Научная статья на тему 'Франгле: вчера и сегодня'

Франгле: вчера и сегодня Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
824
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH LANGUAGE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / ФРАНГЛЕ / ФРЕНГЛИШ / FRANGLAIS / FRENGLISH / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ФОРМА / INTERLINGUAL FORM / ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS / АНГЛИЦИЗМЫ / ANGLICISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скоробогатова Таисия Ивановна, Суралева Ольга Юрьевна

В статье дается характеристика межъязыковой формы франгле, рассматриваются его основные современные типы и анализируются факторы, приведшие к качественным изменениям статуса и функционирования франгле в социокультурном пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Франгле: вчера и сегодня»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81'373.45

ФРАНГЛЕ: ВЧЕРА И СЕГОДНЯ

Т.И. Скоробогатова, О.Ю. Суралева

DOI 10.18522/2072-0181-2016-87-3-92-97

Активным и достаточно продуктивным способом пополнения лексического и фразеологического фондов национального языка является заимствование. Несмотря на то, что лексических заимствований в лексиконе любого языка не очень много, по мнению А.П. Са-дохина, не более 6-7 % [1] (естественно, что в разных национальных языках и в разные периоды их исторического развития процентный показатель заимствованных слов бывает различным), они, по утверждению Шарля Балли, являются "символами и показателями культурных обменов между народами, свидетельством влияния, которое одни культуры оказывают на другие", и «достаточно убедительно доказывают существование "европейского психического склада"» [2].

Заимствование англо-американизмов - это макротенденция, присутствующая в языковых ситуациях всех современных европейских языков, и не только европейских, а их чрезмерное употребление привело к становлению и развитию таких языковых явлений, как франгле, спанглиш, денглиш, чинглиш, т.е. особых межъязыковых форм (в нашем понимании - контактных языков), получивших признание. Франгле, спанглиш, денглиш, яплийский, грикглиш, хинглиш -эти гибридные лингвонимы состоят из двух наименований языков: Franglais / Frenglish = Français + English; Spanglish / Espanglish

Скоробогатова Таисия Ивановна - доктор филологических наук, доцент кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, 344083, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33; e-mail: skorobogatova@sfedu. ru; т. 8(863)2184000;

Суралева Ольга Юрьевна - старший преподаватель кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета; 344083, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33; e-mail: souraleva@sfedu.ru; т. 8 (863) 2184000.

= Spanish + English; Denglish / Germish = Deutsch + English; Japlish = Japanese + English; Greekglish = Greek + English, Hinglish = Hindi + English, Chinglish = Chinese + English. Слово Russglish / руссглиш, придуманное переводчиком Юрием Стома, уже включили в американский словарь Merriam Webster's [3].

Причины формирования и укрепления этой макротенденции кроются в упрочении англосаксонского и американского влияния в мире, утверждения США как государства, первого по своему экономическому, политическому и военному могуществу, в повышенном и стабильном интересе к модели американского общества потребления, возможности реализации американской мечты. Нельзя не учитывать и тот факт, что в прошлые столетия географическая изоляция зачастую выступала гарантом сохранения того или иного языка, XX и XXI вв. сделали границы легко пересекаемыми, а изоляцию - призрачной.

К интралингвистическим причинам относят, как правило, простоту и легкость в изучении английского языка (так, например, в современном английском языке нет грамматической категории рода имени существительного; при спряжении словарная форма глагола не изменяется, за исключением 3-го лица единственного числа), а также лексическое богатство английского языка (традиционно приводятся данные, согласно которым английский язык насчитывает 400 000 слов,

Taisia Skorobogatova - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of Southern Federal University, 33 Bol'shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344083, e-mail: skorobogatova@sfedu.ru, tel. +7(863)2184000;

Olga Suralyova - Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication of Southern Federal University, 33 Bol'shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344083, e-mail: souraleva@sfedu.ru, tel. +7(863)2184000.

