Научная статья на тему '«Перезагрузка», «Перегрузка» и «Русские хакеры»: лексика информационных технологий в политическом дискурсе'

«Перезагрузка», «Перегрузка» и «Русские хакеры»: лексика информационных технологий в политическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
подъязык информационных технологий / термины / политический дискурс / русские хакеры. / sublanguage of information technologies / terms / political discourse / Russian hackers.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ирина Евгеньевна Герасименко, Наталия Николаевна Гончарова

В контексте глобальной и универсальной информатизации общества, воздействующей на язык и языковое сознание, рассматривается проникновение терминов сферы информационных технологий в политический дискурс. Выявляются закономерности и механизмы их функционирования, обусловленные особенностями изменения семантической структуры лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“REBOOT”, “OVERLOAD” AND “RUSSIAN HACKERS”: VOCABULARY OF INFORMATION TECHNOLOGIES IN POLITICAL DISCOURSE

The authors explore the process of penetration of information technology sphere terms to the political discourse in the context of global and universal informatization of society, affecting both language and language consciousness, and demonstrate the regularities and mechanisms of their functioning due to the peculiarities of changes in the semantic structure of lexical units.

Текст научной работы на тему ««Перезагрузка», «Перегрузка» и «Русские хакеры»: лексика информационных технологий в политическом дискурсе»

И. Е. Герасименко, H. Н. Гончарова

DOI: 10.24411/1811-1629-2018-14038

«ПЕРЕЗАГРУЗКА», «ПЕРЕГРУЗКА» И «РУССКИЕ ХАКЕРЫ»: ЛЕКСИКА ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

IRINA E. GERASIMENKO, NATALYA N. GONCHAROVA "REBOOT'; "OVERLOAD"AND "RUSSIAN HACKERS": VOCABULARY OF INFORMATION TECHNOLOGIES IN POLITICAL DISCOURSE

Ирина Евгеньевна Герасименко

Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого пр-т Ленина, 125, г. Тула, 300026, Россия ► irinagera2006@rambler.ru

Наталия Николаевна Гончарова

Кандидат филологических наук, доцент Тульский государственный университет пр-т Ленина, 92, г. Тула, 300012, Россия ► nn_goncharova@bk.ru Irina E. Gerasimenko

Tula State Leo Tolstoy Pedagogical University 125 Lenin Avenue, Tula, 300026, Russia

Natalya N. Goncharova

Tula State University 92 Lenin Avenue, Tula, 300012, Russia

В контексте глобальной и универсальной информатизации общества, воздействующей на язык и языковое сознание, рассматривается проникновение терминов сферы информационных технологий в политический дискурс. Выявляются закономерности и механизмы их функционирования, обусловленные особенностями изменения семантической структуры лексических единиц.

Ключевые слова: подъязык информационных технологий; термины; политический дискурс; русские хакеры.

The authors explore the process of penetration of information technology sphere terms to the political discourse in the context of global and universal informatization of society, affecting both language and language consciousness, and demonstrate the regularities and mechanisms of their functioning due to the peculiarities of changes in the semantic structure of lexical units.

Keywords: sublanguage of information technologies; terms; political discourse; Russian hackers.

Определяющие особенности современного мира — ускорение всех процессов, быстрая сменяемость событий, сокращение расстояний и времени — технически обусловлены наличием высокоразвитых информационных технологий. Являясь материальной базой информационной революции, отечественные компьютерные технологии прошли несколько фаз своего развития. Так, в 50-80-е годы XX века рассматриваемая отрасль формировалась в Советском Союзе автономно. В конце 80-х — начале 2000-х годов произошло активное заимствование западной компьютерной техники и технологий и широкое профессиональное их использование. В настоящее время информационные продукты имеют повсеместное индивидуальное и массовое применение.

