Научная статья на тему 'Влияние современных европейских языков на формирование лексического пласта англоязычного академического дискурса'

Влияние современных европейских языков на формирование лексического пласта англоязычного академического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
306
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ENGLISH-SPEAKING ACADEMIC DISCOURSE / ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / КЛАССИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ НАУКИ / CLASSICAL LANGUAGES OF SCIENCE / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сухомлинова Марина Анатольевна

Статья посвящена решению вопроса о степени влияния европейских языков на современное состояние подъязыка международного академического общения. Выявлено, что в основном пополнение лексического фонда академического дискурса происходит за счет заимствований, которые распадаются на ряд тематических групп. Современный англоязычный академический дискурс характеризуется наличием общеобразовательной университетской лексики, узкоспециальной терминологии, общенаучной терминологии. Из современных западноевропейских языков наиболее заметное влияние на подъязык академической коммуникации оказали немецкий и французский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сухомлинова Марина Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Влияние современных европейских языков на формирование лексического пласта англоязычного академического дискурса»

УДК 81.42

ВЛИЯНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ

НА ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПЛАСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

М.А. Сухомлинова

Б01 10.18522/2072-0181-2016-86-2-109-114

Академический дискурс в национальных коммуникативных культурах привлекает все большее внимание исследователей. Фрагментарному изучению подвергались русско-, англо-, немецко-, испаноязычный и ряд других академических дискурсов. Вслед за Л.В. Куликовой, под академическим дискурсом будем понимать "нормативно организованное речевое взаимодействие, обладающее как лингвистическим, так и экстралингвистическим планами, использующее определенную систему профессионально-ориентированных знаков, учитывающее статусно-ролевые характеристики участников общения (ученых как исследователей и / или преподавателей, а также студентов в сфере университетского образования), интерпретируемое как культурно маркированная система коммуникации" [1].

В настоящее время английскому языку отводится особая роль языка международной коммуникации, что естественным образом распространяется и на академическую коммуникацию. В этой связи представляется особенно важным углубленное исследование специфики лексического пласта, вербализующего англоязычный академический дискурс на разных этапах его развития. При этом необходимо отметить, что исследование этимологии лексики в различных типах дискурса на примере разных языков, а также изучение подъязыков и терминосистем разных сфер в плане их становления проводится достаточно активно [2 - 4].

Цель настоящего исследования заключается в определении степени влияния современных европейских языков на формирование подъязыка международной академической коммуникации, в частности, его лексического пласта.

Сухомлинова Марина Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Южного федерального университета, 344010, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, e-mail: sukhomlinovam@mail.ru, т. 8(863)2184093.

Материалом исследования послужили тексты 10 научных и научно-популярных лекций [5 - 7], монография К. Bennett. English Academic Discourse: Its Hegemonic Status and Implications for Translation [8], а также этимологический словарь D. Harper. Online Etymology Dictionary [9], который послужил источником выборки лексем, номинирующих университетские реалии. Исходя из того факта, что авторами вышеперечисленных материалов являются американские ученые, рассмотрению подлежал американский вариант английского языка.

В статье анализируется англоязычный академический дискурс, который имеет многовековую историю развития, и основы которого были заложены к концу XVII в. Общеизвестно, что изначально в Западной Европе преподавание в университетах велось исключительно на латыни. Латинский и греческий языки являются признанными классическими языками науки, которые имеют непосредственное отношение к формированию и современному состоянию англоязычного академического дискурса. Так, на латинском языке были заложены основы научной терминологии практически всех научных дисциплин. Наряду с этим первые нормированные академические жанры появились именно на латинском языке, который в течение нескольких столетий являлся фактом научного сознания и инструментом научного описания действительности. В качестве примеров вышеупомянутых жанров можно привести следующие: диссертация, публичная лекция, учебная лекция, хвалебная речь, учебный диалог, диспут.

Современные языки Европы на этапе их формирования (с V в. н.э.) заимствовали из латинского языка элементы практически

Marina Sukhomlinova - Southern Federal University, 93 Universitetskiy Lane, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: sukhomlinovam@mail.ru, tel. +7(863)2184093.