не считая технических терминов, узкоспециальной терминологии). Согласно классификации ЮНЕСКО, английский язык не входит в список десяти самых трудных языков мира (французский язык занимает в этом списке десятое место) [4].

Теснит другие языки английский и в сфере образования: если в 1997 / 1998 учебном году английский изучали 6 850 800 школьников ФРГ, то в 2000 / 2001 эта цифра выросла до 7 540 700 [5]. По данным 2003 г., в России по числу обучающихся иностранным языкам первенствует английский язык - 85 % [6]. Около 90 % французских школьников также выбирают для изучения английский язык [7].

Рассуждая о роли двух языков, французского и английского, на современном этапе, один из тунисских министров сказал: "Английский язык - это телефон, французский язык - это культурная система координат" [8].

Феномен франгле имеет давнюю историю и разные прочтения, но все они, так или иначе, сводятся к тесному взаимодействию английского и французского языков. Так, например, сегодня довольно популярно во Франции оперирование примерами, доказывающими французское происхождение заимствованных англицизмов: désappointé / огорченный восходит к английскому disappointed, английский же глагол to disappoint / разочаровывать, огорчать образован от французского désappointer в его первоначальном значении сместить с должности, отстранить [9]. П.-Р. Ларрейя задает вопрос: "Comment pourrions-nous rejeter l'usage de ces mots, puisqu'en fait ils viennent du français?" / "Как нам отказаться от употребления этих слов, поскольку в действительности они восходят к французскому языку" [10].

Феномен франгле на сегодняшний день осмысливается и отечественными лингвистами. Надо признать, что эти попытки носят фрагментарный характер, отсутствует систематизация полученных результатов и наблюдается сосредоточивание внимания на вопросах функционирования англицизмов в рекламном дискурсе, СМИ, а также определении и анализе основных факторов, приведших к англиканизации французского языка [11].

Цель нашей статьи - обозначить качественные изменения феномена франгле на современном этапе и выявить факторы, приведшие к этим изменениям. Основными

способами получения материала для данной статьи явились наблюдение и научная интерпретация данных, изложенных в публикациях российских и зарубежных лингвистов по вопросу функционирования франгле в современном французском обществе.

Как только речь заходит об английских заимствованиях в том или ином национальном языке, возникает закономерный вопрос об их количестве. Что касается французского языка, Генриетта Вальтер (Henriette Walter, род. 1929) приводит следующие данные: около 1 000 французских слов представляют собой заимствования из английского [12]. Ж. Селлар и А. Рей заявляют, что количество английских слов во французском языке не превышает 2 % [13]. Для сравнения приводят тот факт, что в английском языке 28 % слов восходят к французскому языку [14, с. 237].

Не менее закономерным является и вопрос о хронологических рамках проникновения англицизмов во французский язык. Как и в русском языке, вслед за А.И. Дьяковым [15], пласт англицизмов, существующих в современном французском языке, логично разделить на три подгруппы:

• ранние заимствования: поскольку первые проникновения из английского, по данным Французской академии, датируются 1700 г., считаем, что к ранним заимствованиям следует отнести заимствования, проникшие во французский язык в течение XVIII,

XIX вв. и начала XX в.

• средние заимствования (середина

XX в.);

• новейшие заимствования (конец XX в. - начало XXI в.).

Так, к ранним заимствованиям можно отнести, например:

до 1700 г.: ajourner / отсрочивать; boulingrin / боулинг на траве; contredanse / контрданс; gentleman / джентльмен, gentry / джентри, groom / грум, lord / лорд, paquebot / пассажирское судно, yard / ярд, yeoman / йомен;

1700-1800 гг.: anesthésie / анестезия, balbuzard / скопа, bas-bleu / синий чулок, gin / джин, méthodisme / методизм, pickpocket / вор-карманник;

1800-1850 гг.: autobiographie / автобиография, bifteck / бифштекс, cold-cream / кольдкрем, job / работа, mess / офицерская столовая, pickles / пикули, silicium / кремний, sinecure / синекура, speech / спич, steamer / пароход;

