Библиографический список
1. Посол Бангладеш заявил, что его земляки готовы работать в Тюмени. Available at: https://titc.ru/tyumen/08/12/2023/6571ea3a9a79476409b14aa37fromFcopy
2. Анисимов РЮ. Семантическая типология газетных заголовков на материале русской, англоязычной и испанской прессы. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2021.
3. Демоскоп Weekly. 2023; № 1013-1014. Available at: https://www.demoscope.ru/weekly/app/world2013_1.php
4. Шуйская Ю.В., Анисимов РЮ., Дроздова Е.А. Синтаксические средства формирования образа политического деятеля в заголовках ведущих американских газет. Научный диалог. 2021; № 4: 168-180.
5. Prothom Alo. Available at: https://en.prothomalo.com/
6. Bdnews24. Available at: https://bdnews24.com/
7. Bangladesh Pratidin. Available at: https://www.bd-pratidin.com/en/
8. Banglanews24. Available at: https://www.banglanews24.com/english/
9. Крючкова С.Е., Крючкова Е.В. Аргументативный дискурс в культуре древней Индии. Философия и культура. 2023; № 6: 62-73.
10. Костина Е.А. Субстантивно-адъективная форма глагола в бенгальском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; № 10-3 (76): 117-120. References
1. Posol Bangladesh zayavil, chto ego zemlyaki gotovy rabotat' v Tyumeni. Available at: https://trbc.ru/tyumen/08/12/2023/6571ea3a9a79476409b14aa37fromFcopy
2. Anisimov R.Yu. Semanticheskaya tipologiya gazetnyh zagolovkov na materiale russkoj, angloyazychnoj i ispanskoj pressy. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2021.
3. Demoskop Weekly. 2023; № 1013-1014. Available at: https://www.demoscope.ru/weekly/app/world2013_1.php
4. Shujskaya Yu.V., Anisimov R.Yu., Drozdova E.A. Sintaksicheskie sredstva formirovaniya obraza politicheskogo deyatelya v zagolovkah veduschih amerikanskih gazet. Nauchnyj dialog. 2021; № 4: 168-180.
5. Prothom Alo. Available at: https://en.prothomalo.com/
6. Bdnews24. Available at: https://bdnews24.com/
7. Bangladesh Pratidin. Available at: https://www.bd-pratidin.com/en/
8. Banglanews24. Available at: https://www.banglanews24.com/english/
9. Kryuchkova S.E., Kryuchkova E.V. Argumentativnyj diskurs v kul'ture drevnej Indii. Filosofiya i kul'tura. 2023; № 6: 62-73.
10. Kostina E.A. Substantivno-ad'ektivnaya forma glagola v bengal'skom yazyke. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017; № 10-3 (76): 117-120.
Статья поступила в редакцию 09.01.24
УДК 82
Gafarova A.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, German Language Department, MGIMO University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
GERMAN-LANGUAGE BRANDS: LINGUISTIC ASPECT. The article studies linguistic features of brand names in German-speaking countries. The author investigates linguistic features of names of German-language brands through a comprehensive study of their morphological and lexical-semantic properties. Features of the compositional structure of German-language brand names are described and attention is focused on the relationship between verbal and non-verbal components. The main components of creating a brand name and the sources of formation of the names of German-language brands are identified. The author comes to the conclusion that each brand is a unique phenomenon, and its language is a specific system of signs that identifies this brand, distinguishing it from others. Brand names can be formed in morphological, lexical-semantic, phonetic, and sometimes specific ways. Among the morphological ways of forming trademark names, affixation, abbreviation, telescopic, truncation, word composition, and less often deformation predominate.
Key words: German language, trademark, brand, vocabulary
А.С. Гафароеа, канд. филол. наук, доц., МГИМО МИД России, г. Москва, E-mail: [email protected]
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЕ ТОРГОВЫЕ МАРКИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Статья посвящена изучению лингвистических особенностей названий торговых марок немецкоязычных стран. Автором исследованы лингвистические особенности названий немецкоязычных брендов путем комплексного исследования их морфологических и лексико-семантических свойств. Описаны особенности композиционной структуры названий немецкоязычных торговых марок, и акцентируется внимание на взаимосвязи вербальных и невербальных компонентов. Определены основные составляющие наименования торговой марки и источники формирования названий немецкоязычных марок. Автор пришел к выводу, что каждый бренд является уникальным феноменом, а его язык - специфической системой знаков, которая идентифицирует этот бренд, выделяя его из других. Названия брендов могут образовываться морфологическим, лексико-семантическим, фонетическим и иногда специфическим способами. Среди морфологических способов образования названий торговых марок преобладают аффиксация, аббревиация, телескопия, усечение, словосложение, реже - деформация.
