Научная статья на тему 'АНГЛИЦИЗМЫ-ЖАPГOНИЗМЫ В МOЛOДЕЖНOМ СЛЕНГЕ (НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА)'

АНГЛИЦИЗМЫ-ЖАPГOНИЗМЫ В МOЛOДЕЖНOМ СЛЕНГЕ (НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
башкирский язык / иностранные заимствования / англицизм / молодежный сленг / жаргон / Bashkir language / foreign borrowings / Anglicism / youth slang / jargon

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.Н. Шарафутдинова, Г.Р. Абдуллина

В статье уточняются место английской лексики и ее роль в общении молодого поколения, причины внедрения англицизмов-жаргонизмов в молодежный сленг, а также положительные и отрицательные стороны использования англицизмов в речи молодежи. Основное внимание в статье уделяется описанию результатов исследования, проведенного среди студентов факультета башкирской филологии, востоковедения и журналистики Уфимского университета науки и технологий. В результате доказано, что англицизмы-жаргонизмы в башкирском молодежном сленге представляют собой пласт интернациональной лексики в связи с появлением глобального Интернета и увеличением объема информации, обрабатываемой современной молодежью. Заимствованные слова из английского языка прочно вошли через русский и в башкирский язык, тем самым обогатив его лексический состав. В представленной статье выделяются лексические и грамматические особенности употребления англицизмов в речи башкирской молодежи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANGLICISMS-JARGONISMS IN YOUTH SLANG (BASED ON THE MATERIAL OF THE BASHKIR LANGUAGE)

The objective of the study is to consider a problem of English-language borrowings in the modern Bashkir language using the example of youth slang. The article clarifies the place of English vocabulary and its role in the communication of the younger generation, the reasons for the introduction of Anglicisms-jargonisms into youth slang, as well as the positive and negative sides of the use of Anglicisms in the speech of young people. The article focuses on the description of the results of a study conducted among students of the Faculty of Bashkir Philology, Oriental Studies and Journalism of the Ufa University of Science and Technology. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time we propose an analysis of Bashkir youth slang, in which English-language borrowings predominate, based on the results of a survey of university students. As a result, it is proved that Anglicisms-jargonisms in Bashkir youth slang represent a layer of international vocabulary due to the advent of the global Internet and the increase in the volume of information processed by modern youth. Borrowed words from the English language have become firmly embedded through Russian and into the Bashkir language, thereby enriching its lexical composition. The article highlights the lexical and grammatical features of the use of Anglicisms in the speech of Bashkir youth.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЦИЗМЫ-ЖАPГOНИЗМЫ В МOЛOДЕЖНOМ СЛЕНГЕ (НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА)»

Библиографический список

1. Белый А. Стихотворения и поэмы. Москва; Ленинград, 1966.

2. Мирошникова О.В. Анализ и интерпретация лирического цикла: «Мефистофель» К.К. Случевского. Омск: ОмГУ 2003.

3. Тахо-Годи Е.А. Константин Случевский. Портрет на пушкинском фоне. Санкт-Петербург: Алетейя, 2000.

4. Гаврилова В.К. Образ злого духа в цикле К.К. Случевского «Мефистофель». Лучшие доклады секции «Филология» конференции «Ломоносов-2009». Москва, 2009.

5. Козырева А.Ю. Цикл К. Случевского «Мефистофель»: художественное строение и философский смысл. Вестник СПбГУ. Серия 2. 2001; Выпуск 1, № 2: 117-122.

6. Случевский К.К. Мефистофель. Стихотворения и поэмы. Санкт-Петербург, 2004: 145-153.

7. Ипполитова А.Ю. Случевский: философия, поэтика, интерпретация. Санкт-Петербург, 2006.

8. Шевченко И.С. Пространство как категория художественного текста. Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2011; № 3: 193-200.

9. Флоренский П.А. Значение пространственности. Статьи и исследования по истории и философии искусства и археологии. Москва, 2000: 272-273.

10. Соловьев В.С. Чтения о Богочеловечестве. Санкт-Петербург, 2000.

11. Щенникова Л.П. Русская поэзия 1880-1890-х годов как культурно-исторический феномен. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Екатеринбург 2003. References

1. Belyj A. Stihotvoreniya ipo'emy. Moskva; Leningrad, 1966.

2. Miroshnikova O.V. Analiz i interpretaciya liricheskogo cikla: «Mefistofei» K.K. Sluchevskogo. Omsk: OmGU, 2003.

3. Taho-Godi E.A. Konstantin Sluchevskij. Portret na pushkinskom fone. Sankt-Peterburg: Aletejya, 2000.

4. Gavrilova V.K. Obraz zlogo duha v cikle K.K. Sluchevskogo «Mefistofei». Luchshiedoklady sekcii "Filologiya" konferencii "Lomonosov-2009". Moskva, 2009.

5. Kozyreva A.Yu. Cikl K. Sluchevskogo «Mefistofei'»: hudozhestvennoe stroenie i filosofskij smysl. Vestnik SPbGU. Seriya 2. 2001; Vypusk 1, № 2: 117-122.