1850-1900 гг.: base-ball / бейсбол, building / здание, dribbleur / игрок, ведущий мяч в футболе, goal / гол, lift / лифт, lunch / ланч, spinnaker / спинакер, visualizer / визуализировать;

1900-1920 гг.: autocar / автомобиль, chewing-gum / жевательная резинка, crawl / кроль, vamp / вамп, vitamin / витамин;

1920-1940 гг.: break / брек, bulldozer / бульдозер, chips / чипсы, covalence / кова-лентность, devaluer / девальвировать, holding / холдинг, ionosphere / ионосфера, mescaline / мескалин, meson / мезон, oscar / Оскар (кинопремия), show / шоу, Technicolor / Техниколор.

В качестве примеров средних заимствований приведем следующие:

1940-19б0 гг.: baffle / акустический экран, колонка (муз.), diariste / человек, ведущий дневник, jet / реактивный самолет, marketing / маркетинг, offshore / оф(ф)шор, pergélisol / пергелисол, permafrost / многолет-немерзлые породы, sexy / сексуальный, station service / станция обслуживания.

Новейшие заимствования можно проиллюстрировать следующими лексическими единицами:

после 19б0 г.: audit / аудит, codon / ко-дон, jogging / джоггинг, kart / карт, patch / патч, pesticide / пестицид и др. [1б].

начало XXI в.: cougar / женщина, имеющая связи с младшими по возрасту мужчинами, geek / гик (чрезмерно увлеченный ч.-л. человек), fashionista / фанатик моды: слова вошли в толковый словарь французского языка Robert, изданный в 2012 г.; tag / тег (маркировочный знак, граффити): слово зафиксировано толковым словарем французского языка Robert, изданным в 2015 г. [17, с. 127].

Приведенные выше примеры демонстрируют тот факт, что среди англицизмов, проникших во французский язык, есть слова, находящиеся в длительном употреблении у носителей французского языка (например, орнитоним balbuzard, образованный от английского Bald Buzzard), а также слова, не прошедшие проверку временем и вышедшие из употребления (так, на смену англицизму night-club / ночной клуб, распространенному в 30-е гг. XX в., пришло слово discothèque, которое затем было потеснено французским boîte de nuit). Можно выделить целый ряд понятийных областей, в которых фиксируется функционирование англицизмов: телевидение, кино, музыка и музыкальные направления, мода и предметы одежды, индустрия красоты,

спорт, отдых и развлечения, продукты питания, канцелярские товары, бытовые приборы, торговые марки, наука и техника, медицина и медицинское обслуживание, лекарственные препараты, информационные технологии, общественно-политическая жизнь, наименования профессий и пр.

Следуя традиционной схеме презентации франгле на страницах научных публикаций, напомним, что термин franglais был, если не изобретен, то популяризован французским филологом и писателем Рене Этьем-блем (René Étiemble, 1909-2002) в 19б4 г., когда свет увидел его саркастический памфлет под названием "Parlez-vous franglais?" ("Гово-рите ли вы по-франглийски?") [18], в котором Р. Этьембль резко выступал против превращения французского языка в сабир. Термин сабир требует некоторого пояснения: так называют средиземноморский торговый жаргон, состоящий из смеси арабских, французских, итальянских и испанских слов. Чаще всего на страницах отечественных научно-популяр -ных изданий именно Р. Этьемблю приписывается авторство термина franglais, однако создал это слово журналист Андре Риго (André Rigaud) в 1955 г. Впервые оно появилось на страницах газеты Quotidien de Buenos Aires для обозначения людей, пересыпающих свою речь английскими словами [см.: 19].

Спустя 50 лет, в качестве ответа на памфлет Р. Этьембля, во Франции опубликована книга известного англиста Поля-Ромена Лар-рейя (Paul-Romain Larreya) с не менее звучным и провокационным названием "Parlez Franglais!" ("Говорите по-франглийски!") [10], в которой автор выделяет четыре типа современного франгле:

1) le français incontournable ("французский, от которого не уйти"): week-end / уикэнд, smartphone / смартфон и т.д. Речь идет о прочно вошедших во французский язык английских словах.