всех языковых уровней, и носители данных языков стали использовать эти элементы в качестве готовых языковых моделей, естественным образом привнося в свой менталитет элементы римского национального сознания. В Средние века языковые модели, выработанные в латыни, стали приспосабливаться в европейских языках ко все увеличивающемуся количеству изобретений в механике, промышленности, торговле, к схоластической и научной мысли [10].

Большое влияние на современный международный язык академической коммуникации оказывают, помимо классических, европейские языки, принадлежащие германской и романской языковым группам. К ним относятся, в частности, немецкий, французский, итальянский, испанский и др. При этом способы влияния одного языка на другой варьируются. Самым значимым является экстралингвистический способ, который выражается в виде заимствований.

Под термином "заимствование" в отечественной лингвистике традиционно понимается следующее: "1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов; 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования (в 1 знач.)" [11].

В зарубежной лингвистике заимствование (borrowing) определяется как перенос языковой единицы из одного языка в другой, обычно, когда в последнем отсутствует термин для названия нового предмета, понятия или состояния дел. При этом причинами такого кросс-культурного влияния можно назвать различные политические, культурные, социальные или экономические события [12].

Иноязычные слова проходят лексико-семантическую адаптацию в языке-реципиенте, что связано с развитием семантической структуры лексических единиц, пришедших из языка-оригинала. В большинстве случаев семантическая структура иноязычной неас-симилированной лексики подвергается значительному, ощутимому при компаративном анализе, сдвигу семантической структуры этого же слова в исходном языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в родном

языке [13]. Те же самые процессы характерны для развития семантической структуры языка академического общения.

Необходимо отметить, что наличие заимствований в англоязычном академическом дискурсе является результатом интенсивных контактов в сфере академической коммуникации, таких, как публикация статей в международных журналах, эффективные выступления на конференциях, подготовка и подача заявок на финансирование исследований в национальные и международные фонды, выстраивание международных научных связей, коммуникация ученых с общественностью и государством. При этом заимствования влияют не только на лексическую систему языка, но и на национально-языковую картину мира и в целом на культуру. Таким образом, любое заимствование является точкой соприкосновения разных языковых картин мира [14].

Проведенный дефиниционный анализ материала исследования показывает, что современный англоязычный академический дискурс может быть представлен следующими основными лексическими группами: 1) общеобразовательная университетская лексика; 2) узкоспециальная терминология; 3) межнаучная, или общенаучная терминология. На базе этимологического словаря D. Harper Online Etymology Dictionary методом сплошной выборки было отобрано 92 лексемы, репрезентирующих общеобразовательную университетскую деятельность. В то же время, количество терминов в каждой научной области исчисляется сотнями. Например, Англо-русский словарь математических терминов (А-М) [15], включает 464 лексемы только на букву А. Тот факт, что количество общеобразовательной университетской лексики значительно уступает по количеству узкоспециальной терминологии, вполне логичен, ведь общеобразовательная лексика обслуживает все сферы университетской деятельности и однотипна, т.е. унифицирована для всех дисциплин. В свою очередь, узкоспециальная лексика отражает специфические научные знания каждой предметной дисциплины. Рассмотрим более подробно комплексный анализ общеобразовательной университетской лексики, как составляющей ядро академического дискурса. Необходимо отметить, что именно этот лексический пласт отделяет подъязык академической коммуникации от подъязыка чисто научной коммуникации.

Проанализируем каждую из трех вышеупомянутых лексических групп. Первая группа - лексемы общеобразовательного характера — представлена в основном заимствованиями из немецкого и французского языков. Так, немецкие заимствования образуют определенный семантический пласт, в рамках которого выделяются лексемы, номинирующие: а) профессорско-преподавательский состав, например, Professoriat (совокупность всех профессоров университета, Privatdozent (лектор без ученого звания профессора); б) человека, который отлично разбирается в одной области знаний, но совершенно не разбирается в других областях, например, Fachidiot / "subject idiot"; в) учебный процесс в университете. Например, в 1827 г. в английский язык из немецкого вошло слово латинского происхождения semester, обозначающее курс, состоящий из шести месяцев. В англоязычный академический дискурс эта лексема была заимствована в значении "полугодовой курс в университете". В 1887 г. также из немецкого языка в английский пришла лексема seminar в значении "особое учебное занятие для продвинутых студентов", в то время как в немецком слово seminar означало группу студентов, которая занимается с профессором. В свою очередь, в немецкий язык данная лексема попала из латинского, в котором употреблялось в значении "питомник / рассадник". При этом в английском языке лексема seminar приобрела значение "встреча с целью обсуждения какого-либо предмета" в 1944 г. [9]. Появление лексем semester и seminar явилось отражением инноваций, произошедших в немецкой системе высшего образования.

