References
1. Efremova T.F. Novyjtolkovyjslovar'russkogoyazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Russkij yazyk, 2012. Available at: https://www.efremova.info/
2. Kurochkina E.A. Specifika ispol'zovaniya nemeckogo molodezhnogo slenga v elektronnoj kommunikacii. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2018; № 1 (23): 180-185.
3. Cibizova O.V., Galankina I.I. Anglicizmy v molodezhnom slenge 2020-2021 gg.: opyt opisaniya i analiza. VestnikRossijskogo universiteta druzhby narodov. 2021; № 3 (12): 684-698.
4. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: Mir i Obrazovanie, 2013.
5. Gafarova 'ES. Upotreblenie anglicizmov v bashkirskom yazyke (na primere materiala iz SMI). Gumanitarnyenauchnyeissledovaniya. 2013; № 9.
6. Zhdanova G.M., Yaroslavova L.A. Anglicizmy v sisteme bashkirskogo yazyka. Sovremennye paradigmy lingvisticheskih issledovanij: metody i podhody: sbornik materialov Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Ufa, 2018: 21-25.
7. Amirhanova G.A., Salyahova Z.I. Anglijskie zaimstvovaniya v sisteme slozhnyh slov bashkirskogo yazyka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; 2 (87): 479-481.
8. Abdullina G.R., Sharafutdinova M.N. Zaimstvovannyj plast v sportivnoj leksike bashkirskogo yazyka (na primere anglicizmov). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2023; № 2 (99): 402-404.
9. Abdullina G.R., Sharafutdinova M.N. Zaimstvovannyj plast v leksike professij bashkirskogo yazyka (na primere anglicizmov). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2023; № 2 (99): 404-406.
10. Kagarmanov G.G. Leksika i terminologiya bashkirskogo yazyka. Sterlitamak, 2002.
11. Gafarova 'E.S., Nikolaeva A.V., Habibullina O.A., Yarovenko E.A., Yaroslavova L.A. Semanticheskie issledovaniya v nerodstvennyh yazykah. Sterlitamak: Sterlitamakskij filial BashGU, 2014.
12. Garipov T.M. Kratkijrussko-bashkirskijslovar'inoyazychnyh zaimstvovanj. Ufa, 2006.
13. Fathullina F.R. Novye slova v sovremennom bashkirskom yazyke: konec XX- nachalo XXI vv. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2009.
14. Shonkar. Available at: https://shonkar.com/
15. Krysin L.P. Inoyazychnye slova v sovremennomrusskomyazyke. Moskva: Prosveschenie, 1968.
Статья поступила в редакцию 12.12.23
УДК 811
Shuiskaya Yu.V, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Journalism, Media Communications and Advertising, Faculty of Journalism,
Moscow University n.a. A.S. Griboedov (Moscow, Russia), E-mail: shujskaya@yandex.ru
Ferdous MST Afroza, graduate, Faculty of Journalism of Moscow University n.a. A.S. Griboedov (Moscow, Russia), E-mail: afrozaferdous1981@gmail.com
HEADLINE COMPLEX IN THE MASS MEDIA OF THE REPUBLIC OF BANGLADESH. The article examines headline complexes in the media of the Republic of Bangladesh using the example of high-quality press and visited news portals. The connection between text headings and the Western tradition of headings is revealed, while it is noted that the Bangladeshi media, unlike, for example, the US media, are not inclined to highlight a specific person in the heading complex. A typical Bangladeshi media headline is a simple common sentence in which the first word - the subject - names an object, natural phenomenon or community. Implicitly, this creates a context of verified information, a phenomenon that occurs as if independently of the will of people. This is consistent with the typical patterns of text construction in ancient Indian rhetoric, in which it was supposed to begin persuasion with reliable information. Thus, a study of Bangladeshi media confirms the theory that the composition of media texts correlates with the rhetorical attitudes of a given culture.
