Научная статья на тему 'Заимствование как один из путей обогащения лексики французского языка'

Заимствование как один из путей обогащения лексики французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1449
229
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ / LOANWORDS IN FRENCH / ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / LOANWORDS FROM ENGLISH / ПУРИЗМ / PURISM / ФРАНГЛЕ / FRENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пылакина В.В.

В статье речь идет о процессе заимствования во французском языке на различных этапах его развития. Особое внимание обращается на современный французский язык, в том числе язык Интернета и СМС, которые активно заимствуют лексику из английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Loanwords adoption as way of French vocabulary enrichment

The article concerns the process of loanwords adoption in French at different stages of its development. Special attention is paid to the modern French, including the language of Internet and SMS that actively uses English words.

Текст научной работы на тему «Заимствование как один из путей обогащения лексики французского языка»

УДК 811-133.1'28

В. В. Пылакина

кандидат филологических наук,

доцент кафедры французского языка переводческого факультета МГЛУ e-mail: veronikap2002@mail.ru

ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ ПУТЕЙ ОБОГАЩЕНИЯ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

В статье речь идет о процессе заимствования во французском языке на различных этапах его развития. Особое внимание обращается на современный французский язык, в том числе язык Интернета и СМС, которые активно заимствуют лексику из английского языка.

Ключевые слова: заимствования во французском языке; заимствования из английского языка; пуризм; франгле.

Pylakina V. V.

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor,

French Department, Faculty of translation and interpretation, MSLU

e-mail: veronikap2002@mail.ru

LOANWORDS ADOPTION AS WAY OF FRENCH VOCABULARY ENRICHMENT

The article concerns the process of loanwords adoption in French at different stages of its development. Special attention is paid to the modern French, including the language of Internet and SMS that actively uses English words.

Key words: loanwords in French; loanwords from English; purism; Frenglish.

Процесс лексического обогащения языка происходит непрерывно, однако его интенсивность изменяется в различные исторические периоды. Отношение к развитию лексики всегда было противоречивым. Известнейший французский лингвист Фердинанд Брюно приводит слова поэта Пьера Ронсара, писавшего еще в XVI в.: «Чем больше слов будет в нашем языке, тем совершеннее он будет»1 [4, с. 168]. Носителями другой точки зрения являются пуристы. Пуризм как лингвистическое течение зародился в XVII в., и его первыми представителями, точнее, представительницами, были прециозные придворные дамы, которые всячески следили за чистотой языка (pureté de la langue), откуда и термин «пуризм». «Пуризм (фр. purisme, от лат. purus -

1 Зд. и далее перевод наш. - В. П.

чистый) - стремление очистить литературный язык от иноязычных заимствований, разного рода новообразований, от элементов внели-тературной речи (диалектов, просторечия и др.)» [1, с. 247]. Известный французский лингвист Морис Гревисс с иронией отмечает, что «пуристами называются те, кто защищает чистоту языка, высказывая свое «фи» его развитию» [5, с. 20].

Способы пополнения лексики в различные эпохи также могут различаться. Одним из наиболее древних и распространенных является заимствование. Выбор языка, из которого предпочтительно происходит заимствование в тот или иной исторический период, предопределяется интра- и экстралингвистическими факторами. К интралингви-стическим факторам следует отнести, в частности, языковое родство. Заимствование легче происходит из родственных языков, такая лексика, как правило, фонетически ближе и этимологически понятнее носителям языка. Для французского языка родственными являются языки романской группы. Прежде всего это латынь. В Средние века близость к латыни считалась признаком совершенства языка, поэтому процветало заимствование из нее. Этот вид заимствования начинается очень рано и никогда не прекращается. Но не только латынь может служить источником заимствования. Во все эпохи французский язык проявлял интерес к другим романским языкам, прежде всего к итальянскому. Помимо генеалогической близости, следует учитывать экстралингвистические факторы, такие как престиж языка в данный момент времени. Престиж языка во многом предопределяется той ролью, которую играет страна, говорящая на этом языке, на международной арене. Не будем забывать, что Италия была передовой страной эпохи Возрождения, которая на 100-150 лет опережала в своем развитии остальные страны Европы и служила ориентиром для других европейских стран.

