ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
УДК 821(430)
Труфанова Наталья Андреевна
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
rasorblade@yandex.ru
ЗАГОВОРЫ ОТ ЗМЕИ И ЧЕРВЯ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ НЕМЕЦКОЙ ТРАДИЦИИ
В данной статье рассматриваются характерные черты немецких заговорных текстов, направленных против змеи и червя. Хронология письменной фиксации таких формул охватывает период с древневерхненемецкого по ранне-нововерхненемецкий, а ареал распространения - все регионы Германии, что позволяет судить о популярности этих текстов и потребности в их использовании. Для данной статьи отобраны преимущественно памятники Высокого Средневековья, относящиеся как к верхне-, так и к нижненемецкой языковым областям, публикующиеся впервые в русском переводе. В рамках статьи анализируется синтаксическое построение текстов данной тематической группы, их лексическое наполнение и прагматическая направленность, выявляются общие особенности и основные модели. Полученные выводы будут интересны специалистам в области истории немецкого языка и литературы, а также фольклористики и медицины Средневековья.
Ключевые слова: заговоры, фольклор, Средние века, медицина, немецкий язык, змея, червь, 'wurm und wyrmin'.
Заговоры от змеи и червя занимают в германском ареале исключительно нишу охранительных и лечебных заговоров. Такая специфика приводит к тому, что заговоры, объектом которых является змея, и заговоры, направленные против червей, начинают сближаться по синтаксическому построению и лексическому наполнению. Лексема 'worm'/'wurm' может использоваться в немецких текстах параллельно как в значении червя, так и в значении змеи, и часто лишь по отдельным деталям в тексте (например, указание на змеиный яд или употребление данной лексемы в синонимическом ряду с другими характерными наименованиями змеи, такими как 'slange', 'snake', 'adder', 'nater') и пояснениям к использованию заговора можно судить о его назначении: In deme namen des vaders, des sones unde des hilghen gheystes. Ik bydde dy unde beswere dy du worm, du sist addere, snake efte slange myt dyner twelaftighen tunghen, dattu my nicht en schadest unde ok neynen mynschen tho schaden komest...
Во имя Отца, Сына и Святого Духа. Я прошу тебя и заклинаю тебя, змей, будь ты гадюкой, змеёй или гадиной, с твоим раздвоенным языком, чтоб ты меня никогда не тронул, а также никому не принёс вреда.
(здесь и далее перевод мой. - Н. Т.) [3, c. 157] Данный нижненемецкий заговор содержит четыре синонимичных наименования змеи, два из которых являются ингвеонизмами (addere, snake). Вероятно, в данном случае имеет место стремление перечислить все известные наименования змеи, чтобы обезопасить субъекта заговора наверняка. Однако нельзя исключать возможности того, что разные наименования змеи могли обозначать разные виды змей в рамках определённого региона.
Назначение следующего заговора становится понятным из его пояснения и указания на змеиный яд в тексте:
Item wie man ein Nattern bannen oder beschworen sol vnd lawttet also:
Ich beschwer dich wurm und wyrmin bey der waren gottes stimm vnnd bei der waren gothayt gut, vnnd das dein aytter vnnd dein blut, wird lawtter vnd auch rain...
Так же, если нужно изгнать или заклясть змею, то звучит так:
Я заклинаю тебя, змей и змея, истинным голосом Господним и истинным благом Господним, чтобы твой яд и твоя кровь стали чистыми и прозрачным... [3, c. 144] Обращение "wurm und wyrmin" является достаточно частотным в заговорах от червей и служит всё той же функции расширения сферы воздействия заговора на вредоносный объект. Важно назвать все характеристики объекта: не только перечислить различные его наименования или виды, но и указать его пол, подчеркнув, что слова заговора распространяются как на мужских его представителей ('wurm'), так и на женских ('wyrmin'). В заговорах от червей, соответственно, данное обращение по аналогии будет переводиться как 'червь и червиха'.
Для немецких заклинательных формул как данного типа, так и в целом характерны ссылки на христианского Бога, христианские реликвии, эпизоды Священной Истории ("bey der waren gottes stimm / vnnd bei der waren gothayt gut"). Христианский Бог выступает в роли гаранта исполнения заговорной формулы, и привнесение в текст такого рода конструкций сближает языческий по интенции заговор с христианской молитвой ("In deme namen des vaders, des sones unde des hilghen gheystes"). При этом змеи, как и черви, маркированы резко отрицательно, им откровенно предписывается дьявольская сущность: Contra serpentes:
Lig lig lang, du teyfelische schlang, du tewfels aygne, lig nw fur tode.