Key words: media, Republic of Bangladesh, headline, title complex, ancient Indian rhetoric
Ю.В. Шуйская, д-р филол. наук проф., зав. каф. журналистики, медиакоммуникаций и рекламы Московского университета имени А.С. Грибоедова,
г. Москва, E-mail: shujskaya@yandex.ru
Фердоус МСТ Афроза, аспирант, Московский университет имени А.С. Грибоедова, г. Москва, E-mail: afrozaferdous1981@gmail.com
ЗАГОЛОВОЧНЫЙ КОМПЛЕКС В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ РЕСПУБЛИКИ БАНГЛАДЕШ
В статье рассматриваются заголовочные комплексы в средствах массовой информации Республики Бангладеш на примере качественной прессы и посещаемых новостных порталов. Выявлена связь заголовков текста с западной традицией озаглавливания, при этом отмечается, что СМИ Бангладеш, в отличие, к примеру, от СМИ США, не склонны к выделению в заголовочном комплексе конкретной личности. Типовой заголовок СМИ Бангладеш представляет собой простое распространенное предложение, в котором первое слово - подлежащее - называет какой-либо предмет, явление природы или сообщество. Имплицитно это создает контекст верифицированной информации, явления, происходящего как бы независимо от воли людей. Это согласуется с типовыми паттернами построения текста древнеиндийской риторики, в которых предполагалось начинать убеждение с достоверной информации. Таким образом, исследование СМИ Бангладеш подтверждает теорию корреляции композиции текстов медиа с риторическими установками данной культуры.
Ключевые слова: средства массовой информации, Республика Бангладеш, заголовок, заголовочный комплекс, древнеиндийская риторика
Республика Бангладеш - динамично развивающееся азиатское государство, граждане которого активно выезжают за рубеж, в том числе и в Россию. В связи с этим большой интерес представляет структура информационных материалов и подача информации в средствах массовой информации Бангладеш. СМИ формируют картину мира граждан, которые транслируют полученные ими идеи, в том числе, гражданам нашей страны.
Активное взаимодействие с Республикой Бангладеш освещается в средствах массовой информации России [1]: 15 миллионов бангладешцев учатся и работают за рубежом. Это обусловливает актуальность исследования культуры Бангладеш, картины мира представителей этого государства и средств массовой информации.
В исследовании Р.Ю. Анисимова (2021) [2] постулируется, что заголовочный комплекс качественных средств массовой информации современной русскоязычной, англоязычной и испаноязычной прессы отсылает к двум различным риторическим традициям - западной (Римской империи) и восточной (Византии). В англоязычной прессе, в том числе в прессе США, а также в испаноязычной прессе заголовочный комплекс восходит к риторической традиции Римской империи, а в современной российской прессе присутствует репрезентативный процент заглавий, отсылающих к традиции византийской риторики. Интересным представляется исследование с этой точки зрения Республики Бангладеш - государства, которое не было подвержено культурному влиянию ни Римской империи, ни Византии, в построении заголовочного комплекса может ориентироваться на свой особый путь. Заголовки в СМИ Республики Бангладеш могут тяготеть к индийской риторической традиции, и этот факт нуждается в верификации и доказательстве.
Цель исследования - рассмотреть заголовочный комплекс в средствах массовой информации республики Бангладеш.
Задачи исследования:
- выделить качественные СМИ Республики Бангладеш, читаемые наиболее обширной аудиторией;
- рассмотреть заголовочные комплексы в указанных СМИ и сопоставить вычлененные стратегии с ранее изученными стратегиями заголовочных комплексов восточной и западной традиции;
- проследить возможную связь с риторической традицией Индии и ее композиционными стратегиями построения текста.
Научная новизна исследования обусловлена тем фактом, что средства массовой информации республики Бангладеш практически не изучены не только в отечественной, но и в мировой науке. Заголовочный комплекс этих СМИ практически не подвергался системному анализу, и стратегии озаглавливания текстов ранее не рассматривались.
Теоретическая значимость исследования обусловлена обращением к исследованию заголовочного комплекса СМИ одной из самых густонаселенных стран современного мира [3], представители которой плотно взаимодействуют с Россией и часто приезжают в нашу страну для работы и учебы.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения выявленных закономерностей в практике проведения таких учебных курсов, как «История зарубежной журналистики», «Современная зарубежная журналистика», «Средства массовой информации стран Востока», в специальных курсах и специальных семинарах на указанные темы.