6. Sluchevskij K.K. Mefistofel'. Stihotvoreniya ipo'emy. Sankt-Peterburg, 2004: 145-153.

7. Ippolitova A.Yu. Sluchevskij: filosofiya, po'etika, interpretaciya. Sankt-Peterburg, 2006.

8. Shevchenko I.S. Prostranstvo kak kategoriya hudozhestvennogo teksta. Vestnik Surgutskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta. 2011; № 3: 193-200.

9. Florenskij P.A. Znachenie prostranstvennosti. Stat'i i issledovaniya po istorii i filosofii iskusstva i arheologii. Moskva, 2000: 272-273.

10. Solov'ev V.S. Chteniya o Bogochelovechestve. Sankt-Peterburg, 2000.

11. Schennikova L.P. Russkaya po'eziya 1880-1890-h godov kakkul'turno-istoricheskij fenomen. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2003.

Статья поступила в редакцию 18.01.24

УДК 81.512.141

Sharafutdinova M.N., MA student, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: milyausha-sharafutdlnova@bk.ru

Abdullina G.R., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: abguri@yandex.ru

ANGLICISMS-JARGONISMS IN YOUTH SLANG (BASED ON THE MATERIAL OF THE BASHKIR LANGUAGE). The objective of the study is to consider a problem of English-language borrowings in the modern Bashkir language using the example of youth slang. The article clarifies the place of English vocabulary and its role in the communication of the younger generation, the reasons for the introduction of Anglicisms-jargonisms into youth slang, as well as the positive and negative sides of the use of Anglicisms in the speech of young people. The article focuses on the description of the results of a study conducted among students of the Faculty of Bashkir Philology, Oriental Studies and Journalism of the Ufa University of Science and Technology. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time we propose an analysis of Bashkir youth slang, in which English-language borrowings predominate, based on the results of a survey of university students. As a result, it is proved that Anglicisms-jargonisms in Bashkir youth slang represent a layer of international vocabulary due to the advent of the global Internet and the increase in the volume of information processed by modern youth. Borrowed words from the English language have become firmly embedded through Russian and into the Bashkir language, thereby enriching its lexical composition. The article highlights the lexical and grammatical features of the use of Anglicisms in the speech of Bashkir youth.

Key words: Bashkir language, foreign borrowings, Anglicism, youth slang, jargon

М.Н. Шарафутдинова, магистрант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: milyausha-sharafutdinova@bk.ru

Г.Р. Абдуллина, д-р филол. наук, проф., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: abguri@yandex.ru

АНГЛИЦИЗМЫ-ЖАPГOНИЗМЫ В МOЛOДЕЖНOМ СЛЕНГЕ (НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА)

В статье уточняются место английской лексики и ее роль в общении молодого поколения, причины внедрения англицизмов-жаргонизмов в молодежный сленг, а также положительные и отрицательные стороны использования англицизмов в речи молодежи. Основное внимание в статье уделяется описанию результатов исследования, проведенного среди студентов факультета башкирской филологии, востоковедения и журналистики Уфимского университета науки и технологий. В результате доказано, что англицизмы-жаргонизмы в башкирском молодежном сленге представляют собой пласт интернациональной лексики в связи с появлением глобального Интернета и увеличением объема информации, обрабатываемой современной молодежью. Заимствованные слова из английского языка прочно вошли через русский и в башкирский язык, тем самым обогатив его лексический состав. В представленной статье выделяются лексические и грамматические особенности употребления англицизмов в речи башкирской молодежи.

Ключевые слова: башкирский язык, иностранные заимствования, англицизм, молодежный сленг, жаргон

Современная молодежь использует особую разновидность речи, называемую сленгом. Молодежный сленг, как правило, является отражением современных общественных явлений, и его изучение представляет интерес не только для социологов, психологов, культурологов, но и для лингвистов.

В современной лингвистической науке понятие «сленг» до сих пор не имеет своего однозначного определения. Как отмечает Т.Ф. Ефремова, сленг - это совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка (обычно применительно к англоязычным странам) [1]. По мнению Г.Б. Антрушиной, сленг представляет собой «разновидность метафоры, лексико-семантические единицы, полные метонимического и юмористического смысла», а И.В. Арнольд называет сленгом «сугубо разговорные слова с грубоватой или шуточно-эмоциональной окраской», однако большая часть ученых под термином «сленг» подразумевают лексический слой или пласт [2, с. 18].

Вслед за О.В. Цибизовой, И.И. Галанкиной, молодежный сленг понимается нами как «неформальная речь молодого поколения без ограничения по полу, роду занятий молодых людей и месту их проживания» [3, с. 685].

Иноязычные заимствования, в частности англицизмы, на сегодняшний день используются практически во всех языках мира. В толковом словаре С.И. Ожегова понятие «англицизм» определяется как «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [4, с. 1145].