© Труфанова Н.А., 2019
Вестник Kry^J № 1. 2019
99
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Против змей:
Лежи, лежи долго (или лежи «длинно», то есть вытянись по всей длине змеиного тела?], ты, дьявольская змея,
ты, дьявольское существо, лежи теперь мёртвой [З, c. 134].
Большое количество немецких заговоров от червей используют эпический зачин, содержащий ссылку на «Книгу Иова»: мучимый язвами и червями Иов просит Бога об исцелении. Его мольбы услышаны, и Господь повелевает червям покинуть тело Иова:
Jöb lac in miste, er rief ûf ze Criste, mit eiter bewollen: die maden im ûz wielen (unde sîn gebeine âzen die wurme cleine). der genâdige Crist, der der inemo himile ist der erhörte Jöbes bete, die er mit anedâht ze imo tete. [...]
wurm, dû sîst wîz, swarz oder röt, ich gebiute dir, dû sîst nû töt (oder : ir sulent nû alle ligen töt).
Иов лежал в грязи, он взывал к Христу, гноем загрязнённый: личинки из него вываливались (и его кости поедали черви малые). Милостивый Господь, что на небесах, услышал мольбы Иова, которые тот с благоговением произносил. Червь, будь ты белым, чёрным или красным, Я повелеваю тебе: тотчас умри (или: вы должны теперь все лежать мёртвыми)
[3, c. 98].
По логике заговорного текста то, что происходило когда-то в сопоставляемом с реальной ситуацией эпизоде Библии, должно повториться вновь в точке «здесь и сейчас». Такое построение является типичной historiol'ой в христианском обрамлении. Для установления необходимой связи с эпической древностью используется отсылка не к основному мифу о поединке бога-громовержца со змеем, как это происходит во многих текстах древнеиндийской и славянской традиций (подробнее см.: [2]), а к эпизоду Священного Писания, трактованному в нужном ключе. При этом заключительные строки в императиве могут преподноситься либо как приказ, вложенный в уста Христа, либо как собственные слова субъекта заговора, актуализируясь при произнесении. Данные строки являются распространённой завершающей формулой германских заговоров против червей и змей. Характерна и формулировка „wurm, dû sîst wîz, swarz oder röt", призванная расширить сферу воздействия заговора. На месте обозначений цвета в текстах такого типа может стоять указание на ко-
личество червей, их размер, возраст, пол и другие признаки:
„Ich beschwere uch wurme by unserm herrn Jesu Christ, <...> ir syent einer oder zwene oder wie vil uwer sint..." - «Я заклинаю вас, черви, нашим господом Иисусом Христом. будь вас один или двое, или сколько бы вас ни было.» [3, с. 157];
„Du würm, du würme ich beschwere dich du seyest jung oder alt bös oder gütt klein oder groß [.] du seyest gel grün blaw schwarz oder wellen färben du seyest [...]" - «Ты, червь, ты, червиха, я заклинаю тебя, будь ты молод или стар, зол или добр, мал или велик. будь ты жёлтым, зелёным, синим, чёрным или какого бы цвета ты ни был...» [5, с. 60].
Германским текстам свойственна достаточно хорошо проработанная классификация червей по месту их паразитического обитания в теле человека/животного и заболеваниям, ими провоцируемым. Так, германской традиции известны: 'manewurm' - 'желудочный червь', который вызывает голод, 'navelwurm' - 'кишечный червь', вызывающий истощение, 'härwurm' - 'волосяной червь', провоцирующий выпадение волос, а также способный, пробравшись во внутренние органы (кишечник, лёгкие, печень), вызывать общую слабость организма, 'perzel'/'bürzel' - род червей, опасных для лошадей, провоцирует заболевания, сопровождающееся появлением бубонов (также 'bürzel' в средневерхненемецких текстах традиционно используется в качестве наименования гриппа и катаральной лихорадки скота), 'berneworm' - дословно 'ударяющий червь' (от свн. 'bern' 'ударять', 'стучать') - род червей, вызывающий боли такого свойства, 'quaseworm' (от двн. 'weiz' [queiz] 'пустула') - червь, вызывающий болезненные волдыри на коже скота, 'varnworm' - дословно 'папоротниковый червь' - червь-паразит, получивший своё имя, вероятно, по названию глистогонного средства, содержащего папоротник, 'teneworm' - зубной червь, подтачивающий зубы и вызывающий зубную боль, 'cancer' - червь, вызывающий (раковую) опухоль. Данная классификация приводится с опорой на книгу Верены Хольцманн [3, c. 99-100]. Помимо всего перечисленного, существовало представление о паразитических червях, вызывающих путём раздражения внутренних органов у человека и животного эпилепсию („Wurm-Epilepsie = eine durch den Reiz der Eingeweide-Würmer veranlasste Fallsucht bei Mensch und Tier" [4, c. 114]). Состояние средневековой гельминтологии может проиллюстрировать следующая заговорная формула XV века:
„[...] Sive sit harworm, sive navelworm, sive berneworm, sive schafworm, sive quaseworm, sive varn, sive teneworm, sive hesper, sive cancer sive cuiuscumque [...]" - «Будь то волосяной червь, или кишечный червь, или ударяющий червь, или овечий червь, или пустульный червь, или папорот-
1GG
Вестник КГУ ^ № 1. 2019
Заговоры от змеи и червя в средневековой немецкой традиции
никовый червь, или зубной червь, или геспер, или рак, или какой бы он ни был...» [5, с. 61]
Данный заговор повторяет модель, рассмотренную выше - в одном ряду однородных членов называются все известные вредоносные объекты для приобретения власти над всеми негативными проявлениями - с той разницей, что здесь для каждого червя имеется своё устойчивое наименование. Все эти наименования с пояснениями даны в классификации выше, за исключением 'schafworm', что можно перевести как 'овечий червь', и 'hesper', которое, очевидно, является латинизмом и может означать либо некоего 'вечернего/западного червя' (от лат. 'Hesperus' 'Геспер', 'вечерняя (западная) звезда'), либо, что более вероятно, определённый род червей/насекомых (как жуки-листоеды рода Hespera).