2) le français snob ("снобистский французский"): why not / почему бы нет, deadline / дедлайн и др. Это, как правило, слова, которым есть замена во французском языке, их употребление в речи продиктовано демонстрацией принадлежности к определенному кругу людей. Так, англицизм deadline имеет следующие французские соответствия: date limite, date butoir.

3) le franglais caché ou insidieux ("скрытый франгле"): je suis dévasté, juste и пр. Так,

французское слово juste употребляется сегодня под влиянием английского just / просто в значении tout simplement: например, c'était juste magnifique! / Это было просто замечательно! Под влиянием английского выражения I'm devastated / я подавлен, опустошен во французском языке закрепилось выражение je suis dévasté (вместо, например, je suis anéanti, abasourdi, atterré).

4) le franglais made in France ("франгле, сделанный во Франции"): caddie, tennisman и т.д. Это псевдоанглицизмы: например, слово tennisman отсутствует в английском языке (англ. tennis player / теннисист), едва ли понятно англичанам и слово caddie / тележка (в магазинах самообслуживания, на вокзалах и т.п.), данный предмет имеет иное обозначение в английском языке - shopping trolley или cart.

Вопрос о статусе и функционировании франгле в мировом социокультурном пространстве является сегодня проблемой сложной. При анализе современного состояния этого контактного языка мы пришли к выводу, что его качественные изменения определяют следующие факторы: 90 % французов используют сегодня франгле [20]. Это уже внушительная цифра, говорящая о распространенности франгле и охвате нескольких генераций, о возможности разнообразно интерпретировать франгле: контактный язык, гибридный язык, креольский язык, язык межнационального общения, диалект французского языка, сформировавшийся на основе английского языка, социолект, адаптивный билингвизм и т.д.

На сегодняшний день наблюдается снижение уровня опасений о судьбе французского языка на фоне этимологических исследований, доказывающих французское происхождение заимствованных англицизмов, но констатируется определенное беспокойство по поводу влияния английского языка на французский синтаксис. Так, например, французские лингвисты бьют тревогу по поводу увеличения в речи французов пассивных конструкций, которые широко употребительны в английском языке (французский язык отдает предпочтение активным формам глагола): Vous êtes demandé au téléphone вместо On vous demande au téléphone / Вас просят к телефону [21].

Усиливается проявление кумулятивной функции контактных языков (в том числе

и франгле), т.е. накопление, хранение и трансляция общечеловеческих, культурных ценностей. В качестве иллюстрации данного проявления можно вспомнить о переводе Айлана Ставанса (Ilân Stavans, род. 1961) на спанглиш в 2003 г. первой главы романа Мигеля Сервантеса "Дон Кихот" или обилие песенных текстов на франгле в различных музыкальных жанрах. Так, Сириль Камар (Cyril Kamar, род. 1980), более известный как хип-хоп-исполнитель K-Maro, избрал франгле в качестве основного языка текстов песен. Меломаны не остались равнодушными к синглу Femme Like You.

Наблюдаются попытки пробить брешь в жесткой языковой политике Франции, ограничивающей внедрение англицизмов во французский язык и подвергающей критике распространение франгле. Так, закон Тубона (1994) предусматривает, что языком обучения во Франции является французский. В 2013 г. в проекте Закона о высшем образовании предполагалось увеличить долю иностранных студентов в вузах Франции до 15 %, что обусловливает закономерное введение английского языка в качестве языка обучения во Франции. Министр высшего образования Франции Женевьева Фиоразо (Geneviève Fioraso) предложила внести поправку в закон Тубона и разрешить университетам преподавать на английском языке 1 % предлагаемых иностранным студентам курсов [22]. Данное положение закона вызвало протест со стороны депутатов, и в принятом законе 22 июля 2013 г. провозглашено, что языком обучения остается французский язык, однако реальность вторгается в жизнь университетов, поскольку речь идет о студентах из таких стран, как Китай, Индия и Бразилия, стран, где смешение языков - явление не новое, где получили признание и распространение другие контактные языки (например, чин-глиш - в Китае, хинглиш - в Индии, порту-ньол и франьол - в Бразилии).