Соответственно, роль ведущей мировой державы, которую в различные эпохи играют разные страны, приводит к росту престижа ее языка, следовательно, и к активизации процесса заимствования из этого языка. В настоящее время безусловным мировым лидером является английский язык, и он же служит основным источником заимствований. Несмотря на сознательное сопротивление значительной части носителей французского языка обвалу заимствований, произошло формирование языкового явления, которое было названо

«le franglais» (иногда в англоязычной среде его называют «frenglish»). Термин «franglais» был создан французским лингвистом Максом Ра-том и впервые употреблен в газете «Франс-Суар» в 1959 г. Об этом явлении заговорили во весь голос после публикации в 1964 г. Ренэ Этьемблем книги «Parlez-vous franglais?». Кстати, явление это далеко не уникальное. Немцы говорят о формировании «denglish», испанцы - «spanglish».

Пути и причины формирования франгле различны. В некоторых случаях речь идет о естественном смешении двух языков в зоне проживания франко- и англоговорящего населения. На территории США это штат Новый Орлеан, на территории Канады - провинции Квебек и Онтарио. Тогда можно говорить о формировании английского адстрата (большого числа заимствований из английского) во французском языке, которое произошло в результате непосредственных контактов носителей. «Адстрат (от лат. ad - при, около и stratum - слой, пласт) -совокупность черт языковой системы, объясняемых как результат влияния одного языка на другой в условиях длительного сосуществования и контактов народов, говорящих на этих языках» [1, с. 19]. Можно сказать, что такой франгле сформировался естественным путем. Хотя именно в Квебеке это явление породило очень серьезное противодействие. В настоящий момент Квебек превратился в оплот борьбы за чистоту французского языка. Именно там создано большое количество сайтов, призванных помочь франкофонным канадцам заменить английское слово французским. На этих сайтах разъясняется разница в значении и употреблении заимствований из английского и исконных французских слов, предлагаются контексты, помогающие осознать разницу между ними.

Бывает, что франгле используется англичанами, плохо знающими французский, при общении с французами, которые, как известно, не имеют большого желания говорить по-английски, даже если они и знают этот язык. Иногда, напротив, франгле синтезируют французы, вынужденные говорить по-английски, если им не хватает английских слов.

Есть еще одна причина искусственного формирования франгле - мода и желание продемонстрировать свою образованность. Сейчас считается престижным и обязательным умение говорить по-английски, но нужными знаниями обладают далеко не все, тогда на помощь приходит франгле.

Эта тенденция приводит к появлению еще одного варианта франгле -создания слов, похожих на английские, но таковыми не являющихся. Примеров таких дериватов становится все больше и больше. Наиболее продуктивен в этом случае заимствованный из английского языка суффикс -ing. В частности, существительное bronzing, вопреки своей внешней форме, является не заимствованием из английского, а существительным, образованным от глагола bronzer с помощью суффикса -ing. Также во французском языке, но по-видимому, от английской основы foot, было образовано существительное footing (по-английски a jog или a run). Существительное planning (a schedule workplan в английском) также было образовано во французском языке, возможно, от глагола planer, правда, имеющего во французском языке другое значение, «планировать, парить» [б, c. 1451], или от существительного plan. При этом основа подверглась дальнейшей орфографической доработке, чтобы соответствовать вымышленному английскому прообразу. Популярный во французском англицизм camping также отнюдь не заимствован, а по-видимому, образован от глагола camper. В английском языке это существительное отсутствует, в английском языке Великобритании употребляется campiste, в английском Америки - campground. Существительного smoking нет в английском языке. Англичане называют этот предмет одежды dinner jacket, американцы tuxedo. Слово smoking в английском языке существует только как форма глагола to smoke, т. е. французское существительное smoking является субстантивированной глагольной формой, возникшей в результате усечения выражения smoking jacket. Аналогичным способом было образовано существительное parking (в американском parking lot, в английском car park). Возможно также, что оно было образовано суффиксом -ing от глагола parquer с последующей орфографической трансформацией под английский «оригинал». Не совсем понятен способ образования существительного brushing (во французском языке «укладка волос феном и круглой щеткой»), которое отсутствует в английском, где это явление передается при помощи лексем a blow-dry или blow wave. Во французский язык прочно вошло существительное le zapping (англ. channel hopping или channel surfing), от которого был образован широко употребительный глагол zapper.

