12. Постать Степана Смаль-Стоцького в нацюнально-культурному жита Буковини юнця XIX — початку XX ст. i сучасна рецепщя його доби: тези доповвдей Мiжнародноl науково! конференп, присвячено!. 150-рiччю вiд дня народження видатного украшського фшолога, культурного i громадського дiяча, 19-21 лютого 2009 р. — Чершвщ : М^то, 2009. — 131 с.
13. Промова посла бротея Шгуляка про змшу виборчого закона // Руска Рада. — 1903. — Ч. 42. — С. 329 - 334.
14. Радянин. З далеких берепв (Розмови з видатншшими укра!нськими дiячами в Еврот спецiяльно для «Свободи» / Радянин // Свобода. -- 1922. -- Чис. 49. -- С. 2.
15. Смаль-Стоцький С. Граф Бобринський i австршсью русини // Osterreichishe Rundsehau. — 1912. — № 15. — С. 4
16. Смаль-Стоцький С. «И. Онышкевича Руска Библютека» (1877 - 1927) / Д-р Степан Смаль-Стоцький // Лиератур-но-науковий в^ник. — 1927. — Т. 94. — С. 61.
17. Смаль-Стоцький С. Листы зь Буковины // Дшо. — 1880. — Ч. 39. — С. 1-2.
18. Смаль-Стоцький С. На переломь /Степан Смаль-Стоцький //Буковина. — 1905. — Чис. 45 - 46. — С. 1.
19. Смаль-Стоцький С. Пол!тика реальна /Степан Смаль-Стоцький // Буковина. — 1896. — Ч. 53. — С. 1-2.
20. Сь нами братья! // Буковински ведомости. — 1898. — Чис. 23. — С. 1 - 2.
21. Франко I. Лист до М. П. Драгоманова. Львiв, 7 грудня 1890 р. / 1ван Франко // Франко I. Зiбр. Творiв у 50 т. — Т. 49. Листи (1886 - 1894). -- Ки!в: Наукова думка, 1986. -- С. 264.
22. Франко I. Реал^ти чи карieрiсти / 1ван Франко // Жите i Слово. — 1896. — Кн. 2. — С. 73-92.
23. Miejsce Stefana Smal-Stockiego w slawistyce europejskiej / pod redakj Wiktorii Hojsak, Agaty Skurzewskiej. — Krakow : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego, 2012. — 157 с.
ВЛИЯНИЕ КЛАССИЧЕСКИХ (МЁРТВЫХ) И СОВРЕМЕННЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ НА ФОРМИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО
ДИСКУРСА
Сухомлинова Марина Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент, Южный федеральный университет
Статья посвящена решению вопроса о том, какие языки оказали существенное влияние на современное состояние языка международного ака-демического общения. Сопоставляется роль классических и современных языков в данном процессе. Выявлено, что в основном пополнение лексического фонда академического дискурса происходит за счёт процессов заимствования и транстерминологизации. Современный англоязычный академический дискурс характеризуется наличием общеобразовательной университетской лексики, узкоспециальной терминологии и общенаучной терминологии. В англоязычном академическом дискурсе наблюдается высокая репрезентативность латинского и греческого лексических компонентов. При соотношении роли мёртвых классических языков и современных европейских языков приходим к выводу, что на современный англоязычный академический дискурс гораздо большее влияние оказывают классические мёртвые языки (в частности латынь), чем современные. Этот факт свидетельствует об изначальной функциональной консервативности англоязычного академического дискурса.
Ключевые слова: англоязычный академический дискурс, заимствование, клас-сические языки науки, научно-техническая терминология, транстерминологи-зация.
THE INFLUENCE OF CLASSICAL (DEAD) AND MODERN EUROPEAN LANGUAGES ON THE FORMATION OF THE ENGLISH ACADEMIC DISCOURSE
Sukhomlinova M.A.