Таким образом, отметим, что за последние 50 лет произошел переход от возмущенного вопроса Parlez-vous franglais? (Говорите ли вы по-франглийски?) к призыву Parlez Franglais! (Говорите по-франглийски!), доказывающий, что невозможно не учитывать восприятия языком постоянных трансформаций в жизни языкового сообщества. Франгле -это уже не просто безграмотная смесь французского и английского языков, служащая

достижению простейших коммуникативных задач, опасная англиканизация французского вокабуляра, способная привести к потере национальной идентичости. Франгле сегодня -это контактный язык, результат стремления членов языкового сообщества к интеграции и унификации языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк., 2005. 310 с. С. 79.

2. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдито-риал УРСС, 2001. 392 с. С. 68-69.

3. Борясь за чистоту русского языка, он обогатил английский // Филолингвия. [Электронный ресурс]. URL: http://filolingvia.com/publ/borjas_za_chistotu_ russkogo_jazyka_on_obogatil_anglijskij/70-1-0-6266 (дата обращения: 26 июля 2016).

4. Le japonais est la 5ème langue la plus difficile du monde // DozoDomo. [Электронный ресурс]. URL: http://dozodomo.com/bento/2015/02/06/le-japonais-est-la-5eme-langue-la-plus-difficile-du-monde/ (дата обращения: 12 июля 2016).

5. Какие иностранные языки изучают в школах Гер -мании? // DW (Немецкая волна). [Электронный ресурс]. URL: http://www.dw.com/ru/какие-иностранные-языки-изучают-в-школах-германии/a-618311 (дата обращения: 17 февраля 2016).

6. Ваковский С.Н. Немецкий язык - один из мировых и международных языков // Издательский дом "Первое сентября". [Электронный ресурс]. URL: http://geo.1september.ru/article. php?ID=200404403 (дата обращения: 26 марта 2016).

7. L'anglais occupe une place dominante à l'école // francetvéducation [Электронный ресурс]. URL: // http://education.francetv.fr/matiere/langues/cinquieme/ article/l-anglais-occupe-une-place-dominante-a-l-ecole (дата обращения: 4 июля 2016).

8. Deniau X. La francophonie. Paris: Presses universitaires de France, 1995. 128 p. P. 107.

9. Piat J.-B. Le dico du franglais. Éditions Librio, 2009. 94 p.

10. Larreya P.-R. Parlez Franglais! Limoges: Éditions Lambert Lucas, 2014. 60 p. P. 18.

11. См., напр.: Мокрушина Н.Ю. Англицизмы во французском языке как следствие процесса глобализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 6. Ч. 1. С. 127-129; Кобринец О. К проблеме изучения франгле во французском языке // Studia methodologica. Вип. 35. Тернотль: ТНПУ, 2013. С. 218-222; Ки-рюшкина А.А., Гутина В.З. О языковом феномене "FRANGLAIS" // Интерактивный научно-методический журнал "Сообщество учителей английского языка". [Электронный ресурс]. URL: http://www. tea4er.ru/home/volume7/3744-2015-04-20-10-37-14 (дата обращения: 25 мая 2016).

12. Walter H. L'aventure des mots français venus d'ailleurs. Paris: Robert Laffont, 2014. 350 p.

13. Cellard J, Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paris: Hachette, 1980. 894 p. P. 287.

14. Pardo E. Compare and Contrast influence on English of the Scandinavian Languages and French // INNERVATE Leading Undergraduate Work in English Studies. Volume 1 (2008-2009). P. 236-243.