В башкирском языке изучение англицизмов-жаргонизмов в молодежном сленге не получило должного внимания. Так, английским заимствованиям в башкирском языке посвящены обзорные статьи [5-9], монографии [10; 11], лексикографические [12], диссертационные работы [13], но при этом англицизмы-жаргонизмы в молодежном сленге не являлись объектом специального исследования.

Актуальность исследования обусловлена вниманием к сленгу нынешней молодежи в аспекте глобализационных процессов и необходимости изучения лингвистических особенностей англицизмов в башкирском языке, в том числе и в плане определения их роли в пополнении лексической системы языка.

Цель исследования - рассмотрение проблемы англоязычных заимствований в современном башкирском языке на примере молодежного сленга.

Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть причины иноязычных заимствований; 2) исследовать лексические и словообразовательные особенности англицизмов в башкирском языке; 3) выявить наиболее употребительные англицизмы-жаргонизмы в башкирском молодежном сленге.

В исследовании применялись такие методы, как анкетирование, анализ и сопоставление данных.

Научная новизна исследования заключается в том, что нами впервые предлагается анализ башкирского молодежного сленга, в котором, согласно результатам анкетирования студентов вуза, преобладают англоязычные заимствования.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что данная статья вносит вклад в изучение формирования лексики и словообразования английских заимствований в башкирском языке.

Материалом для исследования послужили ответы студентов 1 и 2 курсов на вопросы специальной анкеты. Кроме этого, в тексте статьи имеются примеры из башкирского молодежного журнала «Шонкар» в формате онлайн за 20212023 гг [14].

Практическая значимость работы заключается в том, что собранный материал и результаты проведенного анализа могут быть использованы при разработке вузовских лекционных курсов по лексикологии, выполнении выпускных квалификационных работ по башкирскому языку.

Говоря о причинах заимствования иноязычной лексики в русском языке, Л.П. Крысин указывает на: необходимость назвать новое явление либо вещь; потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий; тенденцию в обозначении цельного объекта одним понятием; потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер; актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия [15, с. 12]. Данные причины характерны и для башкирского языка.

Английский язык имеет мощное влияние в сфере молодежного сленга и представляет интерес для изучения. Будучи наиболее подвижной областью языка, молодежный сленг позволяет проследить в динамике процесс заимствования и усвоения иностранных слов, зафиксировать трансформации их смысловых значений.

Как справедливо отмечают О.В. Цибизова и И.И. Галанкина, сленг бытует в основном в устной речи и в частной переписке, поэтому его единицы многова-риантны: не имеют четких критериев написания и грамматического оформления [3, с. 687].

С целью определить особенности употребления и частотность англицизмов-жаргонизмов в речи башкирской молодежи проводилось анкетирование среди студентов (90 человек), основные вопросы которого касались следующих моментов:

1) использования слов английского происхождения при общении с друзьями;

2) частоты их использования;

3) источников проникновения данных слов;

4) понимания окружающими речи с использованием слов английского происхождения;

5) знания точного перевода и ситуаций употребления таких заимствований;

6) цели использования в речи слов английского происхождения. Данное исследование дало следующие результаты: в студенческой среде

англицизмы используются активно (70%), при этом молодые люди зачастую неверно определяют исконное значение заимствованного слова (20%). Употребление англицизмов-жаргонизмов характерно чаще всего для поддержания беседы, облегчения разговора только среди «своих» (85%).

Среди ответов следует выделить такие наиболее частотные англицизмы-жаргонизмы, употребляемые в молодежном сленге:

ок - окей, окейчиктар, ок, окейдар (в значении 'хорошо, ладно'); hi - хай (в значении 'привет'); хайдар ('приветы'); go - гоу (в значении 'идти') и его варианты: гоу-бар ('иди'), гоу минецарт-тан ('иди за мной');

VIP - вип, випчик и его варианты употребления: вип урын (дословно 'вип место'), вип кеше (дословно 'вип человек');

angry - агрить итам 'агриться' (в значении 'злиться, раздражаться'); creepy - криплы 'криповый' (в значении 'страшный, пугающий'); nice - найс (в значении 'мило'); baby - бэби, бэйби, бэйбик (дословно 'детка'); friend - френд (в значении 'друг'), френдтар 'друзья'; boy-friend - бойфренд (в значении 'возлюбленный мужского пола'), бой-френдтар, бойдар (дословно 'парни');

girl-friend - гелфренд (в значении 'возлюбленная женского пола'); good - гуд (в значении 'хорошо');

super - супер (в значении 'очень хорошо, классно'); супера (дословно 'суперы');

looser - лузер (в значении 'неудачник'), лузердар (дословно 'лузеры'); the best - зебест, gебест (в значении 'лучший'); to like - лайк, лайкать (в значении 'нравиться'), лайк куйыу, лайкылдатыу (дословно 'лайкнуть, поставить лайк, облайкать'); лайктар (дословно 'лайки');

party - пати (в значении 'вечеринка, тусовка'), патига килегед (дословно 'приходите на пати'); патидар (дословно 'вечеринки');