PHd in Philology, associate professor, Southern Federal University
The article discusses the issue of the influence of different languages on the modern state of the language of international academic communication. The role of the classical and some modern languages in this process has been considered. The article analyses the fact that the increase in the lexis constituting the academic discourse takes place due to the processes of borrowing and transterminology. Modern English-speaking academic discourse is constituted by academic university lexis, specialised terminology and general scientific terminology. The discourse under consideration has a great number of Latin and Greek lexical components. The comparison of the role of the classical (or dead) languages and some modern European languages we come to the conclusion, that modern academic discourse is under a much greater influence by the classical than modern languages. This fact indicates the conservatism of the English-speaking academic discourse.
Key words: English-speaking academic discourse, borrowing, classical languages of science, scientific and technical terminology, transterminology.
Постановка проблемы. Академический дискурс в национальных коммуникативных культурах привлекает всё большее внимание исследователей. Фрагментарному изучению подвергались русско-, англо-, немецко-, испаноязычный и ряд других академических дискурсов. Вслед за Л.В. Кулико-
вой, под академическим дискурсом будем понимать «нормативно организованное речевое взаимодействие, обладающее как лингвистическим, так и экстралингвистическим планами, использующее определённую систему профессионально-ориентированных знаков, учитывающее статус-
но-ролевые характеристики участников общения (учёных как исследователей и / или преподавателей, а также студентов в сфере университетского образования), интерпретируемое как культурно маркированная система коммуникации» [1, с. 297].
В настоящее время английскому языку отводится особая роль языка международной коммуникации, что естественным образом распространяется и на академическую коммуникацию. В этой связи представляется особенно важным углублённое исследование специфики англоязычного академического дискурса на разных уровнях (грамматическом, семантическом и прагматическом), а также на разных этапах его развития. Помимо прочего, предстоит выявить степень влияния других языков на формирование подъязыка международной академической коммуникации. При этом необходимо отметить, что исследования по происхождению лексики в различных типах дискурса на примере разных языков, а также изучение подъязыков и терминосистем разных сфер в плане их становления, проводится достаточно активно (например, О.А. Сёмина и др. Лексические заимствования в терминологии архитектуры английского языка, 2007; Т.Г. Голощапова, Т.Н. Дьяконова. Латинизмы в официальном юридическом дискурсе, 2014; Е.В. Ларцева. Проблема межвариантного заимствования в свете общей теории заимствования, 2014).
Цель настоящего исследования заключается в определении влияния классических языков науки и современных языков на формировании подъязыка международной академической коммуникации. Это предполагает решение следующих задач:
1) выяснить, какие языки и каким образом повлияли на современное состояние англоязычного академического дискурса;
2) сопоставить роль классических мёртвых и западноевропейских языков в формировании современного англоязычного академического дискурса.
Переходим к изложению основного материала исследования. Англоязычный академический дискурс имеет многовековую историю развития, основы которого были заложены к концу XVII в. Как известно, изначально в Западной Европе образование в университетах велось исключительно на латыни. Латинский и греческий языки являются признанными классическими языками науки, которые имеют непосредственное отношение к формированию и современному состоянию англоязычного академического дискурса. Необходимо отметить ведущую роль латинского языка в университетском образовании в частности и академическом дискурсе в целом. Именно латинский язык являлся формой получения и накопления научных знаний. Разнородные и разнона-правленные ассоциации между понятиями «латынь» и «наука» были настолько тесными, что до Нового времени в коллективном англоязычном языковом сознании эти понятия не разделялись. Так, Ю.К. Воробьёв отмечает, что своей рациональной стороной и «универсальной правильностью» латинский язык гарантировал постижение истины. Новые национальные («вульгарные») языки заведомо считались нерациональными, а значит неспособными обслуживать науку [2].