Исследуя заголовочный комплекс в СМИ, мы ранее отмечали, что «англоязычная пресса существенно отличается от русскоязычной с точки зрения построения заголовков в новых условиях онлайн-бытования. Заголовок в англоязычной газете в большинстве случаев представляет собой сжатый пересказ текста:
одно-два предложения, из которых можно вынести представление об основном содержании статьи. ... Эта традиция озаглавливания текста через пересказ существенно отличается от русской традиции озаглавливания газетной статьи: русскоязычные газеты в печатной и в онлайн-версии используют большое количество заголовков с отсылками к прецедентным феноменам: крылатым выражениям из литературы, кинофильмов и пр.» [4, с. 170-171]. При сопоставлении англоязычной и русскоязычной традиций выявляется отчетливое превалирование в первой заголовков-пересказов текста, основной смысл которых разворачивается в тексте статьи. В 30-40% русскоязычных заголовков отмечается отсылка к прецеденту, характерная также для ведения диалога. Это своеобразное распознавание «свой - чужой», с помощью которого автор текста как бы вводит читателя в «ближний круг» - круг тех, кто читал те же самые тексты.
При этом анализ сплошной выборки заголовков англоязычной прессы выявляет тенденцию к вынесению в заголовок имени собственного, с которого предложение начинается: это подлежащее, одновременно являющееся темой предложения и главным действующим лицом последующего текста. Так, для американской прессы характерны заглавия, начинающиеся с имени и фамилии действующего президента [4].
В русскоязычной традиции распространенным приемом озаглавливания текста является отсылка к прецедентному тексту: в заголовок выносится в аутентичном либо в деформированном виде цитата из известного фильма, книги, песни, крылатое выражение, пословица или поговорка и т. д.
В диссертационном исследовании РЮ. Анисимова [2] выявленная стратегия озаглавливания «западной» и «восточной» прессы соотносится с композиционными схемами Квинтилиана и Автония соответственно. Согласно схеме Квинтилиана, первый элемент текста представляет собой свернутое содержание, далее разворачивающееся по определенной композиции (хрии), а согласно схеме Автония первый элемент текста ориентирован на аудиторию и предполагает поиск точек соприкосновения оратора и аудитории. Среди прочего это может быть сделано через отсылку к общей апперцепционной базе: пословицам, поговоркам и выражениям известных людей.
В соответствии с целью настоящего исследования были проанализированы СМИ Республики Бангладеш: новостные порталы prothomalo.com [5], коррелирующие с наиболее распространенной бумажной газетой Бангладеш, https:// bdnews24.com/ [6], Bangladesh Pratidin [7], на которых публикуются материалы крупнейшей независимой бумажной газеты Бангладеш, и портала banglanews24. com [8]. Анализ сплошной выборки заголовков за декабрь 2023 года продемонстрировал, что в озаглавливании текстов прослеживается близость к западной традиции: заголовок, как правило, представляет собой свернутое изложение дальнейшего содержания текста, например: Rain washes out second NZ-Bangladesh T20 Barishal comes alive ahead of Hasina's visit Workplace deaths jump 48% in 2023 Дождь смыл второй матч Новая Зеландия - Бангладеш T20 Баришал оживает перед визитом Хасины В 2023 году смертность на рабочем месте выросла на 48% (здесь и далее перевод наш - А. Ф.) [5]. PM in Barishal to attend election rally Potato prices surpass rice
No need to panic, we'll deal with sanctions when it comes: FS Премьер-министр в Баришале примет участие в предвыборном митинге Цены на картофель превысили цены на рис
Не надо паниковать, с санкциями разберемся, когда они придут: Министерство иностранных дел [6].
Persistent rain forces abandonment of 2nd T20 Qatar commutes death penalty of Indian ex-navy officers Australia beat Pakistan by 79 runs to win second Test and series Непрекращающийся дождь вынуждает покинуть 2-й матч турнира Т20. Катар смягчил смертную казнь бывшим офицерам ВМС Индии Австралия обыграла Пакистан с разницей в 79 раундов и выиграла второй матч и серию [7].
Govt declares January 7 public holiday
1151 BGB platoons deployed across Bangladesh
US Warship Shoots Down Drone, Missile Fired By Yemen's Huthis
Правительство объявило 7 января выходным днем
1151 взвод BGB развернут по всей Бангладеш
Военный корабль США сбил дрон и ракету, выпущенную йеменскими ху-ситами [8].
В заголовочном комплексе отмечается использование «свертки» смысла дальнейшего текста - то есть в этом отношении СМИ Республики Бангладеш более тяготеют к западной традиции, чем к восточной. Среди заголовков декабря 2023 г. не найдено ни одной отсылки к прецедентным текстам, что позволяет предположить малую распространенность данного паттерна озаглавливания текста в традиции СМИ Бангладеш.
