УДК 81'34 И. И. Явиц
аспирант каф. фонетики английского языка ФГПН МГЛУ; e-mail: [email protected]
ЗАХОДЯТ КАК-ТО АНГЛИЧАНИН, ШОТЛАНДЕЦ И ИРЛАНДЕЦ В БАР... (особенности пародирования диалектов в стендап комедии)
Цель работы - показать национальные особенности жанра стендап выступления в Великобритании. В статье особая роль отводится интонации, которая весьма существенно помогает в изображении акцентов. С помощью нескольких примеров доказывается то, что интонация - важный инструмент комика с точки зрения нескольких теорий юмора. В статье приведены исторические предпосылки национального юмора а также примеры шуток над стереотипами в современной комедии.
Ключевые слова: стендап; юмор; интонация; акцент; несоответствие; превосходство; национальный признак; реакция зрителей; манера произнесения.
Yavits I. I.
Post-Graduate Student, Department of English Phonetics, Faculty of Humanities and Applied Sciences, MSLU; e-mail: [email protected]
AN ENGLISHMAN, AN IRISHMAN AND A SCOTSMAN WALK INTO A BAR... (Accent Parody in Stand-Up Comedy)
This work is aimed at showing national peculiarities of stand-up comedy in Great Britain. Special attention is given to intonation, the use of which makes it easier to imitate accents. Intonation is seen as an important tool of a comedian. This statement is proved by several examples and explained by linguistic theories of verbal humour. Historical background to the current racial humour is given based on incongruity and exaggeration in accent parody.
Key words: stand-up; humour; intonation; accent; incongruity; superiority; national feature; feedback, delivery.
Как сольное юмористическое выступление перед живой аудиторией стендап появился в мюзик-холлах Великобритании в XVIII в. Однако тогда каждая шутка подвергалась цензуре, и комику нельзя было отклоняться от заявленного материала [9]. В середине XIX в. в Америке появились шоу менестрелей (minstrel shows), которые
более похожи на современный стендап. У этих шоу не было четкого плана, а давалась тема. Шутки часто основывались на расистских стереотипах, поэтому некоторые комики выкрашивали лица в черный цвет [13]. С тех пор многое изменилось, но национальный характер юмора остался.
О популярности жанра стендап комедии в мире говорит тот факт, что он является наиболее широко представленным комедийном жанром в программе Международного Эдинбургского фестиваля искусств Fringe. Из 3047 выступлений 1047 шоу являются комедийными. Из них 549 являются стендап выступлениями [8]. Это значит, что стендап комедия является популярным развлечением не только в Британии, но и во всём англоговорящем мире, а значит неотъемлемой частью культуры.
Чем же стендап отличается от других комедийных жанров? Важно понимать постоянное взаимодействие комика и аудитории, а значит, частичную импровизацию. Люди не просто слушают шутки, а реагируют на действия артиста. Они кричат (англ. to cheer, to woo), приветствуя комика, который начинает выступление. Первое, что обычно делает комик - знакомится с залом, иными словами, работает с аудиторией (англ. crowd work). Сначала обычно он устанавливает национальную принадлежность людей в зале. Например: Scottish people give us a cheer! Now English! Start a fight! Если в зале есть иностранцы, обычно шутят над ними. Он выбирает людей, как правило, из первого ряда и задает им разные вопросы. В этой части комики стараются импровизировать, хотя у них зачастую есть несколько заготовленных шуток. Также есть стандартные приемы, например:
What do you do? - I'm an accountant. - What's your favourite number?
Или:
What do you do? - I'm an English teacher. - What's your favourite word?
Иногда комик не делает «crowd work», особенно если он уверен в своем материале. Например, в двух почти одинаковых выступлениях знаменитого ирландского комика Эда Бёрна «Бурные сороковые» 9 и 17 августа 2013 г. можно было увидеть различия. На первом выступлении он стал выбирать людей из зала и общаться с ними. Первый его вопрос был о наличии иностранцев в зале. Люди выкрикивали города и страны, а он сразу реагировал, пуская в ход две-три шутки,
основанные на стереотипах. Таким образом, он «разогрел» людей. Во втором выступлении люди лучше принимали материал, и поэтому он не пытался таким образом взаимодействовать с аудиторией. Иными словами, национальная принадлежность является тем, что роднит людей. Это можно объяснить с помощью теории превосходства, которая была предложена Аристотелем в «Риторике» и развита Томасом Гоб-бсом в «Лефиафане» [2]. Когда комик шумит над иностранцами, все остальные получают некое моральное удовлетворение от чувства превосходства над ним. Когда комик удачно шутит над самими британцами, люди в зале испытывают самоиронию, особенную черту характера британцев [7, с. 69-70], а также облегчение - ведь их проблемы перестали быть личными, а стали национальными.