Как отмечает В.Г. Хартавакян, будучи языком высокоразвитой цивилизации, языком, обладающим чрезвычайно мощным ореолом культуры, латынь выступает сегодня в качестве универсального кода в мировом коммуникативном
пространстве. Значение латинского языка проявляется на всех системных уровнях современного английского языка, во всех функциональных стилях современной английской речи. Значимым также представляется присутствие латинского компонента в английском дискурсе - во всех без исключения разновидностях институционального дискурса. Причиной этому являются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Латинские вхождения, важнейшие для коммуникативных языковых уровней, отражают специфику англо-латинских языковых контактов в исторической ретроспективе [3, с. 3].
На латинском языке были заложены основы научной терминологии практически всех дисциплин. До конца XVII в. этот язык являлся единственным орудием научной мысли, учёной переписки, дипломатических отношений и образования. При этом научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке, а английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения, установившийся в латинской традиции. Часто латинское слово было строго ограничено в смысле, поэтому идеально подходило для термина. Термины, как правило, используются в научной речи для создания точности высказывания. Устойчивый приток латинизмов обеспечивался долгосрочным использованием латинского языка церковью и образовательными учреждениями.
Особый интерес представляет жанровая система академической латыни, которая являлась фактом научного сознания и инструментом научного описания действительности. В эту систему входили следующие нормированные жанровые формы, часть которых применяется в современном академическом дискурсе в модифицированном виде: диссертация, публичная лекция, учебная лекция, хвалебная речь, учебный диалог, диспут и некоторые другие. В научной среде был представлен эпистолярный жанр (письменный аналог учебного разговора). На латыни обсуждались научные и околонаучные вопросы. Академическая латынь приучала к терминологическому единообразию, строгой логике научного мышления. Латынь способствовала распространению естественнонаучного мировоззрения, формированию светского мироощущения и рационального мышления [2].
Латинский язык представлен во всех сферах вербальной коммуникации. Наиболее интенсивно он используется на графическом и лексическом уровнях, менее интенсивно на грамматическом уровне со значительным преобладанием морфологии над синтаксисом. Латинское значение проявляется следующим образом: а) непосредственно заимствования из латинского языка либо лексемы, пришедшие в английский язык через французское посредничество; б) заимствования из французского или англо-норманнского языков, имеющих исходную латинскую форму; в) заимствования из древнегреческого или других древних языков через латинское посредство [3, с. 6-7].
Латинский язык представляет собой для европейских языков некий ком-муникативный «культурный образец», поэтому использование базы латинского языка для образования новых слов широко распространено во многих современных европейских языках, особенно в сфере научной терминологии. На грамматическом уровне первостепенная роль отводится морфологии, в частности, словообразованию. Современные европейские языки активно оперируют латинскими словообразовательными элементами. Наиболее интенсивный период заимствования морфем из латинско-
го языка относится к XIII - XV векам в виду значительного притока латинских слов в этот период. К числу наиболее распространённых морфем относятся префиксы ad-, con- (com-), de-, dis-, ex-, in-, ob-, per-, суффиксы -anus, -iare, -itare, -tor, -or и др. [3, с. 10]. Одновременно с этим следует отметить, что влияние латинского синтаксиса на германские языки незначительно. Так, в современной лингвистике предпринимались попытки исследовать абсолютную конструкцию, с целью выявления её происхождения: является ли абсолютная конструкция исконно английским образованием или она появилась в английском языке в результате калькирования латинской конструкции Ablativus Absolutus. Западные исследователи (Ч. Росс, О. Есперсен и др.), изучавшие английский синтаксис, придерживались мнения о привнесении абсолютной конструкции в английский языке «извне», доказывая это тем, что данная конструкция появилась и стала активно развиваться в английском языке только во второй половине XVII веке благодаря буквальным переводам с латыни. Однако, с этой позицией не согласен отечественный лингвист Я.И. Рецкер, который сделал вывод о том, что уже в конце XIV - начале XV в. эта конструкция была достаточно самостоятельной и не испытывала на себе влияния переводов с латыни [4, с. 104].
