УДК 731.9 ББК 367
Ганиева Альбина Мавлетовна
Елабужский филиал Казанского (Приволжского) Федерального Университета Г. Набережные Челны Ganieva Albina Mavletovna Yelabuga Branch of Kazan (Volga Region) Federal University Naberezhnye Chelny
Сопоставительный анализ лексико-тематических особенностей электронных журналов (на примере трехъязычных журналов «АлТаБаш»
и «Бертуган»)
Comparative Analysis of Lexico-Thematic Features of Electronic Journals
(By the Example of Triglot Journals «AlTaBash» and «Bertugan»)
В данной работе исследуются лексико-тематические особенности международных трехъязычных электронных журналов «АлТаБаш» и «Бертуган». Проводилось последовательное сопоставление заголовков и рубрик изучаемых журналов по тематическим предпочтениям. На основе этого выделили 5 тематических пластов в процентном соотношении. Также был проведен отбор иноязычной лексики (заимствований), встречающихся в заголовочном комплексе журналов. В целом, исследуемые электронные издания убедительно показывают развитие русского языка за пределами Российской Федерации.
The lexico-thematic features of the international triglot electronic journals "AlTaBash" and "Bertugan" have been investigated in the given article. The consecutive comparison of headlines and rubrics of the studied journals on thematic preferences has been made. Hereon, 5 thematic layers in a percentage parity have been allocated. Also the selection of foreign lexicon (loans), which can be seen in the heading complex of the journals has been carried out. As a whole, the electronic editions under study demonstratively show the development of the Russian language outside of the Russian Federation.
Ключевые слова: электронный журнал, язык СМИ, заимствования, тематические группы.
Key words: electronic journal, mass-media language, loans, thematic groups.
Время не стоит на месте, а идет вперед семимильными шагами, отмеряя человеческую жизнь и стирая границы между континентами. Сегодня в полные права вступил XXI век - век глобальной компьютеризации, когда все более значительное место не только среди программистов и активных пользователей Интернета, но и в среде журналистов, лингвистов и переводчиков занимают персональные компьютеры и различные инновационные технологии.
В данной работе мы хотим провести сравнительный анализ лексикотематических особенностей международных трехъязычных журналов. Для этого мы изучили структуру, содержание, язык и графическое оформление двух выбранных электронных изданий: «АлТаБаш» и «Бертуган». Мы брали для исследования журналы с 2006 по 2009 годы. Отбор номеров производился методом случайной выборки. Итого было изучено по 4 номера каждого журнала. Вкратце охарактеризуем специфику видов отмеченных нами журналов.
Журнал «АлТаБаш» - ежемесячный трехъязычный (русский немецкий, татарский) электронный журнал. Инициатор создания журнала пресс-секретарь Татаро-башкирского культурного центра в Берлине Венера Вагизова. Журнал отличается хорошо развитой и детально проработанной структурой. Номер начинается с обращения к читателю, где редакция публикует письма, пожелания своих читателей, сообщает о самых важных событиях в Германии и выражает благодарность постоянным волонтерам и читателям журнала. Издатели стараются максимально эффективно разместить горящие новости, поместив их на первые страницы, а аналитические материалы и обзоры - на другие.
«Бертуган» - независимый татаро-башкирский журнал. Первый выпуск вышел в свет в 2002 году, первые два номера назывались «Татары в Германии». Это самое маленькое издательство в Германии. Живет новостями и литературными новинками из Башкортостана, делая все возможное для того, чтобы немецкие читатели узнали о существовании татарского и башкирского эпоса, сказок, а также современной литературы. Над журналом постоянно работает всего один человек - это издатель и переводчица, германистка с немецкой ученой степенью Алия Тайсина. Задача «Бертуган»а - познакомить немецкую читающую публику с татарской и башкирской литературой, которая до сих пор почти не переводилась на немецкий язык. «Бертуган» по своей структуре больше похож на литературный альманах, содержащий материалы, которые представляют собой небольшие новостные блоки политического, социологического и культурного характера за месяц.
