вания и распространившейся в последнее время модой на использование заимствований.
Список сокращений
НД - Новое дело.
ЛС - Ленинская смена.
КП - Комсомольская правда в Нижнем Новгороде.
АиФ - Аргументы и факты Нижний Новгород.
МК - Московский комсомолец в Нижнем Новгороде.
Примечания
1. Попова Т. В. Графодеривация в русском словообразовании конца XX -начала XXI в. // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Междунар. конгресс исследователей рус. языка: труды и материалы. М.: МАКС Пресс, 2007. С. 231.
2. Земская Е. А. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь. М., 2004. С. 520.
3. Стахеева А. В. Система способов языковой игры в аббревиации: история, современность, перспективы развития // Материалы международного научного симпозиума «Славянские языки и культуры в современном мире», секция «Новые явления в славянском словообразовании: система и функционирование». М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. С. 130.
4. Крысин Л. П. Слова-«кентавры» // Русский язык в школе. 2010. № 9. С. 77.
5. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ efremova/273618
6. Галактионов А. П. Сложные слова с компонентами-англицизмами в современном русском языке // Материалы XVII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Сек. Филология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. С. 19.
7. Скляревская Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы // Исследования по славянским языкам. Сеул, 2001. № 6. С. 178.
УДК 81-112:070
А. М. Ганиева
ЗАГОЛОВКИ КАК МИНИ-ТЕКСТЫ В МЕЖДУНАРОДНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ ЖУРНАЛАХ (НА ПРИМЕРЕ ТРЕХЪЯЗЫЧНОГО ЭЛЕКТРОННОГО ЖУРНАЛА «АЛТАБАШ»)
В статье проведен комплексный анализ заголовков международного электронного журнала «АлТа-Баш». Особое внимание уделяется морфологии, пунктуации и лексике заголовков электронного журнала. В процессе анализа выявлено, что в заголовках доминируют субстантивы, многокомпонентные названия статей, а заимствования составляют всего 17% от всех слов, использованных в заголовках электронного журнала «АлТаБаш». Автор приходит к выводу о том, что язык журнала доступен и прост, свободен от лишних «новейших» заимствований.
A complex analysis of headlines of the international electronic magazine "AlTaBash" is carried out in the article. Special attention is given to morphology, punctuation and lexicon of the electronic magazine headlines. It is revealed in the course of the analysis that substantives, multicomponent names of articles dominate in the headlines, and loans make only 17% from all the words used in the headlines of the international electronic magazine "AlTaBash". The author comes to the conclusion that the language of the magazine is plain and simple, free from superfluous "newest" loans.
Ключевые слова: информация, заголовок, журнал «АлТаБаш», издание, анализ, заимствования, тематические группы.
Keywords: the information, headline, the magazine "AlTaBash", edition, an alysis, loans, thematic groups.
Человек вступил в третье тысячелетие новой эры - в век информации. В этот период информация стала действительно востребованной общественными массами. Особенно это заметно на фоне всемирной паутины - Интернета, который стремительно входит в повседневную жизнь среднестатистического человека. Поэтому с учетом нехватки времени и загруженности современного человека роль электронных или интернет-изданий сегодня резко возросла. В последнее время многие люди стараются ограничить себя от внимательного чтения всего материала, но при этом хотят быстро получить необходимую информацию. Сейчас данная проблема решается с помощью заголовков, так как большинство читателей в поисках интересного материала пробегают глазами только названия статей, хотя еще в начале XIX в. тексты печатались без них и приходилось читать газету полностью. Заголовок является главным элементом текста и дает представление о содержимом материале, публикации.
© Ганиева А. М., 2011
Данная работа посвящена изучению заголовков как мини-текстов интернет-журналов на примере международного электронного журнала «АлТаБаш» (дословно переводится как «татарское начало в Германии»), выпускаемого в Берлине одновременно на трех языках: русском, татарском и немецком.
На сегодняшний день исследователи проявляют большой интерес к изучению газетных заголовков. К примеру, Р. А. Будагова, Н. П. Хар-ченко, Л. А. Лебедева, И. В. Фоменко рассматривали заголовок исключительно в функционально-стилистическом плане. Настоящее исследование преследует цель рассмотреть заголовки в электронном журнале «АлТаБаш» не только на лексическом, но и морфологическом и пунктуационном уровнях.