Современные языки Европы на этапе их формирования (с V в. н.э.) заимствовали из латинского языка элементы практически всех языковых уровней, и носители данных языков стали использовать эти элементы в качестве готовых языковых моделей, естественным образом привнося в свой менталитет элементы римского национального сознания. В средние века языковые модели, выработанные в латыни, стали приспосабливаться в европейских языках к всё увеличивающемуся количеству изобретений в механике, промышленности, торговле, к схоластической и научной мысли [5, с. 85].
В рамках научного стиля английской речи латинские элементы выполняют стилеобразующую функцию. Для этого существует ряд причин, к важнейшей из которых относятся: 1) с начала своего формирования в XVI в. и до конца XVII в. научные сочинения в Англии создавались на латинском языке; 2) при переводе научных трудов с латинского языка на английский в текст перевода закономерно переносилось значительное количество лексических и синтаксических элементов; 3) научная терминология, связанная со многими сферами знаний, в английском языке преимущественно позаимствована из латыни [3, с. 14-15].
Греческий язык был также языком науки, и сама латынь много заимствовала из него. Фактически латинский алфавит является видоизменением греческого. Многие греческие заимствования пришли в английский язык через французский (например, enthusiasm, metaphor) и через латинский (например, phenomenon, rhapsody) [6, с. 129].
Расширение словарного запаса английского языка посредством греческих и латинских понятий происходило в Эпоху Возрождения и всё последующее время. Это были не только слова, в большом количестве заимствованные напрямую из книг. Бесчисленное множество новых лексем было создано на основе элементов из классических языков. Фактически практика использования греческого и латыни в качестве базы для новых научных терминов существует до сих пор [6, с. 127].
Таким образом, значительная часть научной терминологии в современном английском языке создана из латин-
ских и греческих корней. Основной приток латинских слов в англоязычную академическую речь приходится на эпоху Возрождения. В основном это были научные термины, которые проникали в язык и письменным путём через научную литературу, сочинения учёных, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. К словам латинского происхождения в англоязычном академическом дискурсе относятся: datum - данная величина, formula - формула, medium - средство, способ, phenomenon
- явление, research - исследование, knowledge - знание, truth
- истина и многие другие. Слова греческого происхождения следующие: analysis - анализ, hypothesis - гипотеза, thesis
- тезис, положение, диссертация, physics - физика, zoology
- зоология, atomic - и многие другие. Более того, ряд латинских заим-ствований в английском языке имеют греческое происхождение. Эти слова были заимствованы латинским языком из греческого, а затем в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка (например, лексема idea).
Необходимо отметить, что многие термины латинского и греческого происхождения в научно-технической литературе принадлежат к так называемой интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. Единство, которое прослеживается в основе современной терминологии целого ряда наук, существенно облегчает коммуникацию учёных из разных стран, носителей и не носителей английского языка.
По мнению И.Н. Кошелевой, академический дискурс богат лексемами латинского и греческого происхождения по целому ряду причин. Основным является исторический фактор, согласно которому после 1500 г. английский язык начал использоваться учёными в англоязычных странах, где ранее для этих целей служил латинский. К 1500-м гг. в английском языке начинается новый этап развития, это время считается результатом интеллектуального движения. Это эпоха Возрождения, отмеченная стремительным развитием наук, возобновлением интереса к греческой и римской классике, ростом национального самосознания и такими событиями, как Протестантская реформация при Генрихе VIII, начало книгопечатания в Англии в 1477 году и открытие Нового Света [6, с. 126-127].
Ряд понятий в языке академического общения имеют параллельные основы в латинском и греческом языках: латинские lumen-, luc- / греческое photo (light); латинское aqua- / греческое hydro (water); латинские am(a)-, amat- / греческое phil(o) (love); латинские fort-, forc- / греческое dynamo-, (power, strong) и другие. Кроме того, в латинском и греческом языках существуют параллельные префиксы: латинские circu-, circum- / греческое peri- (around); латинское multi- / греческое poly- (many); латинские contra-, contro-, counter- / греческий anti- (against) и др. Латинизмы и грецизмы по-прежнему обладают текстообразующей потенцией в разных типах академических текстов. Кроме того, слова латинского происхождения в англоязычном академическом дискурсе способны оказывать эмоциональное воздействие на собеседника, подчёркивая исторические корни университетского образования, его фундаментальность и связь времён. В этом раскрывается прагматический аспект влияния латинизмов на ис-следуемый дискурс.