Отметим некоторые особенности графического дизайна электронных журналов. Проведя беглый визуальный анализ верстки и оформления электронных журналов, мы можем сказать, наиболее ярким представляется оформление журнала «АлТаБаш», который использует очень крупные, яркие и броские названия рубрик, заголовки и подзаголовки, единый зеленый фон обложки (вероятно, это связано с национальными особенностями), качественные фотоматериалы, тридцатиполосную журнальную верстку. Заголовки статей журнала «АлТаБаш» привлекают внимание читателей и помогают понять, о чем идет речь в данном материале. Чаще всего заголовки представляют собой законченное предложение с главными и второстепенными членами, которые помогают лучше понять сюжет статьи. Например, «Ах, война, что ж ты, подлая, сделала...», «18 мая - это трагедия не только Крымских татар», «4 мая Крымские татары отмечают народный праздник Хыдрлез», «Один народ - один дух» (5/32 - 2007), «Мустафа Джемилев предостерегает от растущей ксенофобии в Крыму» (1/52 - 2009) и др. Если редколлегия «АлТаБаш»а для обложки использует дизайнерское и художественное оформление, то «Бертуган» остановил свой выбор на фотографии, тем самым, привязывая изображение на обложке к главной статье номера. Поэтому по сравнению с этим журналом «Бертуган» выглядит более скромно. А что касается заголовков «Бертуган»а, то многие из них однотипные, не отличаются оригинальностью использования языковых средств. Например, «100 - летие Джалиля», Вести с Родины», «Мензелинский театр», (№ 2 2006), «Передача о нас с Раисом» (№4 2008) и т.д. Но, несмотря на эти обстоятельства, у «Бертуган»а есть свой читатель, у которого появилась уникальная возможность регулярно знакомиться с литературными новинками и переводами. Здесь печатаются образцы татарской и башкирской классики, а также произведения известных и начинающих писателей, поэтов и переводчиков. Так, уже за 20052007 годы в издательстве успели выйти на немецком языке «Шурале», «Татаробашкирские сказки», башкирский народный эпос «Урал-Батыр», «Татаробашкирская кухня», «Ядерный архипелаг» Фаузии Байрамовой, «Легенда о городе Булгар» и «Татар по-татарски».
В целом, на наш взгляд, из двух электронных изданий наиболее разнообразной цветовой гаммой и богатым набором оформительских элементов отличается журнал «АлТаБаш».
Итак, какие темы зарубежные журналы освещают охотнее всего? Международный журнал «АлТаБаш» публикует больше всего материалов на историческую тематику, доля которых составляет порядка 41 %. Одной из интереснейших рубрик, где с помощью фотографии и стихотворений доводится бесценная информация о жизни и истории наших предков, является блог под названием «Наша история». Также у «АлТаБаШ»а есть несколько постоянных рубрик: «История татар», «Так все начиналось», «История», в которых регулярно печатают ряд эксклюзивных текстов о ранее неизвестных исторических фактах, событиях, личностях. Конечно, все материалы посвящены истории тюркских народа. Так, например, историческая рубрика «Никто не забыт» в журнале №5 за 2007 год содержит статью «Третий сын» о 87 летнем татарине, прошедшем войну, его доблестных подвигах и скромной жизни на Родине. Редакция останавливает свой выбор именно на таком материале, где описывается, как простые люди умеют бороться за свой народ, добиваются существенных высот и главное, живут и радуются каждому дню. Обязательно надо подчеркнуть, что все исторические рубрики издания постоянно чередуются и в одном номере встречается не более 2-3 материалов на историческую тематику.