Каждый из указанных этапов отметился формированием и распространением соответствующих лексических массивов: от узкоспециального употребления терминов и номенов в первой фазе через про-

фессионально-жаргонное применение широким кругом специалистов во второй к массовому употреблению на современном этапе [4]. Лексика рассматриваемой сферы становится инструментом познания нового, информационного, мира и соотнесения его реалий с существующими прежде.

В этой связи возрастает актуальность исследования лексики подъязыка информационных технологий, распространившейся во все сферы жизни современного человека, поскольку в ней репрезентируется новый, информационный, тип мышления. В настоящей статье рассматриваются факты функционирования лексем подъязыка информационных технологий в политическом дискурсе и определяются причины и механизмы их применения.

Говоря о политическом дискурсе, следует заметить, что его развитие поддерживается средствами массовой информации, освещающими политические события и стремящимися к яркости и привлекательности высказываний. Приведём примеры функционирования подобных лексем в общественно-политических контекстах средств массовой информации:

«Политическую моду на мобильные гаджеты ввёл президент Медведев» (Канал РБК, 20.10.2011); «Революцию в Египте назвали сначала финиковой, а потом твитерной, потому что выступления были организованы в социальных сетях» (Россия-1, «Вести-Утро», 25.01.12); «Реальные угрозы виртуальной сети» — название репортажа в программе «Время» (04.06.13); «Военное командование Великобритании готово к тому, чтобы осуществить кибератаку против Москвы»; «чиновники британского правительства поклялись активизировать наступательный киберпотенциал» (Рамблер/новости, 07.10.18).

Эти примеры демонстрируют, как в стихии языка массмедиа при употреблении в новых контекстах расширяется и переосмысливается семантика терминов информационных технологий, они обретают новую лексическую сочетаемость и реализуют потенциальные семы, обнаруживая способность к метафоричности и антитезе.

Рассмотрим функционирование лексем подъязыка информационных технологий в собственно политическом дискурсе, то есть в речи политических деятелей, которые ввели в обиход

понятия, номинируемые лексемами сферы информационных технологий: перезагрузка, перегрузка, русские хакеры. Интересно заметить, что эти номинации связаны с динамикой российско-американских отношений.

Лексема перезагрузка появилась в период начала президентства Барака Обамы. Впервые её употребил вице-президент США Д. Байден на Мюнхенской конференции по безопасности в феврале 2009 года. Он сказал, что пришло время нажать на кнопку Reset и вновь обратиться к различным областям сотрудничества. В марте того же года на двусторонней встрече Х. Клинтон в подтверждение желания американской администрации осуществить «перезагрузку» отношений между США и Россией подарила С. Лаврову красную кнопку, на которой по-английски было написано reset, а по-русски латинскими буквами — peregruzka («перегрузка»). Сергей Лавров заметил ошибку и указал на неё. В ответ Х. Клинтон пообещала, что постарается не допустить «перегрузки» в российско-американских отношениях (рис. 1). Главы МИД России и госдепартамента США нажали вместе на кнопку, символически обозначив начало процесса позитивных изменений в российско-американских отношениях (http://www. rian.ru/world/20090306/164087336.html). Однако, как показало последующее развитие событий, «перегрузка» возобладала.

Рис. 1. Peregruzka («перегрузка»)

Возникает вопрос, почему для выражения интенции 'начать всё сначала, без опоры на предшествующий негативный опыт' отдается предпочтение термину reset, переводимому как перезагрузка, при этом не выбирается традиционный, устоявшийся фразеологизм with a clean slate (clean — 'чистый', slate — 'грифельная доска') — с чистого листа?

На наш взгляд, это объясняется проявлением глобальных и универсальных изменений в человеческом сознании, каузированных сменой эпох, — сменой каналов коммуникации (по концепции М. Мак-Люэна), когда наступившая информационная эра заменила печатную «Галактику Гутенберга», которой предшествовали эпохи фонетического письма и дописьменного варварства [8]. Образ чистого листа, латинского tabula rasa потерял свою актуальность: его визуальная и акциональная наглядность вытеснены процес-суальностью высокотехнологичных электронных устройств, формирующих события, заменены образом кнопки, нажатием на которую ограничено действие человека. Это значение репрезентировано в шутливом профессионально-жаргонном выражении: «Семь бед — один reset».