15. Дьяков А.И. Особенности функционирования англицизмов тематической группы "обиходно-бытовая лексика" // Cyberleninka. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ osobennosti-funktsionirovaniya-anglitsizmov-tematicheskoy-gruppy-obihodno-bytovaya-leksika (дата обращения: 10 мая 2016).

16. Cziffra M. Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais // Slatefr. [Электронный ресурс]. URL: http://www.slate.fr/story/69533/ francais-anglais-angliscismes-franglais (дата обращения: 15 июня 2016).

17. Скоробогатова Т.И., Манаенко Е.А. Культурно -исторический фон и языковые предпосылки, обусловившие формирование концепта "GLAMOUR / ГЛАМУР" во французской лингвокультуре // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Мат-лы ежегод. междунар. конф. (г. Екатеринбург, 30-31 января 2015 г.): В 2 ч. Ч. 1. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2015. C. 121-128.

18. Étiemble R. Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard Saint-Amand, impr. Bussière, 1964. 382 p. Р. 134.

19. См.: Giraud J., Pamart P., Riverain J. Les mots dans le vent. Paris: Larousse, 1971. 252 p.

20. 90 % des Français utilisent le franglais // FranceInter. Le cabinet de curiosités (mercredi 16 mars 2016). [Электронный ресурс]. URL: https:// www.franceinter.fr/emissions/le-cabinet-de-curiosites/ le-cabinet-de-curiosites-16-mars-2016 (дата обращения: 1 июля 2016).

21. L'anglais, chance ou danger pour le français? // Le monde du 03.06.2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr/idees/ article/2013/06/03/l-anglais-chance-ou-danger-pour-le-francais_3422969_3232.html (дата обращения: 2 июля 2016).

22. См., напр. Huet A.-C. Université: pourquoi les cours en anglais font débat? // MYTF1News. [Электронный ресурс]. URL: http://lci.tf1.fr/france/societe/doit-on-enseigner-en-anglais-dans-les-universites-francaises-7973926.html (дата обращения: 25 июля 2016).

REFERENCES

1. Sadokhin A.P. Vvedenie v teoriyu mezhkul'turnoy kommunikatsii [Introduction to the theory of intercultural communication]. Moscow, Vysshaya shkola, 2005, 310 p.

2. Balli Sh. Frantsuzskaya stilistika [Freœh stylis-tics]. Moscow, Editorial URSS, 2001, 392 p., pp. 68-69.

3. Boryas' za chistotu russkogo yazyka, on obogatil angliyskiy [Fighting for the integrity of the Russian language he enriched English], available at: http:// dozodomo.com/bento/2015/02/06/le-japonais-est-la-5eme-langue-la-plus-difficile-du-monde/ (accessed 26 July 2016).

4. Le japonais est la 5ème langue la plus difficile du monde [Japanese is the 5th language on a scale of difficulty in the world], available at: http://dozodomo. com/bento/2015/02/06/le-japonais-est-la-5eme-langue-la-plus-difficile-du-monde/ (accessed 12 July 2016).

5. Kakie inostrannye yazyki izuchayut v shkolakh Germanii? [What foreign languages are taught in German schools?], available at: http://www.dw.com/ ru/KaKHe-HHOCTpaHHbie-a3biKH-H3yuaroT-B-mKO^ax-repMaHHn/a-618311 (accessed 17 February 2016).

6. Rakovskiy S.N. Nemetskiy yazyk - odin iz mirovykh i mezhdunarodnykh yazykov [German language is one of the world and international languages], available at: http://geo.1september.ru/article. php?ID=200404403 (accessed 26 March 2016).

7. L'anglais occupe une place dominante à l'école [The English language takes dominant place in school], available at: //http://education.francetv.fr/ matiere/langues/cinquieme/article/l-anglais-occupe-une-place-dominante-a-l-ecole (accessed 4 July 2016).