Ключевые слова: немецкий язык, торговая марка, бренд, лексика
В наш век глобальной экономики создание хорошего названия бренда является залогом успеха фирмы. Коммерческая номинация является зоной повышенной оригинальности, поскольку названия создаются искусственно в определенных целях: распространить нужную информацию, сформировать имидж, дать положительную оценку. Коммерческие названия относятся к динамическим системам, постоянно пополняемым новыми единицами. Их статус остается неопределенным, по некоторым своим признакам они занимают промежуточное место между собственными и общими названиями. Несмотря на это, названия брендов еще недавно считались «периферийными» онимами и оставались наименее изученными ономастическими единицами лингвистики.
Цель исследования состоит в изучении и описании лингвистических особенностей названий немецкоязычных брендов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: выяснить базовые составляющие создания названия торговой марки; определить источники формирования названий немецких торговых марок; проанализировать лингвистические (морфологические, лексико-семантические, синтаксические) особенности номинации брендов.
Основным методом исследования явился лингвистический анализ немецкоязычных брендов. Материал исследования составили 165 наименований брендов, размещенных на немецкоязычных сайтах.
Теоретическая значимость исследования состоит в определении морфологических и лексико-семантических свойств немецкоязычных брендов. Практиче-
ская значимость исследования определяется тем, что его результаты позволят глубже понять статус брендов в немецком языке и необходимость учета различных факторов при их создании. Новизна исследования состоит в комплексном исследовании морфологических, лексико-семантических, фонетических и специфических способов образования названий немецкоязычных брендов.
С точки зрения лексических категорий в названиях торговых марок наиболее часто встречаются антропонимы. Практика присвоения товару имени владельца компании широко распространена и, кроме уникальности, призвана создавать благоприятный контекст и давать дополнительную гарантию качества благодаря положительному имиджу бизнесмена, его личной ответственности [1].
Использование имен и фамилий в названиях распространено в компаниях, где особенно ценится доверие к производителю, например, производители электроники, косметики, лекарств [2]. Процент фирм, взявших за название фамилию учредителя, достаточно значителен: Bertelsmann (издательский дом); Maggi (производитель приправ, лапши и супов быстрого приготовления); известная фармацевтическая компания Bayer (основатель Friedrich Bayer, по маркетинговым основаниям изменивший одну букву собственной фамилии Beyer); Braun (компания, производящая бытовые приборы); концерн Siemens; крупнейшая в мире компания по производству продуктов питания и напитков Nestle (основатель Heinrich Nestle, позже Henri Nestle). Отметим, что Nestle на швабском диалекте означает Nestlein («гнездышко»). Поэтому логотип компании - птичка-мама с двумя птенцами. Еще реже новый бренд называют не фамилией, а именем владельца, на-
пример, кофейная компания Melitta (основатель Melitta Bentz) или концерн Otto, началом которого стал маленький каталог нераспроданной обуви, разосланный молодым бизнесменом Отто Вернером в объеме всего 300 экземпляров.
Также нередки случаи, когда компания названа именами родных. Например, название торговой марки ювелирных украшений Bijou Brigitte происходит от французского слова bijou, которое означает драгоценность, и имени жены основателя компании - Brigitte. Владелец предприятия, производящего автозапчасти HELLA, назвал его короткой формой имени жены (Helene), проведя также ассоциации со словом hell («светлый, ясный, звонкий»). Известный бренд Victorinox, специализирующийся на изготовлении ножей, получил свое название от имени Victoria (матери основателя компании) и французского слова inoxydable («нержавеющий»).
Иногда торговую марку называют именем известного человека, деятельность которого чем-то связана со сферой работы фирмы. Так, марка печенья Leibniz названа в честь известного философа Готфрида Лейбница, который, среди прочего, изобрел первое хлебобулочное изделие с длительным сроком хранения - Zwieback («сухари»).