В терминологии информационных технологий reset означает не 'перезагрузку', а «сброс — 1. Возврат в первоначальное состояние. 2. Изменение установленных ранее разрядов» [11: 265]. Терминологическое значение мотивировано общеязыковым: «reset — 'снова вставлять, вставить'; 'снова набирать'» [2: 266]. Внутренняя форма слова прозрачна для англоязычного носителя: интернациональный префикс re- в значении 'повторить ещё раз' и полисемичный корень set в технических значениях: глагольных — 'устанавливать, регулировать, налаживать' и субстантивных — 'установка, регулировка, налаживание'. Следовательно, reset — 'вновь устанавливать', 'повторная установка'. Именно reset написано на компьтерных клавишах, нажатие на которые запускает процесс перезагрузки. При переводе высказывания Джо Байдена выбор делается в пользу термина перезагрузка, а не в пользу по-морфемного семантического калькирования — переустановка. В данном случае над детально-

стью перевода преобладает информационная метафора, выраженная термином.

Термины перезагрузить, перезагрузка исконно русского происхождения. Прозрачная структура слов определяет ясность их внутренней формы. Существительное перезагрузка является отглагольным образованием, производным глагола перезагрузить, который, в свою очередь, восходит к видовой паре загрузить/грузить. Совершенный вид образован префиксальным способом от исконно русской основы глагола грузить. Префикс за- образует глагол совершенного вида со значением 'довести до результативного завершения действие, названное мотивирующим словом' [5: 153]. В русском общелитературном языке слова грузить — загрузить имеют следующие значения:

«Грузить — 1. Наполнить грузом. Грузить баржу дровами. 2. Складывать груз куда-нибудь. Грузить дрова на баржу» [10: 186].

Русскоязычному термину загружать (загрузить, загрузка) соответствуют два англоязычных терминоэлемента, согласно Толковому словарю по вычислительной технике 1995 года:

«Boot — 1. Загружать — запускать компьютер. 2. Загрузка — процесс запуска или повторного пуска компьютера» [12: 53];

«Load — загрузка — 1. Перенос информации из накопителя в память для обработки или выполнения. 2. Общее количество вычислений, выполняемых системой в данный момент» [Там же: 257].

Терминологическое значение мотивировано общеязыковым: «load — 'грузить, загружать, нагружать'; 'грузиться, нагружаться'; 'груз, ноша', тех. 'нагрузка'» [14: 366].

Глаголы перезагрузить/перезагружать образованы от глагола совершенного вида загрузить посредством префикса пере-, «регулярной и продуктивной словообразовательной единицы, образующей глаголы совершенного вида со значением: 'повторно, заново совершить действие, названное мотивирующим словом'» [5: 365]. При этом толковые словари русского языка не фиксируют видовую пару рассматриваемых глаголов в общелитературных значениях. Имплицитно осознаваемая общеязыковая семантика посред-

ством метафорического расширения эксплицирована в специальном терминологическом значении: «Перезагрузка (reboot) — 'повторная загрузка, осуществляемая без выключения питания'. При этом данные, содержащиеся в ОЗУ, теряются, а выполняемая программа прекращает работу» [11: 202].

Таким образом, терминирование именно лексем перезагружать/перезагрузить, перезагрузка вполне корректно и в значительной степени соответствует требованиям, предъявляемым к терминам: их фономорфологический облик отличен от общеупотребительных слов перегрузить/перегружать, перегрузка, имеющих дефиниции в толковых словарях.

Функционирование производных глаголов перезагрузить/перезагружать, перезагрузка выражает новые семантические потенции, связанные со способностью обозначать явления взаимоотношений, взаимодействий, в том числе политических. Благодаря актуализации таких потенциальных сем начального термина, как 'данные, содержащиеся в ОЗУ, теряются' и 'возврат в первоначальное состояние', стал возможен метафорический перенос значения. В основе функционирования рассматриваемых лексем в политических контекстах лежит возможность единообразного метафорического их переосмысления носителями различных языков, поскольку «во многих языках, независимо друг от друга, развиваются сходные метафорические обозначения» [3: 20].