real - реально, рил, реаль (в значении 'настоящий, истинный'); lucky - лаки (в значении 'удачный'); лакидар (дословно 'удачные'); good luck - гудлак, гудлактар (в значении 'удачи'); weekend - уик-энд, уик-эндтар якшы утте (дословно 'выходные прошли хорошо');

light - лайтовый (в значении 'легкий, приятный'), лайтлы; ban - бан (в значении 'запрет'), банга куйыу (дословно 'банить, забанить'); team mate - тиммейт (в значении 'команда товарищей'), тимердар, тимдар, тимлашыу (дословно 'тимиться');

sorry - сорри, соряндар (в значении 'прошу прощения, извиняюсь'); to donate - донат, донатлау (в значении 'жертвовать'); easy - изи, изи гына (в значении 'лёгкий');

respect - респект (в значении 'уважение'), респекттар (дословно 'уважения');

face-control - фейс-контроль, фэйсконтроль, фэйс-контроль (в значении 'ограничение входа, выборочный отказ'), фэйсыцды удгэрт (в значении 'сделай лицо попроще');

troll - тролль (в значении 'неуважение по отношении к собеседнику, хамство'), троллау, троллашеу (дословно 'троллить');

chill - чилить или чиллить (в значении 'развлекаться'), чилить итам (дословно 'развлекаюсь, активно отдыхаю');

hype - хайп (в значении 'шумиха, ажиотаж') и производные от него слова: хайплы (дословно 'хайповый'), хайп тотоу, хайплашыу (дословно 'хайпить, хайпануть'); хайптар (дословны 'хайпы'); бакыргак (дословно 'хайповщик'); to hate - хейт (в значении 'ненавидеть'), хейтердар (дословно 'хейтеры'); challenge - челлендж (в значении 'вызов'), челленджсы (дословно 'челлен-джер');

to shame - шеймить, шеймлау (в значении 'стыдить, осуждать');

fake - фейк (в значении 'фальшивый, поддельный'), фейктар (дословно

'фейки');

Google - гугл (в значении 'поисковая система'), гугллау (дословно 'гуг-лить', искать в «Google»);

voice - войс (в значении 'голосовое сообщение'), войс ебэреу (дословно 'войсить, отправлять войсы');

food - фуд, фуди (в значении 'еда, увлекаться едой'), тэмле фуд (дословно 'вкусная еда), фуд менэн булашыу ('увлекаться едой') и другие.

Исходя из вышеприведенных ответов, следует отметить, что студенты в своей речи используют англицизмы, видоизменяя их грамматические особенности. К основным структурно-словообразовательным признакам англицизмов можно отнести сложные слова с двумя компонентами (агрить итам 'агриться'; лайк куйыу 'лайкать'; банга куйыу 'забанить'; чилить итеу 'развлекаться'; хайп тотоу 'хайпануть'), поскольку для башкирского языка характерно употребление сложных слов по схеме «иноязычное слово + башкирское», т. е. частичное калькирование. Встречаются сложные слова и с тремя компонентами: фуд менэн булашыу 'увлекаться едой'.

В башкирском молодежном сленге одним из важных морфологических признаков является использование англицизмов в речи с добавлением окончаний множественного лица: окейчиктар, хайдар 'приветы'; френдтар 'друзья'; бойфрендтар, бойдар 'парни'; супердар 'суперы'; лузердар 'лузеры'; лайктар 'лайки'; патидар 'вечеринки'; лакидар 'удачные'; гудлактар 'удачи'; уик-эндтар 'уик-энды, выходные'; тимдар, тимердар 'тимы'; соряндар 'извинения'; респекттар 'респекты'; хайптар 'хайпы'; хейтердар 'хейтеры'; фейктар 'фейки' и др.

Употребление в молодежном сленге таких прилагательных, как криплы 'криповый', лайтлы 'лайтовый', хайплы 'хайповый', связано, с одной стороны, с тенденцией на моду англицизмов в речи, а с другой - с лексико-грамматической адаптацией слова в башкирском языке.

Особо следует подчеркнуть в башкирском языке специфичность написания слова зебест, или дебест (the best), в котором используется буква «j» башкирского алфавита. Данное правописание будет понятно преимущественно для владеющих башкирским языком.

Важно отметить и правописание слов лайк, лайкать (to like), поскольку чаще всего (особенно в социальных сетях, переписках) функционирует производное слово лайкылдатыу 'лайкнуть, поставить лайк', а в некоторых случаях - похожее и по формообразованию, и по семантике лайык дословно 'достоин', лайыклы 'достойный'. Это связано прежде всего с игрой слов в башкирском языке.

Такие англицизмы-жаргонизмы в башкирском молодежном сленге, как тимлашыу 'тимиться', гугллау 'гуглить', шеймлау 'шеймить', троллау, трол-лашеу 'троллить', донатлау 'жертвовать' и др., образованы путем присоединения к иноязычной основе аффиксов -ау, -ыу, -еу, -эу, которые участвуют в образовании имени действия (исем кылым). Следует подчеркнуть, что данные лексемы наиболее употребительны в беседах студентов для поддержания тона разговора.