Французскому языку принадлежит особая роль в становлении академического английского подъязыка в силу исторических причин. Французские слова в составе англоязычного академического дискурса представляют собой довольно многочисленный пласт общеобразовательной университетской лексики, который четко подразделяется на следующие основные лексические группы: а) наименования высших учебных заведений и их производные: university, College, academy, academic; б) наименования руководящего состава университета: president, vice-president, dean; в) наименования профессорско-преподавательского состава: professor, councillor, tutor; г) наименования студенческого сообщества: student, bachelor, bachelorrete; д) наиме-

нования структурных подразделений: faculty, department, chair, council; е) наименования присваиваемых степеней: master's degree;

е) наименования видов учебной деятельности, методов обучения и контроля: lesson, lection, lecture, tuition, brainstorming, examination;

ж) наименования периодов обучения: term, trimester.

Приведем пример употребления общеобразовательной университетской лексики в устном дискурсе.

So as I explained to you in the first lecture, I'm a historian of science, so in the last several years I've been studying climate science, studying how climate scientists have tried to understand the Earth's climate system, how they've come to the conclusion that the climate is changing, and how they've come to the conclusion that those observable changes are being driven, to a very great extent, by human activities [16].

Проследим по словарю Online Etymology Dictionary D. Harper этимологию некоторых приведенных выше лексем. Необходимо отметить, что значительная часть лексического корпуса, составляющего основу академического дискурса, пришла в английский язык из французского через латинский. Так, лексема university пришла в английский язык из древнефранцузского (Old French universite) и приобрела значения "учреждение высшего образования" и "совокупность людей, составляющих университет" в 1300 г. В свою очередь, во французский язык данная лексема попала из средневекового латинского (universitas). В академическом смысле лексема university означала "сообщество магистров или учителей и ученых".

Лексема dean появилась в английском языке в начале XIV в., а значение, связанное с колледжем, возникло только с 1570 г. (в латинском языке слово приобрело это же значение в конце XIII в.). В древнефранцузский лексема пришла из позднего латинского в значении "глава группы в монастыре, состоящей из 10 монахов". В свою очередь, в латинский язык данная лексема была заимствована от греческого dekanos от deka в значении "десять".

Лексемы professor и tutor появляются в английском языке из древнефранцузского практически в одно и то же время, в конце XIV в. Professor - это человек, который преподает определенную область знаний.

Во французский язык это слово было заимствовано напрямую из латинского в значении "человек, который заявляет о себе как об эксперте в определенной гуманитарной или точной науке; преподаватель высшего звена". Титул профессора стал употребляться с 1706 г., а сокращенное наименование prof - с 1838 г.

Слово tutor пришло в английский язык в значении "хранитель, опекун, попечитель" из французского, в котором имело значение "опекун, частный учитель". В 1860-х гг. лексема tutor приобрела специфическое значение "старший мальчик, назначенный помогать младшему в учебе".

Представляет интерес лексика, номинирующая состав студентов. Так, лексема bachelor впервые зафиксирована в английском языке в 1300 г. в значении "молодой человек", а также "юный рыцарь, новичок в использовании оружия". В древнефранцузском, из которого это слово пришло в английский, лексема bachelor обозначала "молодого рыцаря" и "неженатого мужчину". Окончательно не установлено, по какой именно причине данное слово стало употребляться в значении университетского звания. Однако известно, что в конце XIV в. лексема bachelor расширила значение и стала обозначать человека, который получил низшую степень в университете. Примечательно, что в 1935 г. в американском варианте английского языка от слова bachelor, означающее лицо мужского пола, при помощи суффикса -ette было образовано слово bachelorette для обозначения лица женского пола, получившую низшую университетскую степень. Новая лексема заменила существующую с 1935 г. лексему bachelor-girl.