Постепенно влияние латинского языка стало ослабевать, и латынь была вытеснена из разговорной речи новыми язы-
ками - романскими. Письменный язык, значительно более консервативный и опирающийся на тысячелетнюю традицию, изменялся значительно медленнее. Огромную роль в сохранении латинской традиции в это время играла католическая церковь, принявшая латинский язык еще в IV в. При этом обучение было одной из функций церкви и одним из способов воздействия религии на людей. В частности, к сфере обучения относятся такие слова, как school, master, verse, meter, gloss, notary (scribe).
XVIII в. явился эпохой гармоничного симбиоза латинского языка как международного и национальных языков как его равноценных приемников. Вместе с тем уже в XVIII в., а ещё более быстрыми темпами в XIX и XX вв. под влиянием роста национальных движений происходит вытеснение латинского языка национальными, что причиняет очевидный ущерб интенсивности научного общения и научной работы в целом [7]. Однако этим фактом объясняется появление в XVIII в. первых научных журналов на английском языке (например, The Philosophical Transactions, 1665, 1666; The Science, 1880; The English Historical Review (EHR), 1886). Но даже после того как национальные языки постепенно вытеснили латинский язык из научной литературы, он ещё долго использовался в качестве основного в отдельных отраслях знаний.
Помимо классических, большое влияние на современный международ-ный язык академического общения оказывают европейские языки, принадле-жащие германской и романской языковым группам и появившиеся в английском языке в разные периоды его развития. К ним относятся, в частности, немецкий, французский, итальянский, испанский и др. При этом способы влияния одного языка на другой варьируются. Самым весомым является экстралингвистический способ, который выражается в виде заимствований.
Под термином «заимствование» в отечественной лингвистике традиционно понимается процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, а также элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов.
В зарубежной лингвистике заимствование (borrowing) определяется как адаптация лингвистического выражения из одного языка в другой, обычно, когда в последнем отсутствует термин для названия нового предмета, понятия или состояния дел. При этом причинами такого кросс-культурного влияния можно назвать различные политические, культурные, социальные или экономические события [8, с. 139].
Иноязычные слова проходят лексико-семантическую адаптацию в языке-реципиенте, что связано с развитием семантической структуры лексических единиц, пришедших из языка-оригинала. В большинстве случаев семантическая структура иноязычной неассимилированной лексики подвергается значительному, ощутимому при компаративном анализе сдвигу семантической структуры этого же слова в исходном языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в своё содержание такие элементы, которых не существовало в нём в родном языке [9]. Те же самые процессы характерны для развития семантической структуры языка академического общения.
Необходимо отметить, что наличие заимствований в английском акаде-мическом дискурсе является результатом
интенсивных контактов в сфере ака-демической коммуникации. Заимствования влияют на лексико-грамматическую систему языка, на национально-языковую картину мира и в целом на культуру. Таким образом, любое заимствование является точкой соприкосновения разных языковых картин мира [3, с. 11].
Современный англоязычный академический дискурс представлен следующими основными группами лексем: 1) общеобразовательная университетская лексика; 2) узкоспециальная терминология; 3) межнаучная, или общенаучная терминология. При этом необходимо отметить, что в количественном соотношении узкоспециальная лексика значительно превосходит общеобразовательную за счёт того факта, что каждая предметная дисциплина отражает специфические научные знания и обладает своей терминологией. Этот факт вполне логичен, ведь общеобразовательная лексика обслуживает все сферы университетской деятельности и однотипна, т.е. унифицирована для всех дисциплин. Однако мы считаем, что в рамках исследуемого дискурса именно об-щеобразовательная лексика, употребляемая в стенах университета, играет более значимую роль.