Что касается использования в молодежном сленге слов найс и изи, то их правописание в башкирском языке остается неизменным, как и в русском.

Безусловно, чаще всего англицизмы-жаргонизмы функционируют в образцах переписок молодых людей в социальных сетях, однако встречаются и в некоторых текстах СМИ, предназначенных для молодежи. Например:

1) Социаль селтэрдэ уртах дудтарыбыд да, таныштарыбыд да булмаЬа ла, хайдан куреп халгандыр, бер мэл минец фотоларга лайктар яудыра башла-ны (У нас в соцсетях не было ни общих друзей, ни знакомых, но в какой-то момент мои фотографии начали набирать лайки с его стороны) (от 11 сентября 2021 г);

2) Илсур Ильясов хейтер^арга бик тапхыр яуап биргэн (Ильсур Ильясов очень метко ответил хейтерам) (от 6 декабря 2022 г.);

3) Рэсэй Президенты Владимир Путин Рэсэй Хораллы Кестере ту-раЬындагы ялган мэщмэтте - фейктар^ы таратхан есен енэйэт яуа-плылыгына тарттырыу тураЬындагы законга хул хуйды (Президент России Владимир Путин подписал закон о привлечении к уголовной ответственности за распространение ложной информации - фейков о Вооруженных Силах России) (от 9 марта 2022 г);

4) Гаилэ тыуасах баланыц малаймы, хыдмы икэнен белер есен башхор-тса гендер пати удгарган! (Семья провела гендерное пати по-башкирски, чтобы узнать пол будущего ребенка!) (от 19 июня 2023 г.);

5) Бед дэ дицгедгэ гаилэ дудтарыбыд менэн бергэлэп, ике машинала ба-рып килдек. Элбиттэ, маршрутты алдан гугллап алырга кэцэш итер инем (Мы тоже поехали на море вместе с друзьями на двух машинах. Конечно, я бы посоветовал заранее погуглить маршрут) (от 13 февраля 2023г);

6) Эйтеп Yткэн ике персонаж да минец есен башхорт халхыныц про-блемалары артына йэшенгэн, Yg файдаЬын гына хайырган адтыртын 1!эм на-мыд/!ыд кешелэр. Ябай эйткэндэ, бакыргактар, заман телендэ ундайдарды «хайповщик» тип атайдар, э политологияла ундайдарды «популист» тидэр (Оба упомянутых персонажа для меня, откровенно говоря, недобросовестные люди, которые прячутся за проблемами башкирского народа, стараются только ради собственной выгоды. Проще говоря, они - бакыргаки, в современном языке таких называют «хайповщиками», а в политологии - «популистами») (от 11 ноября 2023 г);

7) Башхалабыдда урынлашхан «Родина» кинотеатрына ике кешелек VIP билеттар уйнатабыд, вип урындара фильм харарга телэYселэр конкур-ста хатнашЬын (Разыгрываем VIP-билеты на двоих в уфимский кинотеатр «Родина», пусть желающие посмотреть фильм из вип-мест примут участие в конкурсе) (от 28 апреля 2021 г);

8) Эгэр дэ шул мэктэп Yлhэ, беген елэсэйдэр тухтауГ/ыд шопингта йереп, гэйбэт hейлэшеп, «ватцап»та хэбэр ядышып, телевизордан сериал-дар харап ултырып йэки эшлэп йереп, ейэн-ейэнсэрдэренэ вахыт тапма/а -аяныс хэл (Если эта школа умрет, если сегодня бабушки не находят времени для внуков, сидя дома или работая, проводя время за шопингом, сплетничая, переписываясь в «ватцапе», смотря сериалы по телевизору, то это очень печально) (от 18 декабря 2022 г);

9) Мин, ысынлап та, ядмышым менэн уйнаган кеуекмен. Челлендж тигэн hYg бар инглиз телендэ. Уд^децэ сахырыу ташлау тип тэржемэ ителэ. Тор-моштоц барлых мэгэнэ/е минец есен Yg-Ygецде ецеYgэ. Тауга YрлэYем дэ - шул ух челлендж. Йэшем байтах бит инде хэдер. Тауга Yрлэрлек хэлем дэ самалы. Эммэ юлга сыгам. Белэм, хэлем бетэсэк, тухтаясахмын, футболкамдыц тYШ елеше ап-ах тодга эйлэнэсэк. Эммэ таудыц Yренэ менеп еткэндэге тойго-но бер нэмэ лэ алмаштыра алмай. Был ахмахлыхмы? Эйе, ахмахлык. Эммэ мин шун/ыд йэшэй алмайым. Тормошта мицэ hэр вахыт ниндэйдер челлендж кэрэк. Элеге мэлдэге челленджым - «Мосафир» проекты (Мне, действительно, кажется, что я играю со своей судьбой. В английском языке есть слово челлендж. Переводится как бросать вызов самому себе. Весь смысл жизни для меня в победе над собой. И мое восхождение на гору - тот же челлендж. Мне