Для исследования заголовков в международном журнале «АлТаБаш» мы будем придерживаться своеобразной модели анализа, которая поможет раскрыть наиболее интересные языковые и функциональные особенности электронного издания. Анализу были подвергнуты заголовки 10 электронных журналов «АлТаБаш» с 2007 по 2010 год. Всего было отобрано 80 заголовков, часть из которых мы приводим в данной работе в качестве примеров.
Ниже приведена табл. 1, демонстрирующая результаты исследования.
Итак, как видно из табл. 1, частеречная представленность заголовков довольно обширная, состоит из 8 компонентов. Приведенные в таблице данные убедительно показывают неоспоримое преимущество имен существительных (более 70%). Так, в ходе исследования были обнаружены заголовки, состоящие только из субстанти-вов: Татарика - пространство науки [1]; Феи уюта [2]; Иоганн Себастьян Бах и волки [3]; Встречи в Крыму [4]; По следам Мусы Джалиля [5]; Поезд памяти [6]; С любовью из Татарстана [7]; Бессмертия исток [7] и др. Использование только одной части речи в заголовках электронного журнала «АлТаБаш» не помешало создать интересные, точные и яркие названия статей. Одновременное сочетание существительных и прилагательных придает заголовку своеобразную изобразительность: Международная исламо-ведческая конференция [8]; Татарский салям с Синая [9]; Любимой маме [10]; Татарские соловьи [11]; Осенние мелодии татар [12]; Татарская нация: в поиске духовных и идеологических ориентиров [13]; Татарский мир [14]; Татарский бриллиант покоряет европейский музыкальный Олимп [15]; Татарское лето [16] и др. Надо отметить, что большинство заголовков журнала содержат прилагательное татарский (это объясняется тюрко-татарской этнической направленностью) и содержат положительные адъективы
Критерии анализа Компоненты анализа %-ное соотношение
Частеречная представленность Существительное 70
Прилагательное 17
Местоимение 4
Числительное > 1
Наречие 2
Глагол 5
Междометие 1
Частица >1
Пунктуационная оформленность Восклицательный знак 17
Вопросительный знак в скобках 2
Запятая 7
Тире 14
Двоеточие 19
Кавычки 12
Многоточие 19
Состав компонентов Однокомпонентные 5
Двухкомпонентные 35
Трехкомпонентные 20
Многокомпонентные 40
Иноязычная лексика Заимствования 10
Онимы 5
Экзотизмы >1
Варваризмы 1
Таблица 1
Модель анализа заголовков международного электронного журнала «АлТаБаш»
(мирное, тихий) с целью дать определенную эмоциональную оценку. Нами в заголовках было найдено лишь одно прилагательное - дурацкая, которое создает нужное автору отрицательное впечатление.
Местоимения такой и местоименное наречие когда определяют интонационное членение заголовка и выделяют те или иные его части. Личные и притяжательные местоимения создают «эффект присутствия», иллюзию соучастия читателя в описываемой ситуации: Есть такой парень [17]; Когда падают горы [18]; Мы мечтали однажды вернуться домой [19]; Мой Крым, любовь моя, печаль моя [20]; Татары в Бельгии: мы находим себя [21] и др. Единичный случай использования числительного был зафиксирован в № 1-2 за 2010 г.: Первый в Японии «День тюрко-татарс-кой культуры» [22].
Описание действия, естественно, требует использования слов, определяющих само это действие. Такими словами являются наречия (2%): вчера, сегодня - наречия времени; вместе - наречие образа и способа действия: Община литовских татар вчера и сегодня [23]; С Тукаем вместе [24].
Глагол используется в заголовках прежде всего для передачи движения, выражающего динамику окружающего мира и духовной жизни человека. Глаголы выразительно рисуют стремительно разворачивающиеся события, создают энергию и напряженность заголовка: Хочется быть татарином [25]; Погиб под именем брата [26]; Знакомьтесь: Тураевы [27]; Не допустите повторения: немецкий язык в конституции -дурацкая идея без будущего [28]; Поет с душой [29] и др.
В заголовках «АлТаБаш» кроме самостоятельных частей речи были найдены образцы служебных слов. Междометие: Внимание! Татары в Европе! [30]; Привет, соотечественники! [31]; Браво, Муса! [32] Эти лексемы употребляются для призыва к вниманию, в значении приветствия и выражают восхищение, восторг. Единичный случай употребления частицы в заголовках: Не только для книгочеев и любителей ностальгии: интернет-букинист [33]. Здесь частица служит для усиления и выделения слов в заголовке.
В целом каждое слово в заголовке журнала выполняет прагматическую функцию и употребляется в зависимости от ситуации и преследуемой цели издания.