А что касается независимого татаро-башкирского журнала «Бертуган», то у него нами обнаружена только одна историческая рубрика «История татар в Германии», где, к примеру, в №.9 за 2007 год напечатан материал об истории и происхождении татар, причин переселения современных татар и их дальнейшей жизни на чужбине и т.д. Так, относительно освещенности исторического материала в процентном соотношении «Бертуган» немного уступает «АлТаБаш»у: такой тематический корпус составляет всего 22 % от общего числа материалов. Следующий духовно-нравственный тематический пласт в «АлТаБаш»е составляет менее 5 %, это в основном статьи, встречающиеся в рубрике «Традиции», которые печатаются только по мере необходимости
(священные для мусульман праздники, пост, события и др.). К примеру, статья «Начало благословенного месяца Рамазан» в №2 за 2007 год, а в «Бертуган»е материалы на данную тематику практически отсутствуют (менее 1 %), если не считать маленькую заметку в журнале №2 за 2006 год «Мусульманские праздники». Еще одна представляющая интерес тематическая группа - это материалы на общественно-политическую тему, которая представлена в журнале «АлТаБаш» рубриками «Диаспора», «Татары в мире», «Путевые заметки», которые каждый раз знакомят читателя с новыми регионами и странами. Процентное содержание данной темы в общем блоке составляет 26, что ненамного уступает материалам из «Бертуган»а, доля которых около 16 %. Это в основном материалы, касающиеся политики и общественной жизни Германии. Например, статьи «Маяк» приравняют к Чернобылю» (№4 2008)и «Татарские общества в Германии» (№2 2006). Многие статьи электронного журнала «Бертуган» на общественно-политическую тематику помечены ссылкой, что материал взят из Интернет-источника, поэтому не всегда могут претендовать быть интересным и актуальным.
Далее рассмотрим культурно-образовательные рубрики электронных изданий. Необходимо сразу оговориться, что в «Бертуган»е нет как таковых рубрик на данную тематику. Но имеют место статьи, в которых освещались проблемы науки, культуры и образования («100-летие Джалиля», «Татарка года», «Мензелинский театр», «Казань - 2007», «Другая страна татар», «Татаро-башкирские мотивы» и т.д.). Всего 5 % из общего числа материалов. К примеру, трехъязычный журнал «АлТаБаш» имеет даже несколько постоянных рубрик (17% от общего числа статей). Это рубрика «Наука», новый блог «Татарика», в отличие от «науки», здесь публикуются материалы о научной жизни татар в России. Очень популярна колонка "Лицо номера", где рассказывается о каком-либо интересном человеке, не обязательно известном, но внесшем свой вклад в историю и развитие татарского движения.
Наконец, последний стандартный тематический пласт - литературный. Как можно видеть из таблицы, журнал «Бертуган» занимает лидирующее место (более 56%), что еще раз доказывает сходство его структуры с альманахом.
Большую часть журнала занимают переводы, пародии, стихи и рассказы современных писателей. Это Н. Сафина, Ф. Тарханова, И. Иксанова, Э. Тайсина, М. Абрамович, А. Сосаева и др. Часто можно увидеть небольшие статьи с фотографиями авторов и их стихотворения («Юсуф китабы» №4 2008, «Отпусти народ мой!», «Марлена, ты все та же», «Сомнения молодого Берия» №9 2007). Также на страницах «Бертуган»а издатель Алия Тайсина выкладывает и свои переводы, статьи («Сак-Сок») Особого внимания заслуживает «Литературная страничка» «АлТаБаш» а. Здесь начинающие писатели и поэты из разных уголков мира публикуют свои произведения. Надо отметить, что их стихи, рассказы и повести переводятся на три языка, что само по себе часто рождает абсолютно новое произведение ш(Б/ Султанов, Г. Гыйльманов, Р.Ахметвалеева и др.)
Таким образом, выделенные нами 5 тематических пластов подтверждают специфику зарубежных электронных журналов, проявляющуюся в первую очередь в формах подачи содержания материала.