Еще более интересным примером словообразования является существительное relooking, для создания которого был использован

крайне редкий для французского языка парасинтетический способ деривации, состоящий в одновременном прибавлении префикса и суффикса к корню, в данном случае, префикса re- и суффикса -ing к корню -look-. Англицизм look широко распространен и любим во французском языке, и о его полном освоении, в частности, свидетельствует появление такого производного, как relooking (его аналогами в английском являются makeover или make-over).

В одном случае был использован французский суффикс -eur со значением деятеля, который образовал дериват от нетипичной для себя основы. Обычно суффикс -eur образует производные от глаголов, примеры образования новых слов от существительных единичны, но в данном случае дериват был образован от именной основы (un strip-teaseur - стриптизер, ж. р. une stripteaseuse, образовано от striptease, в английском это значение передается существительным stripper).

Для такого рода лексем, созданных во французском языке на английский манер, даже было введено название «франглицизмы» («des franglicismes»). К этой категории относятся также des baskets (кроссовки, англ. tennis shoes), un(e) people (знаменитость, англ. celebrities или celebs), un flipper (электрический биллиард, англ. a pinball machine). Кроме того, к ложным заимствованиям из английского относятся такие слова и выражения, как un break (вагон, англ. an estate car, амер. a station wagon), une pompom girl (девушка из группы поддержки футбольной команды, англ. cheerleader).

В ходе исследования удалось выявить редкий пример двойного заимствования. По имеющимся данным, существительное tennisman образовано во французском языке от существительного tennis, которое, в свою очередь, восходит к старофранцузскому tenez (форме 2-го л. мн. ч. императива глагола tenir) [3, c. 629]. Словообразовательной моделью, судя по всему, послужило существительное businessman. Таким образом, tennisman является существительным, образованным путем словосложения по английской модели, но во французском языке. Еще один пример, который иногда относят к ложным англицизмам, это rosbeef. Его второй корень beef является двойным заимствованием и происходит от старофранцузского bœuf. Однако этот пример можно считать спорным, так как в английском языке существует выражение roast beef [3, c. 561; 2, с. 853, 94], и в данном случае речь идет скорее об освоении заимствования из английского языка, чем о создании ложного англицизма.

Другими примерами создания сложных слов можно считать un baby-foot (настольный футбол, англ. table football), un ball-trap (стрельба по летящим мишеням, англ. clay-pigeon, амер. англ. table soccer), un camping-car (автофургон для кемпинга, англ. camper van, амер. англ. recreational vehicle или RV).

Выявлено прилагательное top, которое считается созданным во французском языке (top model, top niveau). В английском языке это значение передается прилагательными brilliant или great.

Франгле представляет собой комплексное явление, охватывающее прежде всего сферу лексики. Речь идет как об избыточном количестве заимствований (café break = pause café; dicuter sur un chat = forum, un véhicule hatchback, être en top, une conf call = une conférence téléphonique, jobbing (подработка, фр. petit bouleau), jobbeur (тот, кто подрабатывает; фр. celui qui fait des petits boulots), doggy bag (пакет, в который собирают остатки еды для собаки; фр. sac où l'on ramasse des restes d'un repas pour le chien), так и об изменении семантики французских слов, т. е. о приобретении ими значений их английских аналогов, например, contrôler в значении «commander», наиболее ярким употреблением является выражение contrôler par ordinateur (commander par ordinateur).