Иногда используют чужую фамилию: супруги Schmitz имели маленькое семейное предприятие, которое занималось импортом и сортировкой кофе, чая и какао. Когда через 25 лет их сыновья захотели создать в Дюссельдорфе свой первый магазин, они посчитали ниже своего достоинства быть просто «лавочниками» Schmitz, поэтому выбрали фамилию семейного адвоката - Tengelmann. Сегодня это известный германский холдинг, контролирующий розничную и сетевую торговлю.
Достаточно распространена в мире практика называть фирму именем богов или мифологических персонажей [3]. Так, название фирмы натуральной косметики Weleda, изначально называвшейся Veleda, образовано от имени древней немецкой провидицы, которая была одновременно и знахаркой, использовавшей целебные природные свойства. А марка пива Holsten произошла от названия древнего немецкого племени, которое населяло южную часть федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн (Schleswig-Holstein) и считалось свободолюбивым, упрямым и очень гостеприимным.
Географические названия, или топонимы также являются популярной категорией, которая используется для создания названий брендов. Такое название вызывает ассоциации с определенной местностью [4]. В честь городков, где начато производство, получили название минеральная вода Valser (г Valsertal), колбасный бренд Herta (г Herten), кондитерская компания Schwartau (г. Bad Schwartau), ведущий производитель красок Hoechst (г Hochst).
Источником нового названия становятся и заимствования. К примеру, компания, предоставляющая телекоммуникационные услуги, искала короткое и точное название. Их выбор пал на название Arcor, которое излучало динамику и компетенцию. Семантика названия обыгрывает французское слово l'arc d'or -золотая радуга, символизируя мост к клиентам. Компании используют и заимствования из латыни: производитель компьютерного оборудования Vobis («Для вас»); телеканал Vox, позиционировавший себя как новый голос немецкого телевидения, выбрал в качестве названия латинское заимствование, означающее «голос»; название моющего средства Viss образовано от латинского vis, что означает «сила».
К морфологическим моделям, с помощью которых образуются названия брендов, можно отнести следующие: аббревиация, словосложение, телескопия, усечение, аффиксация, деформация [5].
Аббревиация - образование новых слов путем сочетания начальных слогов нескольких слов или первых букв слов словосочетания. При использовании этого способа появляются аббревиатуры следующих типов:
1. Акронимы - слова, созданные путем составления первых букв слов сокращаемого словосочетания, произносимые как одно слово [6]. Встречаем как акронимы, образованные от фамилий и имен владельцев, так и общие названия. Например, Chio - семейный бизнес по изготовлению чипсов (комбинация инициалов всех членов семьи - Carl, Heinz и Irmgard von Opel); Thjnk - одно из лучших рекламных агентств Германии (фамилии основателей - Trautmann, Heumann, Jochum (und ('n')) и Kemper, однако последний давно покинул компанию, поэтому последнее «K» сегодня означает «Kollegen»).
2. Инициализмы - слова, образованные путем составления первых букв [6]. Таким образом образована большая доля немецких брендов. К примеру, крупнейшая логистическая компания в мире DHL (Dalsey, Hillblom и Lynn); KTM (Kronreif Trunkenpolz (основатель), Mattighofen (город)).
Часто аббревиатуры образовывались от прежнего полного названия компании. Так, BASF - бывшая Badische Anilin und Soda Fabrik (сода и анилин были первыми продуктами этого предприятия); BSF - ранее называлась Bremer Silberwaren Fabrik. Изредка аббревиатура разделена точками: S.K.I. - в оригинале Skikonstruktionsinstitut - предприятие по изготовлению профессионального лыжного оборудования.
Оригинальны случаи образования названий бренда от фонетической версии инициалов. Так, название торговой марки Аunde, специализирующейся на пошиве автомобильных чехлов, образовано от начальных букв фамилий основателей Achter и Ebels (ASE), электромеханическая компания Effeff (Fritz Fuss).
3. Инициально-составляющие аббревиатуры, в которых начальные буквы сочетаются с начальными слогами исходного словосочетания: известный в мире
производитель насосов и помп WILO (от основателя компании Wilhelm Oplander); компания электрооборудования WAGO (учредители Wagner и Olbrich).