Подробно проанализируем каждую из трёх вышеупомянутых лексиче-ских групп. Лексемы общеобразовательного характера, заимствованные английским языком из немецкого, составляют определённый семантический пласт, в рамках которого выделяются лексемы, номинирующие профессорско-преподавательский состав, например, Professoriat (совокупность всех профессоров университета, Privatdozent (лектор без учёного звания профессора); для описания человека, который отлично разбирается в одной области знаний, но совершенно не разбирается в других областях используется лексема Fachidiot / 'subject idiot'. Также заимствуется лексика, описывающая учебный процесс в университете. Например, в 1827 г. в английский язык из немецкого вошло слово латинского происхождения semester, обозначающее курс, состоящий из шести месяцев. В англоязычный академический дискурс эта лексема была заимствована в значении «полугодовой курс в университете». В 1887 г. также из немецкого языка в английский пришла лексема seminar в значении «особое учебное занятие для продвинутых студентов», в то время как в немецком слово seminar означало группу студентов, которая занимается с профессором. В свою очередь, в немецкий язык данная лексема попала из латинского, в котором упо-треблялось в значении «питомник / рассадник». При этом в английском языке лексема seminar приобрела значение «встреча с целью обсуждения какого-либо предмета» в 1944 г. [10]. Появление лексем semester и seminar явилось отражением инноваций, произошедших в немецкой системе высшего образования.
Французскому языку принадлежит особая роль в становлении академического английского подъязыка в силу исторических причин. Французские слова в составе англоязычного академического дискурса представляют собой довольно многочисленный пласт общеобразовательной университетской лексики, который чётко подразделяется на следующие основные лексические группы: а) наименования высших учебных заведений и их производные: university, College, academy, academic; б) наименования руководящего состава университета: president, vice-president, dean; в) наименования профессорско-преподавательского состава: professor, councillor, tutor; г) наименования студенческого
сообщества: student, bachelor, bachelorrete; д) наименования структурных подразделений: faculty, department, chair, council; е) наименования присваиваемых степеней: master's degree;
ё) наименования видов учебной деятельности, методов обучения и контроля: lesson, lection, tuition, brainstorming, examination; ж) наименования периодов обучения: term, trimester.
Проследим по словарю Online Etymology Dictionary автора D. Harper этимологию некоторых приведённых выше лексем. Необходимо отметить, что значительная часть лексического корпуса, составляющего основу академического дискурса, пришла в английский язык из французского через латинский. Так, лексема university пришла в английский язык из древнефранцузского (Old French universite) и приобрела значения «учреждение высшего образования» и «совокупность людей, составляющих университет» в 1300 г. В свою очередь, во французский язык данная лексема попала из средневекового латинского (universitas). В академическом смысле лексема university означала «сообщество магистров или учителей и учёных».
Лексема dean появилась в английском языке в начале XIV века, а значе-ние, связанное с колледжем, возникло только с 1570 гг. (в латинском языке слово приобрело это же значение в конце XIII века). В древнефранцузский лексема пришла из позднего латинского в значении «глава группы в монастыре, состоящей из 10 монахов». В свою очередь, в латинский язык данная лексема была заимствована от греческого dekanos от deka в значении «десять».
Лексемы professor и tutor появляются в английском языке из древнефранцузского практически в одно и то же время, в конце XIV века. Professor - это человек, который преподаёт определённую область знаний. Во французский язык это слово было заимствовано напрямую из латинского в значении «человек, который заявляет о себе как об эксперте в определённой гуманитарной или точной науке; преподаватель высшего звена». Титул профессора стал употребляться с 1706 г., а сокращённое наименование prof - с 1838 г.
Слово tutor пришло в английский язык в значении «хранитель, опекун, попечитель» из французского, в котором имело значение «опекун, частный учитель». В 1860-х гг. лексема tutor приобрела специфическое значение «старший мальчик, назначенный помогать младшему в учёбе».