Существует два основных вида стендап комедии. Это может быть «комедия наблюдения» (observational comedy) (Майкл Макин-тайр, Дара О'Бриен, Джейсон Манфорд). Это могут быть короткие, не связанные сюжетом шутки (англ. one-liners) (Джимми Карр, Фрэнки Бойл, Тим Вайн). Неподготовленному зрителю может показаться, что весь концерт - импровизация. Хотя импровизация имеет место в стендапе, на самом деле это иллюзия - каждая шутка и каждый прием отработаны, и задача заключается в том, чтобы в нужный момент их правильно использовать. Джорж Карлин в своем интервью «On Comedy» говорил, что правильная манера исполнения (англ. delivery) и точно рассчитанная пауза перед финальной фразой (англ. timing) усиливают шутку на 10-20 %. Комики выступают от ста и более раз с одними и теми же шутками: они проверяют свой материал, следят за реакцией публики и отрабатывают способы произнесения шутки в зависимости от реакции зала. Зал реагирует следующими способами: смех, аплодисменты, молчание, вздохи и выкрики. Если комик не нравится, его могут прогнать со сцены (англ. to boo off stage). Иногда люди выкрикивают комментарии из зала, чтобы сбить комика и подшутить над ним (англ. heckle). Задача комика - поставить их на место остроумным ответом. Знаменитому комику легче завоевать аудиторию, поскольку пришли посмотреть именно его, поэтому у «крикунов» (англ. heckler) мало шансов сорвать выступление.
«Просодия - важный маркер личностной и социальной идентификации» [5, с. 154]. Для комиков имитирование региональных вариантов произношения является легким способом создать на сцене
образ персонажа с определенными качествами. Например, акцент Глазго часто используется для создания образа бандита, как это делает Кевин Бриджес. Какие же стереотипы являются самыми популярными в юморе? Это сложный вопрос. Чаще всего ирландский акцент используется для историй. Зрители любят его за мелодичность. Комик Карл Шульц с фестиваля «Free Fringe» на протяжении своего шоу говорит, как ирландец, хотя это не его родной акцент. Премию «Лучший новый комик Fringe 2013» получил Джон Кернз, говорящий на кокни.
Для имитации манеры говорения комик выбирает несколько произносительных особенностей данного варианта и преувеличивает их. Например, Джимми Карр на шоу Грэма Нортона в 2011 г. объяснил, как говорить с северным акцентом Ньюкасла Geordie [11]. Он выбрал четыре слова: roller coaster, pooper scooper, oompa loompa, Kawasaki. Сначала он перечислил их с обычной интонацией: высокое начало и постепенное понижение тона к концу предложения (см. рис. 1). В данном случае мы имеем классическую нисходящую ступенчатую шкалу. Затем он повторил те же самые слова с интонацией Geordie (см. рис. 2).
Рис. 1. График ЧОТ первого раза произнесения слов
i г V \
J roller coaster pooper scooper оотра loom pa
ч!-
ни "
и-й)
Рис. 2. График ЧОТ второго раза произнесения слов
Из графиков ЧОТ видно, что во втором случае мелодический контур совершенно другой, его волнообразность имитирует напевность северных диалектов, для которых характерно повышение или выравнивание тона в конце синтагмы.
Таблица 1
Сопоставление просодических параметров первого и второго раза произнесения слов Джимми Карром
Слово время 1 (c) время 2 (c) ЧОТ мин. 1 (Hz) ЧОТ мин. 2 (Hz) ЧОТ макс. 1 (Hz) ЧОТ макс. 2 (Hz) ЧОТ сред. 1 (Hz) ЧОТ сред. 2 (Hz)
Roller coaster 0,78 1 126 128 203 237 154 194
Pooper scooper 0,67 0,93 120 156 196 287 148 207
Oompa loompa 0,58 0,84 106 157 164 231 137 198
Kawaski 0,50 0,55 101 193 134 242 118 212
Из таблицы 1 видно, что все мелодические показатели второго раза произнесения выше первого раза произнесения. Еще одной
интересной особенностью является время звучания. Второй раз первые три слова произносились почти на треть дольше. Однако длительность звучания не является особенностью диалекта Geordie. Вероятно, растягивание слов и повышение тона создают впечатление простоватости, детскости говорящего. Ведь именно так часто говорят дети. Более того, семантика слов близка к теме детства: первое слово - аттракцион, второе слово - механизм для уборки за собаками, третье - тарабарщина, а четвертое - вид японского оригами, т. е. также непонятное слово. Слова смешные еще из-за ассонанса и аллитерации, а второе и третье слова построены по принципу редупликации. Таким образом, лондонской аудитории жители Ньюкасла представляются как недалекие, беззаботные люди со смешными голосами. Этот образ уже создан британскими СМИ в таких передачах, как: «Goal!», «Look North», «Geordie shore», «Ross Noble» и т. д., - и Джимми Карр воспользовался этим.
В шутках над национальными стереотипами нужно быть очень осторожным, поэтому так важна манера произнесения. Некоторые шутки часто могут быть оскорбительными. Джимми Карр считается одним из самых едких и грубых комиков. Вот как он подшутил над одним из зрителей:
- Есть кто-нибудь из других городов? Вы из Лондона? Откуда Вы?
- (Зритель) Донкастер.