Словосложение: сочетание двух и более морфем, выступающих корневыми в отдельных словах [7]. К примеру, немецкий технолог Hugo Fischer в послевоенное время начал производить пену для ванн, которую сначала хотел назвать просто «Das Bad» (ванна). Но ему показалось смешным, что покупатели будут говорить в аптеке «я бы хотел купить ванну», поэтому возникла идея поменять слова местами - Badedas. Такие названия могут писаться отдельно, вместе или через дефис. Часто новые названия такого типа образуются из-за слияний компаний.
Еще одним популярным способом создания названий является телеско-пия, или блендинг, где новые слова образуются путем взаимного наложения исходных слов друг на друга [8]: фотоаппарат Leica - от Leitz Camera; сеть супермаркетов BILLA - от Billiger Laden; транснациональная компания по производству осветительных приборов Osram - от химических элементов Osmium и Wolfram; производитель оборудования для приготовления кофе Nespresso - от Nestle + Espresso); Wolford - известный производитель чулок, название образовано от фамилии основателя (Wolf) и английского Oxford, которое славится производством текстильных изделий. Встречаются случаи телескопии от имен или фамилий основателей компании (Brabus - Brackmann и Buschmann; Eduscho - Eduard Schopf) и фамилий с местом производства (Bizerba от фамилии Bizer и города Balingen).
Используют при блендинге и заимствования. Так, название молочного шоколада с медом и миндалем Toblerone произошло от фамилии производителя Tobler и итальянского слова Torrone (миндальная конфета с нугой). Название производителя фармацевтических, косметических и диетических продуктов, известного своим обезболивающим Togal, произошло от шведского слова tog (тогдашний компаньон фирмы был швед), что означает «забрать», и alles. Позже возник и слоган компании «Togal - забирает всю боль»). Иногда название бренда возникает от компонентов, используемых в продукции фирмы, например, Milka -Milch (молоко) + Kakao (какао); PEZ - бренд конфет, аббревиатура от PfeffErminZ («мята»).
Достаточно употребительным способом образования названий брендов является усечение, или клиппинг когда новое слово образуют путем отбрасывания начальной или конечной части исходного слова [8]. Так, марка продуктов по уходу за телом Fa - сокращение от die Fabelhafte.
Аффиксация. Новые названия образуются также с помощью префиксов или суффиксов. Из суффиксов, участвующих в создании новых названий, можно выделить латинские. Суффиксы -ol и -in(e) часто являются маркерами фармацевтической или химической продукции: Thomapyrin - название обезболивающего средства от фамилии производителя (Thomae) и греческого pyr («огонь»). Суффикс -ex также используется для создания различных названий брендов. И если в англоязычных брендах он перекликается со словом excellent, то в немецком это чаще латинское «исключить, убрать»: Tipp-Ex - корректор, изобретенный секретаршей, которую раздражали ошибки во время печати. Название образовано от Tippfehler и латинского слова ex (из) - то есть «прочь ошибки из текста».
Деформация. Чтобы привлечь внимание потенциальных клиентов, производители намеренно деформируют название, изменяя правильное правописание на неправильное [9]. Способом деформации образовано название игристого напитка, продающегося в маленьких бутылках, Pikkolo (от итал. Piccolo - «маленький»).
К семантическому способу образования названий брендов можно отнести создание неологизмов, описательных названий и метафорический перенос.
Создание неологизмов (Kodak, Xerox) - достаточно распространенный способ образования нового названия. Такие слова ничего не означают, но могут стать подлинными брендами. Кроме того, у них есть преимущества, поскольку, во-первых, нет перевода, и они могут быть международными, во-вторых, не вызывают никаких негативных ассоциаций, а в-третьих, никогда не возникает проблем с регистрацией нового бренда на рынке [9]. Например, именно так возникла торговая марка Rolex: основатель компании стремился взять за название новое слово, которое легко произносилось бы на разных языках, поэтому он поком-бинировал буквы и нашел новое название. Однако действительно новых слов, созданных для номинации бренда, мало. Обычно неологизм основан на уже существующем слове. Основатели компании OBI купили права на название у французского производителя Hobby, но поскольку французы букву «H» не произносят, то слово сократилось до OBI.