Представляет интерес лексика, номинирующая состав студентов. Так, лексема bachelor впервые зафиксирована в английском языке в 1300 г. в зна-чении «молодой человек», а также «юный рыцарь, новичок в использовании оружия». В древнефранцузском, из которого это слово пришло в английский, лексема bachelor обозначала «молодого рыцаря» и «неженатого мужчину». Окончательно не установлено, по какой именно причине данное слово стало употребляться в значении университетского звания. Однако известно, что в конце XIV века лексема bachelor расширила значение и стала обозначать человека, который получил низшую степень в университете. Примечательно, что в 1935 г. в американском варианте английского языка от слова bachelor, означающее лицо мужского пола, при помощи суффикса -ette было образовано слово bachelorette для обозначения лица женского пола, получившую низшую университетскую степень. Новая лексема заменила существующую с 1935 г. лексему bachelor-girl.
Из лингвистических характеристик тех лексем, которые номинируют виды учебной деятельности и контроля, наибольший интерес представляет этимология слов tuition и examination. Лексема tuition возникла в английском языке в начале XV века в значении «защита, забота, опека». Данная лексема была заимствована от древнефранцузского tuicion, в котором означала «опекунство, попечительство». Во французский язык это слово попало из латинского, от tuitionem в значении «приглядывание за кем-то, защита, опека». Значение лексемы tuition «работа по обучению учащихся» впервые зафиксировано в 1580 г. Второе значение, а именно «плата за обучение» появилось спустя почти 300 лет, в 1828 г., предположительно это сокращённый вариант словосочетания tuition fees.
Лексема examination пополнила английский язык в конце XIV века в значении «проведение тестирования / проверки или оценивания; судебный запрос». Источником заимствования явилось слово examinacion из древнефранцузского, в который попало из латинского от examinationem. Значение «оценивание знаний» лексема examination приобрела в 1610 г. В 1848 г. зафиксировано употребление сокращённого варианта лексемы - exam, которое считалось студенческим сленгом.
Среди рассмотренных лексем явно выделяется лексика, перекликающаяся с религиозным, или клерикальным дискурсом. Это объясняется историей развития университетов из монастырских школ. Например, лексема lesson, вошедшая в английский язык из древнефранцузского в начале XIII века, имела два значения: 1) чтение Библии вслух; 2) что-то, что должно быть выучено студентом наизусть. Во французский язык это слово пришло из латинского, в котором обозначала «чтение». В 1580-х гг. лексема приобрела следующее значение: «урок, который необходимо вынести из какой-то ситуации».
Другой пример представляет лексема lector (конец XIV века), которое обозначало «духовное лицо одного из низших религиозных орденов». Данная лексема была заимствована из латинского языка позднего периода, в котором имело значение «читатель» [10].
Второй крупный лексический пласт составляет узкоспециальная терми-нология. Сюда относятся термины, заимствованные в английский академиче-ский подъязык из французского, которые используются в разнообразных научных областях, в частности, в медицине: tablet (от франц. tablette), depression (от франц. depression). Источником пополнения английского языка узкоспециальными научными терминами в области физики, химии, биологии, геологии, минералогии, горного дела и т.д. также является немецкий язык. Так, во второй половине XVIII века из немецкого языка были заимствованы следующие лексемы, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq (айсберг), wolfram (вольфрам), nickel (никель), qletscher (ледник). Эта сфера заимствований значительно расширяется в XIX веке, когда в англоязычном академическом дискурсе появляются термины из области химии: zinc (цинк), геологии: cobalt (кобальт), психологии: gestalt (гештальт). Среди лингвистических терминов также можно встретить заимствования из немецкого языка: ablaut (аблаут), umlaut (умлаут), urtext (оригинальный текст). Некоторые из этих заимствований представляют собой кальки или являются интернациональными словами, например, лексемы из области общей лингвистики: vowel shift (Lauterverschieburg -
сдвиг гласных), loanword (Lehnwort - заимствование).
