of a good language taste. A good taste is the main condition of correct and relevant use of the language means, foreign, borrowed as well as original ones.

Keywords: borrowings, exotisms, neologisms, xenomania, the Modern Greek language, Greeklish.

139

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.