Иногда владельцы компаний хотят, чтобы имя было понятно и отражало специфику работы, поэтому называют бренд описательным названием. Минус таких названий в том, что они почти исчерпали себя, а потому каждое следующее будет в чем-то повторять известных конкурентов. Поэтому сейчас это непопулярная практика в номинации торговых марок. Кроме того, название может быть непонятным из-за языковых барьеров и неоригинальным по звучанию, например, Kinder Schokolade.
Наиболее распространенным механизмом семантической деривации среди торговых названий является метафорический перенос. При создании торговых названий путем метафоризации из множества разнообразных признаков предметов и объектов окружающего мира выделяется некий признак, становящийся основой метафорического переноса [10]. Такие неологизмы несут в себе
скрытое содержание. Так, название продукта Schauma отмечает его пенистость, марка ликера на травах Doppelherz («двойное сердце») - целебные свойства. Основатель Puma AG Рудольф Дасслер создал компанию, которую изначально назвал Ruda (от Rudolf Dassler). Но из-за подобного, но лучшего звучания и ассоциации с динамикой американского «серебристого льва» он сменил название на Puma.
Заметим, что иногда название компании производит и ошибочные ассоциации. Финансовая компания Elster - акроним от Elektronische Steuererklarung, однако само слово на немецком означает «сорока», что приводит к мысли о «воровстве». Особенно часто это происходит, когда название имеет другой перевод на иностранный язык. Например, всемирно известная и успешная марка Persil вызвала неподдельное удивление французов, потому что там это слово означает «петрушка», поэтому во Франции этот бренд продают под названием Le Chat.
Что касается лексико-синтаксического способа, используемого для создания названий-словосочетаний и предложений, то заметим, что в немецкоязычных брендах преимущественно употребляются простые названия, есть немного словосочетаний, например, Ergee Strümpfe.
Образование слова непосредственно из фонем без опоры на морфемные элементы (фонетический способ), как в случае с компанией Rolex, также не очень распространено, как и нумерализация: 4711 - марка известного одеколона, который изготовляли в Кельне на Glockengasse в доме номер 4711.
Правильно созданное имя бренда имеет значительный семантический подтекст и, соответственно, повышает его коммуникативную значимость. Семантика
Библиографический список
бренда формируется в сознании человека, обеспечивая эмоциональную связь между лингвистическим восприятием бренда и его содержательной функциональностью. Таким образом, название формирует стратегический потенциал бренда, а его лингвистические аспекты позволяют придавать имени новый семантический оттенок.
С этимологической точки зрения основными источниками пополнения лексики для номинации торговых марок служат имена собственные, общие названия, заимствования и искусственно созданные фонетическим способом слова. В современной рыночной нише вполне естественно дать марке имя производителя, указать на географический локус или раскрыть функциональные возможности продукта, чтобы из названия уже были понятны его особенности, назначения. Среди источников пополнения названий немецкоязычных брендов наблюдаем преимущественно реальные антропонимы, топонимы и заимствования.
Названия брендов могут образовываться морфологическим, лексико-се-мантическим, фонетическим и иногда специфическим способом. Среди морфологических способов образования названий торговых марок преобладают аффиксация, аббревиация, телескопия, усечение, словосложение, реже - деформация. Лексико-семантическими моделями номинации брендов являются заимствование, создание неологизмов, описательных названий и метафорический перенос (по сходству признака или функции). Значения и внутренняя форма слова несут положительные или нейтральные коннотации, а переносное значение слов и семантика не должны противоречить маркетинговой идее.
1. Боровикова Н.В. Бренд как культурный феномен. Иностранные языки в высшей школе. 2018; № 3 (46): 46-53.
2. Сасина С.А., Бричева М.М. Лингвистические аспекты нейминга (на материале англоязычных брендов). ВестникАГУ. 2017; Выпуск 2 (197): 113-118.
3. Pathak A., Velasco C., Calvert G.A. Identifying counterfeit brand logos: on the importance of the first and last letters of a logotype. European Journal of Marketing. 2019; Vol. 53 (10): 2109-2125.
4. Pathak A., Calvert G.A. Sooo sweeet! Presence of long vowels in brand names lead to expectations of sweetness. Behavioral Sciences Journal. 2021; Vol. 11 (2): 1-14.
5. Ромашова И.П. Лингвистический анализ бренд-коммуникации. Научный диалог. 2016; № 6 (54): 80-93.