Подавляющее большинство заголовков, выбранных методом случайной выборки, представляет собой простое предложение, первым словом которого является подлежащее - имя собственное либо нарицательное существительное, далее следует простое глагольное сказуемое, в большинстве случаев - в настоящем времени Present Simple: "Rain washes out.", "Barishal comes alive.", "Qatar commutes.", "Govt declares" и пр. Также заголовок может начинаться с
определения к подлежащему: "Potato prices surpass.", "Persistent rain forces." и т. д. В композиционном отношении заголовок текста выполняет функцию анонса, то есть фактически продолжает традицию западного озаглавливания текста, восходящую к риторике Марка Фабия Квинтилиана. По Квинтилиану, выступление начинается с анонсирования его основного смысла, что позволяет открыто взаимодействовать с аудиторией: те, кому неинтересно содержание речи, могут отказаться от ее восприятия. Этот паттерн не совпадает с концепцией «кричащего заголовка», когда воздействие на аудиторию осуществляется за счет «крючка» -ошеломительного факта, шокирующего высказывания, которое впоследствии оказывается ложным либо преувеличенным.
Как и в СМИ Великобритании и США, в СМИ Бангладеш совокупность заголовков формирует повестку дня: бегло ознакомившись с заголовками, читатель может сделать вывод об основном содержании каждого материала и далее принимать решение - читать его или нет. В электронной версии заголовки публикуются вместе с первыми абзацами текста, что в совокупности позволяет составить представление о последних новостях даже без прохождения далее по ссылке.
При этом отмеченная выше [4] характерная для американских средств массовой информации подача заголовка с использованием в начале имени собственного в СМИ Бангладеш не прослеживается: первым словом зачастую является нарицательное существительное, в большинстве случаев - неодушевленный предмет или сущность: картофель, дождь, правительство и т. д. Это позволяет указать на отсутствие доминирования личности в дискурсе средств массовой информации: внимание фокусируется на тематике новости, а не на конкретном политике или актере.
В культурном отношении Республика Бангладеш во многом примыкает к культуре Индии, в силу чего можно предположить связь с индийской риторической традицией. Как отмечают Крючкова С.Е. и Крючкова Е.В. в исследовании «Аргументативный дискурс в культуре древней Индии», в индийской традиции были выработаны каноны аргументации: 1) прамана (источники достоверного знания); 2) прамейя (предметы достоверного знания); 3) саншая (сомнение); 4) прайоджана (цель); 5) дриштанта (пример); 6) сиддханта (доктрины); 7) ава-ява (члены силлогизма); 8) тарка (рефлексия); 9) нирная (подтверждение истинности); 10) вада (дискуссия); 11) джалпа (софистика); 12) витанда (эристика); 13) хетвабхаса (псевдоаргументы); 14) чхала (языковые уловки); 15) джати (псевдоответы); 16) ниграхастхана (причины поражения в споре)» [9, с. 66]. В соответствии с описанным каноном текст начинается с отсылки к достоверному знанию, что в целом коррелирует с представленными примерами озаглавливания текста в СМИ Республики Бангладеш: как правило, заголовок-анонс содержит отсылку к достоверной верифицируемой информации.
Распространенное в западной традиции вынесение в начало заголовка имени политического или общественного деятеля часто влечет за собой использование глагола речи: «Дональд Трамп выразил свое возмущение.» / «Джо Байден сказал, что.». Тем самым нивелируется сама идея новостного повода: материал посвящен не событию как таковому, а, скорее, реакции на него (что подразумевает потенциально бесконечную цепочку реакций - далее можно осветить, к примеру, что думает Джо Байден о том, что сказал Дональд Трамп о том, что.). В сМи Бангладеш практически отсутствуют «фреймовые» заголовки, вводящие комментарий того или иного общественно значимого лица как новость: в основном в заголовок выносится непосредственное событие, что согласуется с композиционными принципами индийской риторики.
Использование в качестве заглавия простого предложения позволяет читателю сфокусироваться на основном смысловом ядре события. В большинстве случаев проанализированные материалы представляют собой автоматический перевод с бенгальского на английский с сохранением структуры текста либо официальную англоязычную версию соответствующего сайта, которая имеется у источников [5; 8]. В силу распространенности в бенгальском языке нефинитных конструкций [10] ориентация на личность «ньюсмейкера» в качестве основного субъекта действия не просматривается и в картине мира носителей бенгальского.