Обратимся к актуализировавшейся в политических контекстах семантической оппозиции перезагрузка — перегрузка, возникшей в политическом обиходе в результате знакового международного конфуза под влиянием собственно терминологических значений лексем.

Толковый словарь русского языка фиксирует следующие значения глагола перегрузить:

«1. Грузя, переместить. Перегрузить ящики с поезда на пароход. 2. Нагрузить чрезмерно. Перегрузить вагон. Перегрузить работой (перен.) || сущ. перегрузка» [10: 645].

Напомним, что в общеязыковых толковых словарях отсутствуют глаголы перезагружать/ перезагрузить и отглагольное существительное перезагрузка.

Глагол перегрузить образован от глагола несовершенного вида грузить при помощи приставки пере-, «достаточно регулярной, но малопродуктивной словообразовательной единицы, образующей глаголы совершенного вида с общим значением интенсивной подверженности действию, названному мотивирующим словом» [5: 365]. В данном случае реализовано частное значение 'с нежелательно большой интенсивностью или длительностью совершить действие, названное мотивирующим словом'.

Перегрузить, перегрузка употребляется также и в качестве термина информационных технологий:

«Перегрузка — чрезмерная работа дисковода, вызванная большим количеством коротких отрезков данных, которые требуется вызвать из разных частей диска» [11: 201].

Англоязычный терминологический эквивалент — overload — образован на основе существительного load посредством префикса over — 'сверх-, над-, чрезмерно (-ый), пере- ' [9: 584].

Отметим, что иногда в устной речи специалистов и пользователей смешиваются парони-мичные глаголы перезагрузить — перегрузить. Наличие двух суффиксов в первом глаголе «утяжеляют» форму, делая его труднопроизносимым в потоке спонтанной устной речи. Так происходит «сокращение», универбация лексемы за счёт усечения серединного компонента — второго префикса. Возможна, например, такая фраза: «Перегрузи компьютер (смартфон, ноут, телефон и т. д.)!» — в значении 'перезагрузи'.

Антонимия политических понятий репрезентирована паронимичными терминами информационных технологий перезагрузка — перегрузка. Первое обозначает 'позитивное обновление отношений в сторону взаимовыгодного сотрудничества', а второе — 'напряженность в отношениях вплоть до полного их разрыва и открытого противостояния'.

Термины сферы информационных технологий стали достоянием общенациональных языков, обозначив глобальные внешнеполитические процессы, вошли в политический дискурс для номинирования принципа международных отношений и активно в нём функционируют, например:

«Египетские повстанцы называют происходящее перезагрузкой революции 2011 года» («Вести», 04.07.13).

После вторичного избрания Барака Обамы появилась шутка, мотивированная знанием специфики работы вычислительных устройств: «Повторная перезагрузка — это уже сбой в системе». «Трамп и Путин начали работу над американо-российской перезагрузкой» — название статьи в журнале «Геополитика», в которой уверенно и привычно используется ставший политическим термин перезагрузка:

«Подлинная российско-американская перезагрузка зависит от баланса взаимных интересов на ряде фронтов» (http://topnewsrussia.ru/tramp-i-putin-nachali-rabotu-nad-amerikano-rossijskoj-perezagruzkoj/).

После избрания Д. Трампа президентом США и связанного с этим скандала вокруг мнимого вмешательства России в президентские выборы в политической риторике окончательно закрепилось понятие русские хакеры.