В заголовках международного журнала «АлТаБаш» с его многообразными функциями (номинативной, информативной, рекламно-экспрес-сивной, побудительно-убеждающей, графически-выделительной) используются почти все знаки русской пунктуации. Рассмотрим наиболее интересные случаи:
1. Восклицательный знак ставится в конце заголовков - восклицательных предложений для привлечения внимания: Сабантуй! [34]; Браво, Муса! [35] Следующий пример носит характер экстренного сообщения, поэтому, используя междометие, автор призывает к вниманию: Внимание! Татары в Европе! [36]
2. Вопросительный знак в скобках ставится для выражения сомнения или недоумения пишущего: Ренессанс крымских татар(?) [37]
3. Запятая в заголовках ставится на общих основаниях, т. е. в случаях, предусмотренных правилами ее постановки: Привет, соотечественники! [38]; Елабуга, Елабуга, тихий городок [39] и др. В этих примерах запятая выделяет обращение.
4. Тире ставится для внесения ясности в предложение, в сложном бессоюзном предложении, так как первая часть представляет собой назывное предложение, вторая часть содержит информацию о первой, конкретизирует, уточняет первое предложение: Генерал Петр Григоренко -память о нем хранят крымские татары [40].
5. Тире ставится в заголовках, построенных по схеме «подлежащее - сказуемое» без связки: Баранья Битва - победа над Чингиз-ханом [41]; Татарика - пространство науки [42]; Не допустите повторения: немецкий язык в конституции - дурацкая идея без будущего [43].
6. Тире ставится в заголовках для функции уточнения: Муса Чахаровский - Муса Чахархан [44].
7. Двоеточие ставится в заголовках, распадающихся на две части с четким интонационным делением, отличающиеся смысловой насыщенностью, предельной краткостью, нередко и эмоциональной выразительностью. Первая часть называет общую проблему, место действия, лицо, а вторая - содержит конкретизацию названного в первой части: Немецкий осман в Крыму: Мехмед Али Паша [45]; Знакомьтесь: Тураевы [46]; Гармоничное прошлое христианства и ислама: дух терпимости и мирное сосуществование у татар в период Золотой Орды [47] и др.
8. Кавычки употребляются для выделения прямой речи, цитат, отсылок, названий литературных произведений, газет, журналов, предприятий, а также включаются в текст не в своём обычном значении, используются в ироническом смысле, предлагаются впервые или помогают автору текста обратить внимание читателя на то или иное слово или выражение: Выставка сПольские татары. История и культура татар в Польше» [48]; Образы истории и миграция в представлении российско-татарстан-ско-германского семинара «Разнообразие» [49]; «Не надо в жизни мне земли иной...» [50] и др.
9. Многоточие ставится в конце заголовка для обозначения незаконченности речи или намеренного, интригующего умолчания, часто выполняет
разъяснительно-пояснительную функцию: Хочется быть татарином... [51]; По следам Мусы Джалиля... [52]; Вся жизнь как долгий марафон [53]; На братских могилах не ставят крестов... [54] и др.
Таким образом, пунктуационная оформлен-ность русских заголовков международного журнала «АлТаБаш» соответствует всем правилам русской пунктуации и выполняет грамматическую, семантическую и интонационную функции.
Исследования показали, что заголовки длиной в десять и более слов воспринимаются хуже коротких [55]. Проанализировав собранный материал электронного журнала «АлТаБаш» по составу компонентов, мы получили следующие результаты: менее 5% составили однокомпонен-тные заголовки: Сабантуй [56]; Рамадан [57]; Татарика [58]; В лифте [59]; двухкомпонентные заголовки - более 35% от общего числа материала: Игнатий Крачковский [60]; Путешествие в Казань [61]; Ромео и Джульетта [62]; Воспоминания о дедушке [63]; Петь для родины [64]; Альпийские впечатления [65]; Семипалатинские узоры [66] и др. Однако короткие заголовки не всегда эффективны и в состоянии передать содержание материала. Подобными заголовками довольно сложно заинтересовать читателя, и материал может оказаться двусмысленным, неточным. Наиболее удачным вариантом являются трехкомпонентные заголовки (20%): Пушкин татарского народа [67]; Ренессанс крымских татар [68]; Есть такой парень [69] и др.