Библиографический список

сейчас уже много лет. У меня недостаточно сил, чтобы подняться на гору. Но я выхожу в путь. Знаю, остановлюсь, чтобы набраться сил, нагрудная часть моей футболки превратится в белоснежную соль. Но ничто не меняет ощущения при восхождении на вершину. Это глупость? Да, глупость. Но я не могу без этого жить. В жизни мне всегда нужен какой-то челлендж. Мой челлендж на данный момент - это проект «Мусафир») (от 18 декабря 2022 г.);

10) Башхортостан Башлыгы Радий Хэбиров, яцы коронавирус инфекци-яhы менэн ауырыгандар арта халhа, мэктэптэрдэ хышхы каникулды одайтыу мемкинлеге тураhында белдерде. Шулай ух республика Башлыгы hYggэренсэ, Башхортостанда яцы йылда локдаун кетелмэй (Глава Башкирии Радий Хаби-ров заявил о возможности продления зимних каникул в школах в случае, если число заболевших новой коронавирусной инфекцией будет расти. Также глава региона подчеркнул, что локдауна в новом году в Башкирии не ожидается) (от 5 декабря 2021 г.) [14] и другие.

Таким образом, некоторые единицы бытуют одновременно как в сленге, так и в языке СМИ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Одну из употребительных групп слов в молодежном сленге представляют англицизмы, касающиеся музыкально-развлекательной сферы. Так, слова шазамда табыу, шазамлау 'нашазамить', т. е. найти в Shazam; бинджвотч менэн булыу 'бинджвотчить', т. е. всю ночь смотреть сериалы; вайб тотоу 'поймать настроение, атмосферу', яхшы саунд 'качественное звуковоспроизведение', гигос, гигоста булыу 'концерт, дискотека или вечеринка', тверклау 'тверкать', т. е. танцевать в определенном стиле; панчлау 'панчлау', т. е. дразнить соперника в субкультуре рэперов; эщкере 'особое восклицание у рэпе-ров' и многие другие.

Особую популярность среди башкирской молодежи приобретают английские заимствования в названиях региональных проектов, студий, заведений и т. д. Например, уфимские музыкальные рестораны «MusicHall», «йэпсеНаН» в речи молодежи именуются как «Музонхолл», «Бейеухолл» (дословно: 'танцевальный холл'). Англицизм «продакшн», обозначающий процесс производства чего-либо, можно встретить как в молодежном сленге, так и в текстах СМИ: 2015 йылда «Урал» мэрхэмэтлек фонды ярдамында «Р.И. Продакшн» студи-яhы тешергэн «Бибигел менэн Сэйфелмелек» тип аталган тарихи-музыкаль фильмы тешерелэ (В 2015 году при поддержке благотворительного фонда «Урал» была создана студия «Р.И. Продакшн», снявшая историко-музыкаль-ный фильм «Бибигуль и Сайфулмулюк») (от 21 января 2023 г) [14].

Итак, вышеописанные примеры позволяют рассмотреть специфику образования и функционирования англицизмов-жаргонизмов в башкирском молодежном сленге.

Таким образом, лексический состав башкирского языка обогащается преимущественно через русский язык. Проведенное исследование продемонстрировало, что при общении молодежи друг с другом широко используются англицизмы, черпаемые в основном из Интернета.

Англицизмы-жаргонизмы в башкирском молодежном сленге представляют собой лексически и грамматически адаптированные варианты слов, образованные путем присоединения специальных аффиксов, калькирования. Следует отметить и специфичность написания некоторых англицизмов в башкирском языке. Вместе с тем злоупотребление заимствованиями искажает башкирскую речь, препятствует формированию речевых умений подрастающего поколения. Вопрос о целесообразности использования иноязычной лексики остается сегодня дискуссионным.

Результаты проведенного исследования позволяют заключить, что в студенческой среде англицизмы используются активно, при этом в речи молодежи зафиксированы трансформационные варианты слов, т. е. адаптированные под башкирский язык. Употребление англицизмов-жаргонизмов характерно чаще всего для поддержания беседы, облегчения разговора только среди «своих».

1. Ефремова Т.Ф. Новый толковый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2012. Available at: https://www.efremova.info/

2. Курочкина Е.А. Специфика использования немецкого молодежного сленга в электронной коммуникации. Вестник Башкирского университета. 2018; № 1 (23): 180-185.

3. Цибизова О.В., Галанкина И.И. Англицизмы в молодежном сленге 2020-2021 гг.: опыт описания и анализа. Вестник Российского университета дружбы народов. 2021; № 3 (12): 684-698.

4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Москва: Мир и Образование, 2013.

5. Гафарова Э.С. Употребление англицизмов в башкирском языке (на примере материала из СМИ). Гуманитарные научные исследования. 2013; № 9.