Еще одним путем пополнения франгле является калькирование, как, например, garder la ligne, употребленное в значении «не класть трубку, ждать у телефона, rester au téléphone», а не в собственно французском значении «следить за своим весом, не толстеть, maintenir son poids», является калькой с английского keep the line.

Франгле имеет и свою синтаксическую специфику. Ему свойственна, например, постановка прилагательного перед существительным (la positive attitude, выражение, приписываемое Жан-Пьеру Раффарену в его бытность премьер-министром), использование прилагательных вместо наречий (je m'ennuie grave), изменение порядка слов в названиях отелей, ресторанов и т. д. (Normandie Hôtel, Comfort Hôtel, Avenir Hôtel).

Следует, однако, отметить, что франгле не является языком в полном понимании этого слова. У франгле нет понятия нормы, его обогащение происходит стихийно, часто является авторским и ситуативным. Это скорее жаргон франко- и англоговорящей молодежи, который, несмотря на свою сиюминутность, оказывает серьезное влияние на дальнейшее развитие французского языка.

Еще одно неожиданное, но весьма актуальное преломление франгле получил в языке СМС. Французская молодежь употребляет в текстах СМС такие выражения, как feed-back «retour sur expérience», over-booké «saturé de travail, saturé de réunion», brainstorming «séance pendant laquelle des gens en réunion doivent pondre des idées, de brain «cerveau» et storming «les éclairs qui sortent du serveau», now («maintenant»), ne («no comment»), why («pourquoi»). В некоторых случаях эти англицизмы могут передаваться при помощи цифр, например, 2day (today «aujourd'hui»), 4me (for me «pour moi»), 2L8 (too late «trop tard»), 2gether (together), sk8 (skate). В других случаях используются буквенные аббревиатуры, например: lol («éclater de rire», несмотря на существование его французского синонима mdr «mort de rire»), WE (week-end), ASAP (as soon as possible «aussi vite que possible»), KS (kill steal «acronyme de l'expression anglaise "Kill Steal / Stealing" signifiant littéralement, le fait de "voler une mort". C'est-à-dire donner le coup de grâce à un adversaire, ayant été largement déjà blessé par un autre joueur afin de bénéficier indûment de la victoire. Par extension, un "Kill Stealer" est un joueur opportuniste, abusant de cette pratique très mal perçue par les joueurs». Русскоязычные геймеры передают это как крысятничать). Иногда используются и полные английские слова, если они короче французских, например go - aller. В некоторых случаях непонятно, мы имеем дело с английским или французским сокращением, например 1mn «juste une minute».

В последнее время сокращения, свойственные языку СМС, стали распространяться и на язык Интернета, где их использование кажется менее оправданным ввиду отсутствия прямой необходимости экономить на знаках. Однако этот язык уже настолько вошел в привычку французской молодежи, что она не собирается от него отказываться и в интернет-переписке. Более того, в последнее время эта тенденция охватывает и людей, достигших зрелого возраста, которые употребляют такие сокращения в том числе и для того, чтобы показать, что они еще очень молоды.

Таким образом, в настоящее время в силу высокого престижа английского языка на международной арене, он является одним из основных источников заимствования для французского языка, несмотря на предпринимаемые попытки ограничить распространение англицизмов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

2. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - 7-е изд., перераб. и доп. - М. : Гос. издат. иностр. и нац. словарей, 1960. - 1192 с.

3. Bloch O., Wartburg W. von. Dictionnaire étymologique de la langue française. -10-e éd. - P. : PUF, 1994. - 682 p.

4. Brunot F. Histoire de la langue française dès origines à nos jours: En XIV v. -V. II: Le XVIe siècle (1905-1906). - P. : A.Colin, 1967. - 512 p.

5. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française. - 13-e éd. rev. - P. : Duculot, 1993. - 1762 p.

6. Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - P. : Le Robert, 1986. - 2171 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.