6. Попова Т.В. Словообразование и текст: контекстуальное словообразование по аналогии. Вестник ОГУ. 2012; № 11 (147): 111-113.
7. Дьяков А.И. Англицизмы: заимствование или словообразование. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012; № 5: 72-76.
8. Спирина Т.С. Бренд как категория лингвокультурологии и бренд-менеджмента. Гуманитарные исследования. 2018; № 3 (67): 29-32.
9. Куликова О.В. Локус-брендинг как отражение специфики геокультурного пространства (лингвокогнитивный аспект). Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2020; Т. 17, Выпуск 1: 22-37.
10. Мадиева М. Теоретический анализ брендов с лингвистической точки зрения. Общество и инновации. 2022; № 3 (7): 114-121. References
1. Borovikova N.V. Brend kak kul'turnyj fenomen. Inostrannye yazyki v vysshej shkole. 2018; № 3 (46): 46-53.
2. Sasina S.A., Bricheva M.M. Lingvisticheskie aspekty nejminga (na materiale angloyazychnyh brendov). VestnikAGU. 2017; Vypusk 2 (197): 113-118.
3. Pathak A., Velasco C., Calvert G.A. Identifying counterfeit brand logos: on the importance of the first and last letters of a logotype. European Journal of Marketing. 2019; Vol. 53 (10): 2109-2125.
4. Pathak A., Calvert G.A. Sooo sweeet! Presence of long vowels in brand names lead to expectations of sweetness. Behavioral Sciences Journal. 2021; Vol. 11 (2): 1-14.
5. Romashova I.P. Lingvisticheskij analiz brend-kommunikacii. Nauchnyjdialog. 2016; № 6 (54): 80-93.
6. Popova T.V. Slovoobrazovanie i tekst: kontekstual'noe slovoobrazovanie po analogii. Vestnik OGU. 2012; № 11 (147): 111-113.
7. D'yakov A.I. Anglicizmy: zaimstvovanie ili slovoobrazovanie. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2012; № 5: 72-76.
8. Spirina T.S. Brend kak kategoriya lingvokul'turologii i brend-menedzhmenta. Gumanitarnye issledovaniya. 2018; № 3 (67): 29-32.
9. Kulikova O.V. Lokus-brending kak otrazhenie specifiki geokul'turnogo prostranstva (lingvokognitivnyj aspekt). Vestnik SPbGU. Yazyk i literatura. 2020; T. 17, Vypusk 1: 22-37.
10. Madieva M. Teoreticheskij analiz brendov s lingvisticheskoj tochki zreniya. Obschestvo i innovacii. 2022; № 3 (7): 114-121.
Статья поступила в редакцию 15.01.24
УДК 378
Guseva N.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior teacher, Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation
(Moscow); senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
THE USE OF DISINFORMATION METHODS IN MATERIALS OF ITALIAN PUBLICATIONS. Based on the analysis of scientific literature and reflection of her own experience related to the fight against fake information spread among students, the author demonstrates the specifics of the main disinformation methods implementing process. This research is carried out mainly on the Italian publications material. To do this, first of all, the forms in which fake content exists in the information field today are determined. Then it turns out how Internet subcultures can use the current media ecosystem for manipulative purposes. Further, the "information disorders" phenomenon and its role in shaping the worldview of modern man are characterized. Using an example of the Italian mass media and telecommunications, the combating information violations most characteristic features are studied. The same material examines the possible reasons for such policy failures.
Key words: mass media, fake, factoid, disinformation in media, "information disorders"
Н.В. Гусева, канд. пед. наук, ст. преп., ФГКВОУ ВО «Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны РФ», г. Москва,
доц. ФГБОУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Москва, E-mail: [email protected]
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДОВ ДЕЗИНФОРМАЦИИ В МАТЕРИАЛАХ ИТАЛЬЯНСКИХ ИЗДАНИЙ
Основываясь на анализе научной литературы и рефлексии собственного опыта, связанного с борьбой против распространения фейковой информации среди учащихся, автор настоящей статьи демонстрирует специфику процесса реализации основных методов дезинформации. Данное исследование осуществляется преимущественно на материале итальянских изданий. Для этого в первую очередь определяются формы, в которых сегодня фейковый контент существует в информационном поле. Затем выясняется, как интернет-субкультуры могут применять текущую медиаэкосистему в манипулятивных целях.