Республика Бангладеш, как уже было отмечено выше, плотно сотрудничает с Российской Федерацией, укрепляя культурные и политические связи, что обусловливает интерес к культуре и средствам массовой информации этого государства: при взаимодействии с его гражданами необходимо понимание их картины мира и фоновых знаний о мире. Соответственно, анализ распространенных СМИ Бангладеш представляет собой интерес в отношении выстраивания мультикуль-турного диалога.
В данном исследовании был поставлен вопрос о тяготении Бангладеш к восточной или западной традиции озаглавливания текста. Анализ заголовков крупных новостных порталов и бумажной прессы Бангладеш показал, что сама формулировка заглавия тяготеет к западной традиции, однако при этом практически не выражена отчетливая в западной англоязычной прессе тенденция выделения личности, персоны ньюсмейкера.
Анализ СМИ Бангладеш подтвердил высказанную ранее теорию о связи современных тенденций озаглавливания текста с классической риторической традицией данной цивилизации: так, в СМИ Бангладеш прослеживается связь как с риторикой Древней Индии, так и с особенностями картины мира носителей бенгальского языка. К перспективам настоящего исследования относится более углубленное изучение данной связи и сопоставление традиции озаглавливания текста в Бангладеш с аналогичной российской традицией: культурное взаимодействие государств приводит к взаимному обогащению, в том числе в области средств массовой информации и освещения новостной повестки.
Библиографический список
1. Посол Бангладеш заявил, что его земляки готовы работать в Тюмени. Available at: https://titc.ru/tyumen/08/12/2023/6571ea3a9a79476409b14aa37fromFcopy
2. Анисимов РЮ. Семантическая типология газетных заголовков на материале русской, англоязычной и испанской прессы. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2021.
3. Демоскоп Weekly. 2023; № 1013-1014. Available at: https://www.demoscope.ru/weekly/app/world2013_1.php
4. Шуйская Ю.В., Анисимов РЮ., Дроздова Е.А. Синтаксические средства формирования образа политического деятеля в заголовках ведущих американских газет. Научный диалог. 2021; № 4: 168-180.
5. Prothom Alo. Available at: https://en.prothomalo.com/
6. Bdnews24. Available at: https://bdnews24.com/
7. Bangladesh Pratidin. Available at: https://www.bd-pratidin.com/en/
8. Banglanews24. Available at: https://www.banglanews24.com/english/
9. Крючкова С.Е., Крючкова Е.В. Аргументативный дискурс в культуре древней Индии. Философия и культура. 2023; № 6: 62-73.
10. Костина Е.А. Субстантивно-адъективная форма глагола в бенгальском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; № 10-3 (76): 117-120. References
1. Posol Bangladesh zayavil, chto ego zemlyaki gotovy rabotat' v Tyumeni. Available at: https://trbc.ru/tyumen/08/12/2023/6571ea3a9a79476409b14aa37fromFcopy
2. Anisimov R.Yu. Semanticheskaya tipologiya gazetnyh zagolovkov na materiale russkoj, angloyazychnoj i ispanskoj pressy. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2021.
3. Demoskop Weekly. 2023; № 1013-1014. Available at: https://www.demoscope.ru/weekly/app/world2013_1.php
4. Shujskaya Yu.V., Anisimov R.Yu., Drozdova E.A. Sintaksicheskie sredstva formirovaniya obraza politicheskogo deyatelya v zagolovkah veduschih amerikanskih gazet. Nauchnyj dialog. 2021; № 4: 168-180.
5. Prothom Alo. Available at: https://en.prothomalo.com/
6. Bdnews24. Available at: https://bdnews24.com/
7. Bangladesh Pratidin. Available at: https://www.bd-pratidin.com/en/
8. Banglanews24. Available at: https://www.banglanews24.com/english/
9. Kryuchkova S.E., Kryuchkova E.V. Argumentativnyj diskurs v kul'ture drevnej Indii. Filosofiya i kul'tura. 2023; № 6: 62-73.
10. Kostina E.A. Substantivno-ad'ektivnaya forma glagola v bengal'skom yazyke. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017; № 10-3 (76): 117-120.