Англоязычная лексема хакер стала интернациональной, пополнив через терминологию информационных технологий лексический состав многих языков. В английском языке слово hacker образовано от глагола to hack посредством интернационального суффикса -er. Основное значение глагола to hack — 'рубить, разрубать, надрубать' [9: 385]. Одно из значений глагола, безусловно, переносное, 'понимать':

I want to hack into these things I know are important and lay the code out for everyone to see (Я хочу внедриться во всё это, что, я знаю, важно, и разгадать шифр, чтобы все могли увидеть).

В подобных контекстах это значение соотносимо с русскими сленговыми глаголами врубаться и сечь, то есть 'понимать', 'разбираться':

Ты что, до сих пор не врубаешься?, Он здорово сечёт в биологии.

Видимо, именно эта дополнительная сема актуализировалась при наименовании высококвалифицированного компьютерного специалиста. Первоначально лексема hacker являлась профессиональным жаргонизмом в английском языке, откуда она была заимствована отечественным подъязыком информационных технологий в кон-

це 80-х годов прошлого века и функционировала уже как профессионализм.

Данная лексема прошла непростой путь фонетико-графического освоения, на котором имела различные варианты написания. Так, В. Г. Костомаров в книге «Языковой вкус эпохи» приводит ряд примеров терминов «новых технологий <...> компьютерных и информационных устройств». Среди них — хайкер [6: 126]. Это слово имело и другие фонетико-графические варианты: хэкер [13: 214, 565] и хекер [1: 120].

В словаре А. Б. Борковского содержится одно из первых толкований лексемы:

«Hacker (хекер). 1. Программист, способный писать программы без предварительной разработки детальных спецификаций и оперативно вносить исправления в работающие программы, не имеющие документации. 2. Пользователь вычислительной системы (обычно сети ЭВМ), занимающийся поиском незаконных способов получить доступ к защищенным данным» [Там же].

Заметим, что первым является значение, связанное с высоким профессионализмом хакера, а получение незаконного доступа — вторым.

В более позднем толковании понятия хакер на первом месте стоит стремление преодолеть систему защиты, отчётливо выражена отрицательная коннотация:

«Хакер — 1. Компьютерный хулиган, который изменяет данные в чужих файлах. Хакер стремится преодолеть систему защиты данных подбором пароля. Деятельность хакеров приводит к необходимости разрабатывать дорогостоящие системы защиты для передачи информации или её хранения в базах данных. 2. Программист, который создаёт программы очень быстро, но невысокого качества. 3. Очень искусный программист, обычно работающий в машинном коде и хорошо знающий машину и её операционную систему, что позволяет ему вносить исправления в программы, не имеющие документации» [11: 332].

С развитием информационных технологий опережающими темпами развивалось и хакерство, внутри которого появились специализации, например: крекеры — специалисты по взлому с целью заработка систем защиты, фрикеры — телефонных сетей, кардеры — банковских платёжных систем и карт. В среде специалистов бытует мнение, что хакер — это подлинный исследователь, учёный и разработчик в сфере высоких тех-

нологий, одержимый ими, который не применяет свои знания и способности для нанесения ущерба системам или в корыстных целях.

В общенациональный языковой пласт лексема хакер проникла в значении, зафиксированном «Толковым словарём иноязычных слов» с пометой «инф.»:

«Хакер — компьютерный взломщик — тот, кто с помощью своего компьютера проникает в информационные сети банков, финансовых, промышленных и иных учреждений с целью добыть нужные сведения, заразить эти сети вирусом и т. п.» [7: 853].

В настоящее время слово хакеры в сочетании с адъективом русские получило огромную псевдообъяснительную силу, о чем пишут и говорят многие политологи, журналисты и блогеры, например:

«Поговорим про русских хакеров, которые ломают всё и всех. Стоит преклонить голову перед пропагандистской машиной США, которые убедили весь мир, что во всем виноваты русские хакеры. Проигрыш демократов Трампу? Русские хакеры. <...> Из ЦРУ и АНБ утекли секретные архивы кибероружия? Русские хакеры. <...> Конечно, внутри меня переполняет гордость за нашу страну, которая поставила всех на колени своими невидимыми кибервойсками» (Лукацкий А. Кто такие русские хакеры и есть ли у России кибервойска? // Сайт BISA, 10.11.2017. URL: http://bis-expert.ru/blog/660/56673 (дата обращения: 21.08.2018));

«Всесильных русских хакеров вспомнили сегодня в США в связи с делом о вмешательстве России в президентские выборы, разваливающимся на глазах» (5 канал, 22.08.2018).