8. Deniau X. La francophonie [The Francophonie]. Paris, University Press of France, 1995, 128 p., p. 107.

9. Piat J.-B. Le dico du franglais [The dictionary of "franglais"]. Publishing House Librio, 2009, 94 p.

10. Larreya P.-R. Parlez Franglais! [Speak "franglais"!]. Limoges, Publishing House Lambert Lucas, 2014, 60 p.

11. Mokrushina N.Yu. Filologicheskie nauki. Vo-prosy teorii i praktiki, 2014, no. 6 (36), pp. 127129; Kobrinets O. K Studia methodological, 2013, vol. 35, pp. 218-222; Kiryushkina A.A., Gutina V.Z. O yazykovom fenomene "FRANGLAIS" [About the "FRANGLAIS" language phenomenon], available at: http://www.tea4er.ru/home/vol-ume7/3744-2015-04-20-10-37-14 (accessed 25 May 2016).

12. Walter H. L'aventure des mots français venus d'ailleurs [The adventures of the French words which came from other languages]. Paris, Robert Laffont, 2014, 350 p.

13. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel [Dictionary of nonconventional French language]. Paris, Hachette, 1980, 894 p., p. 287.

14. Pardo E. Compare and Contrast influence on English of the Scandinavian Languages and French.

In: INNERVATE Leading Undergraduate Work in English Studies, Volume 1 (2008-2009), pp. 236-243.

15. D'yakov A.I. Osobennosti funktsionirovaniya an-glitsizmov tematicheskoy gruppy "obikhodno-bytovaya leksika" [Peculiarities of the functioning of anglicisms belonging to a topic group "Everyday colloquial vocabulary"], available at: http://cyberleninka.ru/ article/n/osobennosti-funktsionirovaniya-anglitsizmov-tematicheskoy-gruppy-obihodno-bytovaya-leksika (accessed 10 May 2016).

16. Cziffra M. Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais [Frenglish and anglicisms: when a Frenchman starts speaking English], available at: http://www.slate.fr/story/69533/ francais-anglais-angliscismes-franglais (accessed 15 June 2016).

17. Skorobogatova T.I., Manaenko E.A. Kul'turno-is-toricheskiy fon i yazykovye predposylki, obuslovivshie formirovanie kontsepta "GLAMOUR" vo frantsuzs-koy lingvokul'ture [Cultural and historical context and language prerequisites for the emergence of the concept "Glamour" in the French linguaculture]. In: Aktual'nye problemy germanistiki, romanistiki i rusistiki: materialy ezhegodnoy mezhdunarodnoy konferentsii [Actual problems of Germanic, romance and Russian studies: Proc. Annual Int. Conf.]. Ekter-inburg, 30-31 January 2015. Ch. I. Ekaterinburg, Ural State Ped. Univ. Press, 2015, pp. 121-128.

18. Étiemble R. Parlez-vous franglais? [Do you speak franglais?]. Paris, Gallimard Saint-Amand, impr. Bus-sière, 1964, 382 p.

19. Giraud J., Pamart P., Riverain J. Les mots dans le vent [Catchwords of the period]. Paris, Larousse, 1971, 252 p., p. 134.

20. 90 % des Français utilisent le franglais [90 % of the Frenchmen use the franglais], available at: https://www. franceinter.fr/emissions/le-cabinet-de-curiosites/le-cabinet-de-curiosites-16-mars-2016 (accessed 1 July 2016).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. L'anglais, chance ou danger pour le français? [Is the English language a chance or a danger for the French language?], available at: http://www.lemonde.fr/ idees/article/2013/06/03/l-anglais-chance-ou-danger-pour-le-francais_3422969_3232.html (accessed 2 July 2016).

22. Huet A.-C. Université: pourquoi les cours en anglais font débat? [University: why studying English becomes the subjects of controversy?], available at: http://lci.tf1.fr/france/societe/doit-on-enseigner-en-anglais-dans-les-universites-francaises-7973926.html (accessed 25 July 2016).

22 июля 2016 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.