Статья поступила в редакцию 09.01.24
УДК 82
Gafarova A.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, German Language Department, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: a.gafarova@my.mgimo.ru
GERMAN-LANGUAGE BRANDS: LINGUISTIC ASPECT. The article studies linguistic features of brand names in German-speaking countries. The author investigates linguistic features of names of German-language brands through a comprehensive study of their morphological and lexical-semantic properties. Features of the compositional structure of German-language brand names are described and attention is focused on the relationship between verbal and non-verbal components. The main components of creating a brand name and the sources of formation of the names of German-language brands are identified. The author comes to the conclusion that each brand is a unique phenomenon, and its language is a specific system of signs that identifies this brand, distinguishing it from others. Brand names can be formed in morphological, lexical-semantic, phonetic, and sometimes specific ways. Among the morphological ways of forming trademark names, affixation, abbreviation, telescopic, truncation, word composition, and less often deformation predominate.
Key words: German language, trademark, brand, vocabulary
А.С. Гафароеа, канд. филол. наук, доц., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: a.gafarova@my.mgimo.ru
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЕ ТОРГОВЫЕ МАРКИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Статья посвящена изучению лингвистических особенностей названий торговых марок немецкоязычных стран. Автором исследованы лингвистические особенности названий немецкоязычных брендов путем комплексного исследования их морфологических и лексико-семантических свойств. Описаны особенности композиционной структуры названий немецкоязычных торговых марок, и акцентируется внимание на взаимосвязи вербальных и невербальных компонентов. Определены основные составляющие наименования торговой марки и источники формирования названий немецкоязычных марок. Автор пришел к выводу, что каждый бренд является уникальным феноменом, а его язык - специфической системой знаков, которая идентифицирует этот бренд, выделяя его из других. Названия брендов могут образовываться морфологическим, лексико-семантическим, фонетическим и иногда специфическим способами. Среди морфологических способов образования названий торговых марок преобладают аффиксация, аббревиация, телескопия, усечение, словосложение, реже - деформация.
Ключевые слова: немецкий язык, торговая марка, бренд, лексика
В наш век глобальной экономики создание хорошего названия бренда является залогом успеха фирмы. Коммерческая номинация является зоной повышенной оригинальности, поскольку названия создаются искусственно в определенных целях: распространить нужную информацию, сформировать имидж, дать положительную оценку. Коммерческие названия относятся к динамическим системам, постоянно пополняемым новыми единицами. Их статус остается неопределенным, по некоторым своим признакам они занимают промежуточное место между собственными и общими названиями. Несмотря на это, названия брендов еще недавно считались «периферийными» онимами и оставались наименее изученными ономастическими единицами лингвистики.
Цель исследования состоит в изучении и описании лингвистических особенностей названий немецкоязычных брендов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: выяснить базовые составляющие создания названия торговой марки; определить источники формирования названий немецких торговых марок; проанализировать лингвистические (морфологические, лексико-семантические, синтаксические) особенности номинации брендов.
Основным методом исследования явился лингвистический анализ немецкоязычных брендов. Материал исследования составили 165 наименований брендов, размещенных на немецкоязычных сайтах.
Теоретическая значимость исследования состоит в определении морфологических и лексико-семантических свойств немецкоязычных брендов. Практиче-
ская значимость исследования определяется тем, что его результаты позволят глубже понять статус брендов в немецком языке и необходимость учета различных факторов при их создании. Новизна исследования состоит в комплексном исследовании морфологических, лексико-семантических, фонетических и специфических способов образования названий немецкоязычных брендов.
С точки зрения лексических категорий в названиях торговых марок наиболее часто встречаются антропонимы. Практика присвоения товару имени владельца компании широко распространена и, кроме уникальности, призвана создавать благоприятный контекст и давать дополнительную гарантию качества благодаря положительному имиджу бизнесмена, его личной ответственности [1].
Использование имен и фамилий в названиях распространено в компаниях, где особенно ценится доверие к производителю, например, производители электроники, косметики, лекарств [2]. Процент фирм, взявших за название фамилию учредителя, достаточно значителен: Bertelsmann (издательский дом); Maggi (производитель приправ, лапши и супов быстрого приготовления); известная фармацевтическая компания Bayer (основатель Friedrich Bayer, по маркетинговым основаниям изменивший одну букву собственной фамилии Beyer); Braun (компания, производящая бытовые приборы); концерн Siemens; крупнейшая в мире компания по производству продуктов питания и напитков Nestle (основатель Heinrich Nestle, позже Henri Nestle). Отметим, что Nestle на швабском диалекте означает Nestlein («гнездышко»). Поэтому логотип компании - птичка-мама с двумя птенцами. Еще реже новый бренд называют не фамилией, а именем владельца, на-