Из лингвистических характеристик тех лексем, которые номинируют виды учебной деятельности и контроля знаний студентов, наибольший интерес представляет этимология слов tuition и examination. Лексема tuition возникла в английском языке в начале XV в. в значении "защита, забота, опека". Данная лексема была заимствована от древ-нефранцузского tuicion, в котором означала "опекунство, попечительство". Во французский язык это слово попало из латинского, от tuitionem в значении "приглядывание за кем-то, защита, опека". Значение лексемы tuition "работа по обучению учащихся" впервые зафиксировано в 1580 г. Второе значение, а именно "плата за обучение" появилось спустя почти 300 лет, в 1828 г., предположитель-

но это сокращенный вариант словосочетания tuition fees.

Лексема examination пополнила английский язык в конце XIV в. в значении "проведение тестирования / проверки или оценивания; судебный запрос". Источником заимствования явилось слово examinacion из древнефранцузского, в который попало из латинского от examinationem. Значение "оценивание знаний" лексема examination приобрела в 1610 г. В 1848 г. зафиксировано употребление сокращенного варианта лексемы - exam, которое считалось студенческим сленгом.

Среди рассмотренных лексем явно выделяется лексика, перекликающаяся с религиозным, или клерикальным дискурсом. Это объясняется историей развития университетов из монастырских школ. Например, лексема lesson, вошедшая в английский язык из древнефранцузского в начале XIII в., имела два значения: 1) чтение Библии вслух; 2) что-то, что должно быть выучено студентом наизусть. Во французский язык это слово пришло из латинского, в котором обозначала "чтение". В 1580-х гг. лексема приобрела следующее значение: "урок, который необходимо вынести из какой-то ситуации" [9].

Второй крупный лексический пласт составляет узкоспециальная терминология. Сюда относятся термины, заимствованные в английский академический подъязык из французского, которые используются в разнообразных научных областях, в частности, в медицине: tablet (от франц. tablette), depression (от франц. depression). Наряду с французским, источником пополнения английского языка узкоспециальными научными терминами в области физики, химии, биологии, геологии, минералогии, горного дела и т.д. также является немецкий язык. Так, во второй половине XVIII в. из немецкого языка были заимствованы следующие лексемы, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq (айсберг), wolfram (вольфрам), nickel (никель), qletscher (ледник). Эта сфера заимствований значительно расширяется в XIX в., когда в англоязычном академическом дискурсе появляются термины из области химии: zinc (цинк), геологии: cobalt (кобальт), психологии: gestalt (гештальт). Среди лингвистических терминов также можно встретить заимствования из немецкого языка: ablaut (аблаут), umlaut (умла-

ут), urtext (оригинальный текст). Некоторые из этих заимствований представляют собой кальки или являются интернациональными словами, например, лексемы из области общей лингвистики: vowel shift (Lauterverschieburg -сдвиг гласных), loanword (Lehnwort - заимствование).

В качестве примера употребления узкоспециальной терминологии в англоязычном академическом дискурсе приведем следующий отрывок:

When Dave Keeling first started measuring carbon dioxide in 1957-'58-- Dave was a colleague of mine at the University of California, San Diego - it just took a few years for him to conclude that indeed there was evidence that carbon dioxide was already increasing [16].

Третий крупный пласт - общенаучная лексика - в рамках англоязычного академического дискурса наряду со словами латинского и греческого происхождения представлена словами из французского языка, заимствованными в среднеанглийский период (1100 - 1500). Например, к ним относятся лексемы: question, regard, special, material, а также большое количество слов с суффиксами -age, -ance / -ence, -ant / -ent, -ity, -ment, -tion и с префиксами: con-, de-, pre-. Кроме французского языка, определенное влияние снова оказал немецкий язык, который явился источником таких общенаучных лексем как, например, Festschrift (книга, подготовленная коллегами к юбилею ученого), Gedenkschrift (публикация в память об ученом).