- Вы из Донкастера и Вы тут просто из-за освещения. Когда вернетесь домой, будете рассказывать всем: «Я был внутри, как в пещере... но там было ночью светло, как днем»1.
Эта шутка кажется обидной и грубой (англ. a dark joke, a rude joke, an offensive joke), поскольку комик высмеивает отсталость района, но люди не из Донкастера смеются и чувствуют свое превосходство.
Во время концерта в Глазго Джимми высмеивал стереотипы города Ньюкасла, а также спародировал акцент таксиста из Ньюкасла:
There's no red light district in Newcastle (смех) (см. рис. 3).
1 - Is anyone in from round the country? You from London? Where are you from, sir?
- (Man) Doncaster.
- You're from Doncaster, and you're down here just for the lights. You'll be back and telling people, «I was inside, it was like a cave...but it was like daytime at night».
Далее идет заключительная фраза, произнесенная обычным голосом Джимми, которая высмеивает стереотипы поведения девушек в Ньюкасле:
Have you been to Newcastle? Two Bacardi Breezers and the deal is done. It's the kind of town where if you've got money for chips, guess what, great news, you're not going home on your own. (смех)
Рис. 3. График ЧОТ произнесения фразы «There's no red light district in Newcastle» Джимми Карром
Из рисунка 2 видно, что ЧОТ достигает почти 300 Гц, а время произнесения заняло не больше двух секунд, что весьма мало для такой фразы. Мелодический контур волнообразен и отдаленно напоминает контур Geordie. Как и в случае со словами (см. рис. 2), мы наблюдаем сильное повышение тона, однако в данном примере темп слишком быстрый. Возможно, для создания комического эффекта и имеет значение любое чрезмерное, неестественное изменение темпа. Для пародирования акцента Оеот&в темп произнесения значения не имеет, важна мелодика и артикуляция.
Зачем в данном случае пародировать Geordie? Это грубая шутка, и люди бы не приняли ее без умелой подачи материала. Если мы
уберем «There's no red light district in Newcastle», то фраза превратится просто в оскорбление. Дело в том, что Джимми повторил это короткое высказывание три раза до заключительной фразы. Своим смешным голосом он «разогрел» аудиторию, дал им понять, что это начало шутки, и над этим можно смеяться. Люди уже почти смеялись, когда он дошел до финальной фразы. В этом и заключается мастерство комика - поместить аудиторию в зону комфорта и, согласно теории превосходства (Платон, Аристотель, Артур Шопенгауэр) [2], дать людям в зале почувствовать свое преимущество. С точки зрения теории несоответствия (Эммануил Кант, Сальваторе Аттардо) [2] можно сказать, что пародирование акцента это всегда смешно, так как человек говорит голосом, который ему не подходит, а значит, возникает противоречие, рождающее смех. Более того, используется только часть интонационных и произносительных признаков, которые к тому же часто утрируются.
Интонация является важнейшим инструментом комика для создания образа и взаимодействия с аудиторией. Сами шутки должны быть хорошими, разумеется, но люди любят тех, кто умеет хорошо их рассказывать. Комику могут легко простить плохую шутку, но вот фальшивая интонация или плохо сыгранный неузнаваемый акцент испортят всё впечатление, и целое шоу может провалиться. Именно голос комика заставляет людей поверить и засмеяться.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Королева Ю. П. Роль просодии в реализации юмора и иронии в британской публичной речи : дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 137c.
2. Криштафович И. А. Теория Юмора [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://e-lub.net/annuals/ht1.htm#23
3. Скопинцева Т. С. Территориальная вариативность английской интонации на британских островах : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1995. -22 c.
4. Шевченко Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. - М. : Высшая школа, 1990. - 142 с.
5. Шевченко Т. И. Фонетика и фонология английского языка. - Дубна : Фе-никс+, 2011.-256 с.
6. Fisher J. Tommy Cooper: Always Leave Them Laughing: The Definitive Biography of a Comedy Legend. - Harper, 2007. - 496 p.
7. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. -Nicholas Brealey America, 2008. - 440 p.
8. Fringe : The Edinburgh Festival. - URL : https://www.edfringe.com/
9. Grabe E. Intonational variation in urban dialects of English spoken in the British Isles // Gilles, P. and Peters, J. (eds.) Regional Variation in Intonation. -Tuebingen : Niemeyer, 2004. - P. 9-31.
10. Graeme D. R. The linguistic analysis ofjokes. - London : Routledge, 2003. -256 p.
11. Jimmy Carr Explains Accents // The Graham Norton Show. - Series 10. Episode 7. BBC One. - URL : http://www.youtube.com/watch?v=UeYDI4wdjQw
12. Macrae D. National humour: Scottish, English, Irish, Welsh, Cockney, American. - Alexander Gardner, 1916. - 357 p.
13. Watkins M. On the Real Side: Laughing, Lying, and Signifying. The Underground Tradition of African-American Humor that Transformed American Culture, from Slavery to Richard Pryor. - New York : Simon & Schuster, 1994. - 652 p.