6. Жданова ГМ., Ярославова Л.А. Англицизмы в системе башкирского языка. Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы: сборник материалов Международной научно-практической конференции. Уфа, 2018: 21-25.

7. Амирханова Г.А., Саляхова З.И. Английские заимствования в системе сложных слов башкирского языка. Мир науки, культуры, образования. 2021; 2 (87): 479-481.

8. Абдуллина ГР, Шарафутдинова М.Н. Заимствованный пласт в спортивной лексике башкирского языка (на примере англицизмов). Мир науки, культуры, образования. 2023; № 2 (99): 402-404.

9. Абдуллина ГР, Шарафутдинова М.Н. Заимствованный пласт в лексике профессий башкирского языка (на примере англицизмов). Мир науки, культуры, образования. 2023; № 2 (99): 404-406.

10. Кагарманов Г.Г Лексика и терминология башкирского языка. Стерлитамак, 2002.

11. Гафарова Э.С., Николаева А.В., Хабибуллина О.А., Яровенко Е.А., Ярославова Л.А. Семантические исследования в неродственных языках. Стерлитамак: Стерлита-макский филиал БашГУ, 2014.

12. Гарипов Т.М. Краткий русско-башкирский словарь иноязычных заимствований. Уфа, 2006.

13. Фатхуллина Ф.Р Новые слова в современном башкирском языке: конец XX- начало XXI вв. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2009.

14. Шонкар. Available at: https://shonkar.com/

15. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва: Просвещение, 1968.

References

1. Efremova T.F. Novyjtolkovyjslovar'russkogoyazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Russkij yazyk, 2012. Available at: https://www.efremova.info/

2. Kurochkina E.A. Specifika ispol'zovaniya nemeckogo molodezhnogo slenga v elektronnoj kommunikacii. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2018; № 1 (23): 180-185.

3. Cibizova O.V., Galankina I.I. Anglicizmy v molodezhnom slenge 2020-2021 gg.: opyt opisaniya i analiza. VestnikRossijskogo universiteta druzhby narodov. 2021; № 3 (12): 684-698.

4. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: Mir i Obrazovanie, 2013.

5. Gafarova 'ES. Upotreblenie anglicizmov v bashkirskom yazyke (na primere materiala iz SMI). Gumanitarnyenauchnyeissledovaniya. 2013; № 9.

6. Zhdanova G.M., Yaroslavova L.A. Anglicizmy v sisteme bashkirskogo yazyka. Sovremennye paradigmy lingvisticheskih issledovanij: metody i podhody: sbornik materialov Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Ufa, 2018: 21-25.

7. Amirhanova G.A., Salyahova Z.I. Anglijskie zaimstvovaniya v sisteme slozhnyh slov bashkirskogo yazyka. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; 2 (87): 479-481.

8. Abdullina G.R., Sharafutdinova M.N. Zaimstvovannyj plast v sportivnoj leksike bashkirskogo yazyka (na primere anglicizmov). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2023; № 2 (99): 402-404.

9. Abdullina G.R., Sharafutdinova M.N. Zaimstvovannyj plast v leksike professij bashkirskogo yazyka (na primere anglicizmov). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2023; № 2 (99): 404-406.

10. Kagarmanov G.G. Leksika i terminologiya bashkirskogo yazyka. Sterlitamak, 2002.

11. Gafarova 'E.S., Nikolaeva A.V., Habibullina O.A., Yarovenko E.A., Yaroslavova L.A. Semanticheskie issledovaniya v nerodstvennyh yazykah. Sterlitamak: Sterlitamakskij filial BashGU, 2014.

12. Garipov T.M. Kratkijrussko-bashkirskijslovar'inoyazychnyh zaimstvovanj. Ufa, 2006.

13. Fathullina F.R. Novye slova v sovremennom bashkirskom yazyke: konec XX- nachalo XXI vv. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2009.

14. Shonkar. Available at: https://shonkar.com/

15. Krysin L.P. Inoyazychnye slova v sovremennomrusskomyazyke. Moskva: Prosveschenie, 1968.

Crnarnbx noomynuna b peäannum 12.12.23

УДК 811

Shuiskaya Yu.V, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Journalism, Media Communications and Advertising, Faculty of Journalism,

Moscow University n.a. A.S. Griboedov (Moscow, Russia), E-mail: shujskaya@yandex.ru

Ferdous MST Afroza, graduate, Faculty of Journalism of Moscow University n.a. A.S. Griboedov (Moscow, Russia), E-mail: afrozaferdous1981@gmail.com

HEADLINE COMPLEX IN THE MASS MEDIA OF THE REPUBLIC OF BANGLADESH. The article examines headline complexes in the media of the Republic of Bangladesh using the example of high-quality press and visited news portals. The connection between text headings and the Western tradition of headings is revealed, while it is noted that the Bangladeshi media, unlike, for example, the US media, are not inclined to highlight a specific person in the heading complex. A typical Bangladeshi media headline is a simple common sentence in which the first word - the subject - names an object, natural phenomenon or community. Implicitly, this creates a context of verified information, a phenomenon that occurs as if independently of the will of people. This is consistent with the typical patterns of text construction in ancient Indian rhetoric, in which it was supposed to begin persuasion with reliable information. Thus, a study of Bangladeshi media confirms the theory that the composition of media texts correlates with the rhetorical attitudes of a given culture.