В этой связи наметилось метонимическое расширение семантики термина хакеры. Из-за неясности для большинства людей деятельности хакеров этим словом обозначаются уже не только специалисты по компьютерным взломам, а и собирательно все спецслужбы. Приведем примеры.

«Американские чиновники заподозрили российских хакеров в нападении на электрораспределительные сети в штате Вермонт» (РБК, новостная лента 01.01.17);

«Избранный президент Дональд Трамп выразил сомнения по поводу кибератак русских хакеров. По его словам, это мог быть кто-то другой» (Вести. Россия-24, 01.01.17).

Теперь уже речь идёт не просто о перегрузке отношений, но о кибератаках, кибервойсках,

кибервойне, об информационной войне, о которой, к счастью, пока ещё шутят:

«Центр кибершпионажа в Берлине подтвердил информацию, полученную из центров кибершпионажа ЦРУ в Лидсе и Глазго о невмешательстве России в британские выборы» (Масловский Ф. Твиттер, 08.06.17; URL:. https:// twitter.com/soulstray/status/873061686625751040).

Сегодня словосочетание русские хакеры приобретает фразеологическую устойчивость, проявляя себя как национально маркированная лингвокультурема наряду с такими, как матрешка, самовар, русский медведь, водка, «Калинка-малинка» и др. (рис. 2).

Рис. 2. Русский хакер

Таким образом, семантика изначальных терминов информационных технологий перезагрузить/перезагружать, перезагрузка, перегрузка, хакер проявила способность к расширению при употреблении в политическом дискурсе, подверженность особым метафоризации и метони-мизации, присущим информационному обществу — отождествлению политических процессов с принципами работы компьютерной техники.

Сфера информационных технологий со своим подъязыком оказывает глобальное воздействие на современный язык и языковое сознание. Она не просто трансформирует жизнь общества, но способствует перестройке самого контекста отношений между людьми, определяет специфику современного мира, накладывая отпечаток также и на характер образного восприятия действительности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). М., 1990.

2. Брайн М. А. О. Новый русско-английский и англо-русский словарь (новая орфография). М., 1994.

3. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 11-26.

4. Гончарова Н. Н. Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции компьютерной техники // Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104. URL: http://ecoling.sfu-kras.ru/ wp-content/uploads/2017/05/Goncharova-N.N..pdf.

5. Ефремова Т. В. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М., 1996.

6. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999.

7. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2008.

8. Мак-Люэн М. Галактика Гутенберга. Сотворение человека печатной культуры. М., 2003.

9. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.; СПб., 2007.

10. Ожегов С. И. Словарь русского языка: около 53 000 слов / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. М., 2007.

11. Синклер А. Большой толковый словарь компьютерных терминов. Русско-английский, англо-русский. М., 1999.

12. Толковый словарь по вычислительной технике. М., 1995.

13. Толковый словарь по вычислительным системам / Под ред. В. Иллингуорта и др. М., 1989.

14. Уилсон Е. А. М. Англо-русский учебный словарь. М., 1982.