Стремление к такой детальной классификации сближает германские заговоры с древнеиндийскими текстами, в которых описание червей доведено до совершенства - как в терминологическом, так и в поэтическом плане (ср. заговор «Атхарваведы», V, 23 [1, с. 247]). Средневековые немецкие формулы, направленные против червей, демонстрируют тесную связь с индоевропейскими донаучными представлениями о природе заболеваний. В древности любую болезнь трактовали не как самостоятельно зародившуюся в организме, но как нечто, привнесённое извне, из окружающего мира, проникающее в тело человека или животного в виде болезнетворного червя. Таким образом, чтобы избавиться от заболевания, необходимо изгнать из организма червя как предполагаемого возбудителя недуга. Данная категория заговоров применима как для человека, так и для животного, точно так же как и заговоры от змей и змеиных укусов.
Таким образом, средневековые немецкие заговоры от змеи и червя обнаруживают определенное сходство в построении (использование эпического зачина со ссылкой на эпизоды из Священного Писания, ряды однородных членов с перечислением всех релевантных признаков вредоносного объекта), языковом оформлении (характерное обращение "wurm und wyrmin", христианская метафорика) и общей прагматической направленности (установка заговаривающего субъекта на изгнание вредоносного объекта из тела или жилища посред-
ством слова). Заговоры от змеи и червя представляют категорию лечебных и охранительных заговоров, совпадая в практическом применении. Это становится возможным благодаря сближению в народном сознании змеи и червя как родственных существ, что мотивировано не только их схожим внешним видом, но и ассоциативными связями (змея и червь - дьявольские, вредоносные сущности, способные наслать недуг) и особым местом червя в средневековом классификаторе болезней.
Библиографический список
1. Атхарваведа (Шаунака): в 3 т. / пер. с вед., вступ. ст., коммент. и прил. Т.Я. Елизаренковой. -М.: Вост. лит., 2005. - Т. 1. - 573 с.
2. Труфанова Н.А. Реликты мифа о поединке бога-громовержца со змеем в индоевропейских заговорных текстах // Вестник Тверского государственного университета. Сер.: Филология. -2018. - № 2. - С. 192-198.
3. Holzmann V. «Ich beswer dich wurm und wyrmin.»: Formen und Typen altdeutscher Zaubersprüche und Segen. - Bern, 2001. - 322 S.
4. Höfler M. Deutsches Krankheitsnamen-Buch. -München, 1899. - 949 S.
5. Schulz M. Beschwörungen im Mittelalter: Einführung und Überblick. - Heidelberg, 2003. -184 S.
References
1. Atharvaveda (SHaunaka): v 3 t. / per. s ved., vstup. st., komment. i pril. T.YA. Elizarenkovoj. - M.: Vost. lit., 2005. - T. 1. - 573 s.
2. Trufanova N.A. Relikty mifa o poedinke boga-gromoverzhca so zmeem v indoevropejskih zagovornyh tekstah // Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Filologiya. -2018. - № 2. - S. 192-198.
3. Holzmann V. «Ich beswer dich wurm und wyrmin.»: Formen und Typen altdeutscher Zaubersprüche und Segen. - Bern, 2001. - 322 S.
4. Höfler M. Deutsches Krankheitsnamen-Buch. -München, 1899. - 949 S.
5. Schulz M. Beschwörungen im Mittelalter: Einführung und Überblick. - Heidelberg, 2003. -184 S.
Вестник Kry^J № 1. 2019
101