Третий крупный пласт - общенаучная лексика - в рамках англоязычного академического дискурса наряду со словами латинского и греческого происхождения представлена словами из французского языка, заимствованными в среднеанглийский период (11QQ-15QQ гг.). Например, к ним относятся: question, regard, special, а также большое количество слов с суффиксами -age, -ance / -ence, -ant / -ent, -ity, - ment, -tion и с префиксами: con-, de-, pre-. Кроме французского языка, определённое влияние снова оказал немецкий язык, который явился источником общенаучных лексем, например, Festschrift (книга, подготовленная коллегами к юбилею учёного), Gedenkschrift (публикация в память об учёном). Наряду с этими языками, определённую роль в формировании современного языка академической коммуникации оказал итальянский язык. Так, в XVI веке в английском языке появляется общенаучная лексема model, которая пришла из итальянского языка и в несколько модифицированном значении активно употребляется в современном англоязычном академическом дискурсе.
Подытоживая вышесказанное, приходим к следующим выводам:
1. В англоязычном академическом дискурсе наблюдается высокая репрезентативность латинского и греческого лексических компонентов, что свидетельствует о том, что латинский и греческий языки оказали существенное влияние на формирование английского языка как языка академического общения на всех стадиях его развития и до сих пор используются для создания терминов в рамках исследуемого дискурса.
2. Отличительной чертой современного англоязычного академического дискурса является наличие общеобразовательной университетской лексики; узкоспециальной терминологии, составляющей базу любой науки, как гуманитарной, так и естественной; общенаучной терминологии. При этом по количеству лексем первая группа значительно уступает второй и третьей, но по значимости является наиболее важной. Кроме того, в новейшее время в англоязычном академическом дискурсе значительно вырос интернациональный лексический элемент, в частности, представленный научно-техническими терминами. Наличие большого количества заимствований из немецкого, французского, испанского, итальянского и ряда других языков в англоязычном академическом дискурсе свидетельствует об активном взаимодействии этих языков, об определённом их влиянии друг на друга и о соприкосновении культур их народов.
3. С учётом заимствованной лексики англоязычный академический дис-курс распадается на целый ряд тематических групп, среди которых выделяются следующие: наименования высших учебных заведений; наименования руководящего состава университета; наименования профессорско-преподавательского состава; наименования студенческого сообщества и др.
4. При соотношении роли мёртвых классических языков и современных европейских языков приходим к выводу, что на современный англоязычный академический дискурс гораздо большее влияние оказывают классические мёртвые языки (в частности латынь), чем современные. При этом влияние латыни является как непосредственным, так и опосредованным.
Список литературы:
1. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме. Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2006. 392 с.
2. Воробьёв Ю.К. Латинский язык и отражение греко-римской мифологии в русской культуре XVIII века. Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/latinskii-yazyk-i-otrazhenie-greko-rimskoi-mifologii-v-russkoi-kulture-xviii-veka#ixzz3ZN5IzgwA (дата обращения: 05.05.2015).
3. Хартавакян В.Г. Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе: Автореф. ... канд. дисс., Ростов н/Д, 2012. 26 с.
4. Рецкер Я.И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных кон-струкций в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1953. 346 с.
5. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I. «Новое в лингвистике». М., 1999. С. 58 - 92.
6. Кошелева И.Н. Внутренний контекст греческих и латинских слов как одна из основ построения академического вокабуляра // Филологиче-ские науки в МГИМО: Сборник научных трудов. М.: МГИМО-Университет, 2014. № 53. С. 125 -134.
7. Боровский Я.М. Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса) // Проблемы международного вспомогательного языка. М., 1991. С. 70 - 76. Русский филологический портал Philology.ru. Режим доступа: www. philology.ru/linguistics3/borovsky-91.htm (дата обращения: 25.08.2014).
8. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics / translated and edited by Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi. London and New York, 2006. - 1304 p.
9. Кошкарова Н.Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке: Дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 232 c. Режим доступа: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/93149.html (дата обращения: 5.11.2015).
10. Harper D. Online Etymology Dictionary. Режим доступа:
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=master (дата обращения: 10.12.2015).