REFERENCES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Borkovskii A. B. (1990) Anglo-russkii siovar'poprogrammirovaniiu i informatike (s tolkovani-iami) [English-Russian dictionary of programming and Informatics (with interpretations)]. Moscow. (in Russian)

2. Brien M. A. O. (1994) Novyi russko-angliiskii i anglo-russkii siovar' (novaia orfografiia) [New Russian-English and English-Russian dictionary (new spelling)]. Moscow. (in Russian)

3. Gak V. G. (1988) Metafora: universal'noe i spetsificheskoe [Metaphor: universal and specific] In: Metafora v iazyke i tekste [Metaphor in language and text]. Moscow, pp. 11-26. (in Russian)

4. Goncharova N. N. (2017) Dinamika leksicheskogo sostava pod»iazyka informatsionnykh tekhnologii na fone evoliutsii komp'iuternoi tekhniki [Dynamics of lexical composition of the sublanguage of information technologies against the background of the evolution of computer technology]. Ekologiia iazyka i kommunikativnaia praktika [Ecology of language and communicative practice], no. 1, pp. 88-104. Available at: http:// ecoling.sfu-kras.ru/wp-content/uploads/2017/05/ Goncharova-N.N..pdf (accessed 05.10.2018). (in Russian)

5. Efremova T. V. (1996) Tolkovyi siovar' slovoobrazovatel'nykh edinits russkogo iazyka [Explanatory dictionary of word-formative units of the Russian language]. Moscow. (in Russian)

6. Kostomarov V. G. (1999) Iazykovoi vkus epokhi. Iz nabliudenii nad rechevoi praktikoi massmedia [Language taste of epoch. From observations on the speech practice of mass media]. St. Petersburg. (in Russian)

7. Krysin L. P. (2008) Tolkovyi siovar' inoiazychnykh slov [Explanatory dictionary of foreign words]. Moscow. (in Russian)

8. McLuhan M. (2003) Galaktika Gutenberga. Sotvorenie cheloveka pechatnoi kul'tury [The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man]. Moscow. (in Russian)

9. Mueller V. K. (2007) Anglo-russkii siovar' [English to Russian dictionary]. Moscow; St. Petersburg. (in Russian)

10. Ozhegov S. I. (2007) Slovar' russkogo iazyka [Russian dictionary], iss. 24. Moscow. (in Russian)

11. Sinclair A. (1999) Bol'shoi tolkovyi siovar' komp'iuternykh terminov. Russko-angliiskii, anglo-russkii [Large explanatory dictionary of computer terms. Russian-English, English-Russian]. Moscow. (in Russian)

12. Kozlov A. I., ed. (1995) Tolkovyi slovar' po vychislitel'noi tekhnike [Explanatory dictionary of computer engineering]. Moscow. (in Russian)

13. Illingworth V., ed. (1989) Tolkovyi siovar'po vychislitel'nym sistemam [Explanatory dictionary of computer systems]. Moscow. (in Russian)

14. Wilson E. A. M. (1982) Anglo-russkii uchebnyi siovar' [English-Russian educational dictionary]. Moscow. (in Russian)

[ хроника]

КАНЦЕЛЯРИЗМЫ, ПРОСТОРЕЧИЯ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОШИБКИ...

(Начало на с. 16, 28)

стимые. Тавтология и плеоназм свидетельствуют о скромном словарном запасе журналиста, незнании синонимических ресурсов русского литературного языка, позволяющих избежать неоправданных повторов, что, в свою очередь, свидетельствует о низком уровне речевой культуры и низком уровне владения профессиональными компетенциями.

Отдельно отмечается сосуществование в современном языке СМИ антонимических установок: установки на разговорность и установки на официальность изложения информации. Эти противоположные установки реализуются в разных жанрах (новостные, аналитические и публицистические), а также в разных форматах (информационно-аналитический или развлекательный). Несмотря

на существование данных установок, канцеляризмы, жаргонизмы, просторечия в медиаречи, связанные с категорией разговорности в СМИ, являются ошибками, на которые надо по-прежнему обращать особое внимание в программах профессиональной подготовки журналистов. То же следует сказать и о бюрократизации и клишированности информационных текстов СМИ, ориентирующихся на официально-деловой стиль: канцеляризмы и штампы по-прежнему являются стилистическими ошибками, связанными с функционально-стилевой принадлежностью слова.

Подробно ознакомиться с текстом исследования можно на сайте РОПРЯЛ:

http://ropryal.ru/wp-content/uploads/2018/12/ Vox_populi.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.