Key words: media, Republic of Bangladesh, headline, title complex, ancient Indian rhetoric

Ю.В. Шуйская, д-р филол. наук проф., зав. каф. журналистики, медиакоммуникаций и рекламы Московского университета имени А.С. Грибоедова,

г. Москва, E-mail: shujskaya@yandex.ru

Фердоус МСТ Афроза, аспирант, Московский университет имени А.С. Грибоедова, г. Москва, E-mail: afrozaferdous1981@gmail.com

ЗАГОЛОВОЧНЫЙ КОМПЛЕКС В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ РЕСПУБЛИКИ БАНГЛАДЕШ

В статье рассматриваются заголовочные комплексы в средствах массовой информации Республики Бангладеш на примере качественной прессы и посещаемых новостных порталов. Выявлена связь заголовков текста с западной традицией озаглавливания, при этом отмечается, что СМИ Бангладеш, в отличие, к примеру от СМИ США, не склонны к выделению в заголовочном комплексе конкретной личности. Типовой заголовок СМИ Бангладеш представляет собой простое распространенное предложение, в котором первое слово - подлежащее - называет какой-либо предмет, явление природы или сообщество. Имплицитно это создает контекст верифицированной информации, явления, происходящего как бы независимо от воли людей. Это согласуется с типовыми паттернами построения текста древнеиндийской риторики, в которых предполагалось начинать убеждение с достоверной информации. Таким образом, исследование СМИ Бангладеш подтверждает теорию корреляции композиции текстов медиа с риторическими установками данной культуры.

Ключевые слова: средства массовой информации, Республика Бангладеш, заголовок, заголовочный комплекс, древнеиндийская риторика

Республика Бангладеш - динамично развивающееся азиатское государство, граждане которого активно выезжают за рубеж, в том числе и в Россию. В связи с этим большой интерес представляет структура информационных материалов и подача информации в средствах массовой информации Бангладеш. СМИ формируют картину мира граждан, которые транслируют полученные ими идеи, в том числе, гражданам нашей страны.

Активное взаимодействие с Республикой Бангладеш освещается в средствах массовой информации России [1]: 15 миллионов бангладешцев учатся и работают за рубежом. Это обусловливает актуальность исследования культуры Бангладеш, картины мира представителей этого государства и средств массовой информации.

В исследовании Р.Ю. Анисимова (2021) [2] постулируется, что заголовочный комплекс качественных средств массовой информации современной русскоязычной, англоязычной и испаноязычной прессы отсылает к двум различным риторическим традициям - западной (Римской империи) и восточной (Византии). В англоязычной прессе, в том числе в прессе США, а также в испаноязычной прессе заголовочный комплекс восходит к риторической традиции Римской империи, а в современной российской прессе присутствует репрезентативный процент заглавий, отсылающих к традиции византийской риторики. Интересным представляется исследование с этой точки зрения Республики Бангладеш - государства, которое не было подвержено культурному влиянию ни Римской империи, ни Византии, в построении заголовочного комплекса может ориентироваться на свой особый путь. Заголовки в СМИ Республики Бангладеш могут тяготеть к индийской риторической традиции, и этот факт нуждается в верификации и доказательстве.

Цель исследования - рассмотреть заголовочный комплекс в средствах массовой информации республики Бангладеш.

Задачи исследования:

- выделить качественные СМИ Республики Бангладеш, читаемые наиболее обширной аудиторией;

- рассмотреть заголовочные комплексы в указанных СМИ и сопоставить вычлененные стратегии с ранее изученными стратегиями заголовочных комплексов восточной и западной традиции;

- проследить возможную связь с риторической традицией Индии и ее композиционными стратегиями построения текста.

Научная новизна исследования обусловлена тем фактом, что средства массовой информации республики Бангладеш практически не изучены не только в отечественной, но и в мировой науке. Заголовочный комплекс этих СМИ практически не подвергался системному анализу, и стратегии озаглавливания текстов ранее не рассматривались.

Теоретическая значимость исследования обусловлена обращением к исследованию заголовочного комплекса СМИ одной из самых густонаселенных стран современного мира [3], представители которой плотно взаимодействуют с Россией и часто приезжают в нашу страну для работы и учебы.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения выявленных закономерностей в практике проведения таких учебных курсов, как «История зарубежной журналистики», «Современная зарубежная журналистика», «Средства массовой информации стран Востока», в специальных курсах и специальных семинарах на указанные темы.

Исследуя заголовочный комплекс в СМИ, мы ранее отмечали, что «англоязычная пресса существенно отличается от русскоязычной с точки зрения построения заголовков в новых условиях онлайн-бытования. Заголовок в англоязычной газете в большинстве случаев представляет собой сжатый пересказ текста:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.