Часто заголовки засоряются объемными цитатами, высказываниями, когда есть возможность использовать сжатый аналог, но тогда может потеряться эмоциональное воздействие на читателя. Электронный журнал «АлТаБаш» в своих многокомпонентных заголовках (такие составили более 40%) старается максимально сокращать слова и выбирать самое яркое, убедительное и содержательное: Его Величество король баяна [70]; Последняя высота Зайтуны Альбаевой [71]; Музыкальный подарок дрезденцам из города-побратима [72]; Искусство татарской кожаной вышивки [73]; Поэт и человек красивой души [74] и др.
Следовательно, авторы исходили из положения о том, что надо писать кратко, но энергично и выразительно. Заголовок должен быть простым и понятным. Главное - правильно выбрать языковые средства для оформления заголовка, не увлекаясь громкими и бессмысленными оборотами.
Далее рассмотрим иноязычную лексику, представленную на страницах журнала «АлТаБаш». Этимологический анализ извлеченных методом сплошной выборки слов из заголовков позволил нам распределить все заимствования, которые встретились на страницах указанного выше журнала, по языку-источнику на 7 групп (табл. 2).
К первой языковой группе отнесли слова из латинского языка, который сыграл, как известно из истории развития русского языка, немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии). Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например: конференция, конкурс, нация, культура, искусство, институт, генерал, миграция, семинар, конституция и др. Это самая многочисленная группа (33% от всех заимствований), которая встретилась в заголовках журнала «АлТаБаш».
Вторая группа лексем пришла из тюркских языков. Основную часть тюркизмов составляют слова, используемые для характеристики особенностей жизни татарской диаспоры: баян, осман, куман, книгочей, сабантуй - около 23%.
Третьей группой заимствований (13%), проникших в русский язык, являются грецизмы. Они представлены следующими словами: мелодия, христианство, академия, ностальгия.
Четвертая группа лексем, пришедших в русский язык из французского языка, представлена следующими словами: фея, ренессанс, бриллиант, букинист. Всего 14% от всех заимствований.
Пятую, шестую и седьмую группы заимствований замыкают слова из арабского, английского и итальянского языков. Данные лексические единицы немногочисленны и составили по 6% от всех используемых заимствований. Так, при изображении духовно-нравственной жизни татар (ара-
Язык заимствования %-ное соотношение Примеры
Латинский 33 Конференция, конкурс, нация, культура, искусство, институт, генерал, миграция, семинар, конституция
Тюркский 23 Баян, осман, куман, сабантуй
Греческий 13 Мелодия, христианство, академия, ностальгия
Французский 13 Фея, ренессанс, бриллиант, букинист
Арабский 6 Ислам, рамадан
Английский 6 Интернет, лифт
Итальянский 6 Концерт, браво
Таблица 2
Этимологические характеристики заимствованных слов в электронном журнале «АлТаБаш»
бизмы) авторами статей были использованы слова, относящиеся к религии (мусульманская терминология): ислам, Рамадан. Изобилия англицизмов в заголовках мы не обнаружили (Интернет, лифт), что само по себе требует детального специального рассмотрения. Что касается лексем из итальянского языка, то в результате исследования было обнаружено всего 2 слова из области искусства: концерт и браво.
На наш взгляд, в заголовках электронного журнала «АлТаБаш» онимы (особая группа заимствованных слов) играют особую роль: Муса Джалиль, Иоганн Себастьян Бах, Чингиз-хан, Зайтуна Альбаева, Мехмед Али Паша, Губай-дуллин, Тураевы, Григоренко, Ромео, Джульетта, Тукай и др. Данные лексемы представляют исследовательский интерес в силу того, что большая часть данных имен и фамилий имеет тюр-ко-арабские корни и несет ценную информацию о самом человеке, о роде деятельности его предков, территориальном размещении, о каких-то предпочтениях и т. д. Проведенное исследование позволило определить языки-источники заимствований (греческий, латинский, арабский, английский, французский, немецкий языки).
Из всего многообразия иноязычной лексики нас также заинтересовали экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Наглядным примером является слово сабантуй, обнаруженное в заголовках электронного журнала «АлТаБаш» № 5 за 2008 год, которое придает местный колорит заголовку. Еще одну группу не освоенных русским языком заимствований составляют варваризмы. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в русском, но и в других языках: Татарский салям с Синая! Гала-концерт конкурса PRIX MONTBLANC. В первом примере варваризм, построенный на основе оксюморона (салям - от татарского «привет»), выступает как средство создания юмора и одновременно поясняет, что речь будет идти о путешествии; во втором случае (дословно переводится как цена, премия белой горы) употребляется для того, чтобы освободить словосочетание от посторонних ассоциаций, связанных с русскими словами, и подновить звуковой состав речи, поскольку иностранные слова выделяются своими звуками из контекста.