Употребление в англоязычном академическом дискурсе общенаучной лексики можно проиллюстрировать следующим примером:

And so people in Iowa State University have reproduced this material now, starting with the raw materials which are available today and obtain all these different types of interesting and aesthetically pleasing microstructures on these types of materials [6].

Кроме французского и немецкого языков, определенную роль в формировании современного языка академической коммуникации сыграл итальянский. В качестве примера можно привести общенаучную лексему model, которая пришла из итальянского языка в английский в XVI в. и в несколько модифицированном значении активно употребляется в современном англоязычном академическом дискурсе.

Проведенный анализ показал следующее:

В лексическом пласте англоязычного академического дискурса наблюдается высокая репрезентативность заимствований из французского, немецкого и итальянского языков. При этом из вышеперечисленных европейских языков французский язык оказал наибольшее влияние на англоязычный академический дискурс в силу исторических причин. Наличие заимствований свидетельствует об активном взаимодействии языка-донора и языка-реципиента, об определенном их влиянии друг на друга и о соприкосновении культур их народов.

Отличительной чертой современного англоязычного академического дискурса является наличие общеобразовательной университетской лексики; узкоспециальной терминологии, составляющей базу любой науки, как гуманитарной, так и естественной; общенаучной терминологии. При этом по количеству лексем первая группа значительно уступает второй и третьей, но по значимости является наиболее важной. Кроме того, в новейшее время в англоязычном академическом дискурсе значительно вырос интернациональный лексический элемент, в частности, представленный научно-техническими терминами.

Анализ дефиниций заимствованной лексики показал, что лексический пласт англоязычного академического дискурса распадается на целый ряд тематических групп, среди которых выделяются следующие: наименования высших учебных заведений; наименования руководящего состава университета; наименования профессорско-преподавательского состава; наименования студенческого сообщества и др.

ЛИТЕРАТУРА

1. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме. Красноярск: Изд-во Крас-нояр. гос. пед. ун-та, 2006. 392 с. С. 297.

2. Семина О.А., Осипов Ю.К., Семин А.П. Лексические заимствования в терминологии архитектуры английского языка // Вестник горно-металлургической секции Российской академии естественных наук. Отделение металлургии. 2007. № 19. С. 210-215.

3. Голощапова Т.Г., Дьяконова Т.Н. Латинизмы в официальном юридическом дискурсе // Linguamobilis. 2014. № 3 (49). С. 54-59.

4. Ларцева Е.В. Проблема межвариантного заимствования в свете общей теории заимствования // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. 2014. № 1. С. 47-51.

5. Stephen Hawking's Reith Lecture: Annotated transcript. [Электронный ресурс]. URL: http://www.

bbc.com/news/science-environment-35354313 (дата обращения: 03.03.2016).

6. Lin L., Challapalli S. In Search of Utopium: The Elusive Metal. [Электронный ресурс]. URL: http://www.state.goV/e/stas/2013/215307.htm (дата обращения: 05.04.2016).

7. Knoll A.H. Changing Planet: Past, Present, Future. Lecture 1 - The Deep History of a Living Planet. Режим доступа: http://media.hhmi.org/biointeractive/ dvd/transcripts/Changing%20Planet%20Lecture%20 %20Transcript.pdf (дата обращения: 04.05.2016).

8. Bennett K. English Academic Discourse: Its Hegemonic Status and Implications for Translation. [Электронный ресурс]. URL: http://repositorio.ul.pt/ bitstream/10451/583/1/20794_ulsd055469_tese.pdf (дата обращения: 01.05.2016).

9. Harper D. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com/ index.php?allowed_in_frame=0&search=master (дата обращения: 10.12.2015).

10. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I. "Новое в лингвистике". М.: Изд. группа "Прогресс", 1999. С. 58-92.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с. C. 150-151.

12. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics / Ed. by Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi. L. - N.-Y.: Routledge, 2006. 1304 p. P. 139.

13. Кошкарова Н.Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке: Дис.... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 232 c.