Как известно, большинство из этих заимствований прочно входят в жизнь, а затем переходят в активную лексику. Естественно, есть заимствования логичные, оправданные, если в русском языке вообще отсутствует равнозначное слово или русское слово сильно уступает ему по выразительности, лаконичности, по фонетическим
характеристикам. Именно в этом плане представляют интерес иноязычные слова, употребленные в электронном журнале, так как журнал адресован одновременно носителям трех языков.
То, что в текстах «АлТаБаша» заимствованные слова занимают примерно 17% всех употребленных слов, вполне естественно, ибо журнал издается в центре Европы, печатается на трех языках. Большинство авторов трилингвы, и они несвободны при оформлении своих мыслей от иноязычных вкраплений. Тем не менее следует констатировать: язык журнала доступен и прост, читается легко, свободен от лишних «новейших» заимствований, что имеют место в устной речи российской молодежи. На наш взгляд, члены редколлегии журнала, для которых основная цель -сохранить интерес и любовь к родному языку в условиях Германии (а это русские и татарские читатели), делают большую работу не только для популяризации и сохранения этих языков, но и для повышения языковой компетенции своих читателей.
Примечания
1. АлТаБаш. 2008. № 4.
2. Там же.
3. Там же.
4. Там же.
5. АлТаБаш. 2008. № 1-2.
6. АлТаБаш. 2008. № 5.
7. АлТаБаш. 2008. № 3.
8. АлТаБаш. 2008. № 4.
9. АлТаБаш. 2008. № 3.
10. Там же.
11. АлТаБаш. 2008. № 9.
12. АлТаБаш. 2008. № 10.
13. Там же.
14. АлТаБаш. 2008. № 12.
15. АлТаБаш. 2007. № 11.
16. АлТаБаш. 2010. № 1-2.
17. АлТаБаш. 2008. № 1-2.
18. АлТаБаш. 2008. № 6.
19. АлТаБаш. 2008. № 3.
20. АлТаБаш. 2008. № 5.
21. АлТаБаш. 2010. № 1-2.
22. Там же.
23. АлТаБаш. 2008. № 1-2.
24. АлТаБаш. 2008. № 6.
25. АлТаБаш. 2008. № 1-2.
26. АлТаБаш. 2008. № 5.
27. АлТаБаш. 2008. № 9.
28. АлТаБаш. 2008. № 12.
29. АлТаБаш. 2010. № 1-2.
30. АлТаБаш. 2008. № 1-2.
31. АлТаБаш. 2008. № 4.
32. АлТаБаш. 2010. № 1-2.
33. АлТаБаш. 2007. № 11.
34. АлТаБаш. 2008. № 6.
35. АлТаБаш. 2010. № 1-2.
36. АлТаБаш. 2008. № 1-2.
37. Там же.
38. АлТаБаш. 2008. № 4.
39. АлТаБаш. 2008. № 12.
40. АлТаБаш. 2007. № 11.
41. AлTаБаш. 2008. № б.
42. AлTаБаш. 2008. № 4.
43. AлTаБаш. 2008. № 12.
44. Tам же.
45. AлTаБаш. 2008. № 5.
46. AлTаБаш. 2008. № 9.
47. AлTаБаш. 2008. № 5.
48. AлTаБаш. 2008. № 12.
49. AлTаБаш. 2007. № 11.
50. AлTаБаш. 2010. № 1-2.
51. AлTаБаш. 2008. № 1-2
52. Tам же.
53. AлTаБаш. 2008. № 10.
54. AлTаБаш. 2008. № б.
55. AлTаБаш. 2008. № 5.
56. AлTаБаш. 2008. № 10.
57. AлTаБаш. 2008. № 9.
58. AлTаБаш. 2008. № 10.
59. AлTаБаш. 2010. № 1-2.
б0. AлTаБаш. 2008. № 5.
б1. AлTаБаш. 2008. № 9.
б2. AлTаБаш. 2008. № 12.
б3. Tам же.
б4. AлTаБаш. 2010. № 1-2.
б5. Tам же.
бб. AлTаБаш. 2007. № 11.
б7. AлTаБаш. 2010. № 1-2.
б8. AлTаБаш. 2008. № б.
б9. AлTаБаш. 2008. № 1-2.
70. AлTаБаш. 2008. № 4.
71. AлTаБаш. 2008. № 5.
72. AлTаБаш. 2008. № 9.
73. AлTаБаш. 2008. № 12.
74. AлTаБаш. 2010. № 1-2.