14. Хартавакян В.Г. Латинские вхождения в современном англоязычном институциональном дискурсе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2012. 26 с.

15. Англо-русский словарь математических терминов (А-М). [Электронный ресурс]. URL: http:// pro-spo.ru/glossary/3092-2012-03-25-09-36-16 (дата обращения: 23.05.2016).

16. Oreskes N. Climate Change: How Do We Know We're Not Wrong? Режим доступа: http://www.hhmi. org/biointeractive/climate-change-how-do-we-know-were-not-wrong (дата обращения: 05.05.2016).

REFERENCES

1. Kulikova L.V. Kommunikativnyy stil' v mezhkul'turnoy paradigme [The communicative style in the intercultural paradigm]. Krasnoyarsk, Krasnoyarsk State Ped. Univ. Press, 2006, 392 p., p. 297.

2. Semina O.A., Osipov Yu.K., Semin A.P. Vestnik gorno-metallurgicheskoy sektsii Rossiyskoy akademii estestvennykh nauk. Otdelenie metallurgii, 2007, no. 19, pp. 210-215.

3. Goloshchapova T.G., D'yakonova T.N. Linguamo-bilis, 2014, no. 3 (49), pp. 54-59.

4. Lartseva E.V. Aktual'nye problemy germanistiki, romanistiki i rusistiki, 2014, no. 1, pp. 47-51.

5. Stephen Hawking's Reith Lecture: Annotated transcript, available at: http://www.bbc.com/news/science-environment-35354313 (accessed 3 March 2016).

6. Lin L., Challapalli S. In Search of Utopium: The Elusive Metal, available at:

http://www.state.gov/eZstas/2013/215307.htm (accessed 5 April 2016).

7. Knoll A.H. Changing Planet: Past, Present, Future. Lecture 1 - The Deep History of a Living Planet, Available at: http://media.hhmi.org/biointeractive/ dvd/transcripts/Changing%20Planet%20Lecture%20 %20Transcript.pdf (accessed 4 May 2016).

8. Bennett K. English Academic Discourse: Its Hegemonic Status and Implications for Translation, available at: http://repositorio.ul.pt/bit-stream/10451/583/1/20794_ulsd055469_tese.pdf (accessed 1 May 2016).

9. D. Harper. Online Etymology Dictionary. Available at: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_ frame=0&search=master (accessed 10 December 2015).

10. Uorf B.L. Otnoshenie norm povedeniya i myshleniya k yazyku [The attitude of standards of behavior and thinking to a language]. In: Zarubezh-naya lingvistika I. "Novoe v lingvistike". Moscow, 1999, pp. 58-92.

11. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskikh ter-minov [The Dictionary of Linguistic Terms]. 2nd ed. Moscow, Editorial URSS, 2004, 576 p., pp. 150-151.

12. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Translated and edited by Gregory Trauth and Kerstin Kazzazi. L. - N. Y.: Routledge, 2006, 1304 p., p. 139.

13. Koshkarova N.N. Strukturno-semanticheskie oso-bennosti i stepen' adaptatsii angloyazychnoy chastich-no assimilirovannoy leksiki v russkom komp'yuternom pod"yazyke: [Structural and semantic features and the degree of adaptation of the English language lexis partially assimilated to the Russian computer sublanguage]: Dissertation for the degree of Candidate of Philology. Ekaterinburg, 2004, 232 p.

14. Khartavakyan V.G. Latinskie vkhozhdeniya v sovre-mennom angloyazychnom institutsional'nom diskurse [Latin elements in the modern English-speaking institutional discourse]: A thesis submitted for the degree of Candidate of Philology. Rostov-on-Don, 2012, 26 p.

15. Anglo-russkiy slovar' matematicheskikh termi-nov (A-M) [English-Russian Dictionary of Mathematical Terms], available at: http://pro-spo.ru/glossa-ry/3092-2012-03-25-09-36-16 (accessed 23 May 2016).

16. Oreskes N. Climate Change: How Do We Know We're Not Wrong? Available at: http://www.hhmi.org/ biointeractive/climate-change-how-do-we-know-were-not-wrong (accessed 5 May 2016).

4 апреля 2016 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.