Еще одним важным этапом нашего исследования является анализ заимствований в заголовочных комплексах электронных журналов. Исходя из положения о том, что заголовки - это мини-тексты, своеобразная концентрация и экспликация смысловой наполненности статей, проанализировали так называемое «полиязычное присутствие» в прецедентных текстах. Поскольку журналы международные, рассчитаны на представителей нескольких народов, использование в материалах (а значит и в заголовках) заимствованных иноязычных лексем вполне объяснимо. Мы столкнулись с тем, что часто заимствования были единственным наименованием предмета, события (газета, трагедия, ксенофобия и т.д.) либо использовались для подчеркивания национального колорита (эби, башкир, китап и др.). В ходе работы было выявлено более 30 заимствованных слов (эби, диссидент, институт, башкир, юбилей, театр, мусульманин, ислам, мемуары, интервью, лирика, муфтий, трагедия, ксенофобия, эйфория, радио, уланы и др.) из неславянских языков (арабский, тюркский, латинский, немецкий, французский, английский). Из них менее 11 % слов приходится на международный журнал «АлТаБаш» и около 22
% заимствований на независимое татаро-башкирское издание «Бертуган». Мы решили проверить, насколько заимствованное слово из того или иного языка в заглавии раскрывает смысл текста. Рассмотрим наиболее интересные случаи. Например, в журнале «Бертуган» №4 2007 в заголовке «Кэйсэ-эби» использовано тюркское слово, эби (бабушка), которое помогает понять, что речь в этой статье будет идти о жизни пожилой татарской женщины. Транслитерация татарского слова помогает воссоздать колорит среды, национальных особенностей народа. В этом же номере есть статья под заголовком «Последний из диссидентов», если не знать значения слова, рядовому читателю будет тяжело понять смысл материала: оно является заимствованием из латинского языка и обозначает слово, связанное с политикой, точнее, инакомыслящего, противопоставляющего свои убеждения официальной идеологии страны.
На основе проведенного нами специального исследования можно сделать вывод, что международные электронные журналы - это современный способ подачи информации и самая чуткая «лакмусовая бумага», определяющая изменения в языке. Использование иноязычной лексики в заголовках, рассчитанных на трехъязычных читателей, может значительно увеличить шансы статьи быть прочитанной. Для того, чтобы сконцентрировать внимание читателя на определенных событиях, проблемах, для усиления эмоционального воздействия журналы используют графическое оформление, образные средства языка и необычные заголовки. Тематические предпочтения зарубежных
журналов столь разнообразны, что каждый читатель может найти интересующую его рубрику. Главное - благодаря таким журналам, как «АлТаБаш» и «Бертуган», которые знакомят читателей с культурой, наукой, политикой и общественной жизнью тюркских народов (а основным языком среди этих трех является все-таки русский), сохраняется в читателях интерес к русскому и татарскому языкам. Членами редколлегий этих журналов делается все, чтобы сохранить ощущение величия и красоты русского языка за пределами России, вызывая при этом бесспорный интерес к родному (татарскому) языку читателей, в абсолютном большинстве представителей татарской национальности за рубежом.
Бибилиографический список
1. // АлТаБаш.- 2009. - N° 1.
2. // АлТаБаш. - 2008. - М 1-2.
3. // АлТаБаш. - 2007. - М 5.
4. // АлТаБаш. - 2007. - М 8-9.
5. // Бертуган. - 2008. - М 6-9.
6. // Бертуган. - 2008. - М 4.
7. // Бертуган. - 2007. - М 9.
8. // Бертуган. - 2006. - М 2.
9. Большой словарь иностранных слов / Сост.А.Ю. Москвин. - М.: ЗАО Центрополиграф, 2007. - 816 с.
10. Шкондин, М.В. Газетно-журнальная типология в условиях становления коммуникативной системы информационного общества // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. - 2003. - М2. - С. 15-16.
Bibliography
1. //AlTabash. - 2009. - М 1.
2. //AlTaBash. - 2008. - М 1-2.
3. //AlTaBash. - 2007. - М 5.
4. //AlTaBash. - 2007. - М 8-9.
5. //Bertugan. - 2008. - М 6-9.
6. //Bertugan. - 2008. - М 4.
7. //Bertugan. - 2007. - М 9.
8. //Bertugan. - 2006. - М 2.
9. Shkondin, M. The Newspaper and Journal Typology in the Conditions of of the Information Society Communicative System Forming // Herald of Moscow University. Series 10. Journalism. - 2003. - М2. - P. 15-16.
10. The Great Dictionary of Foreign Words / Comp. by A.Yu. Moskvin. - М.: Joint-Stock Company Tsentropoligraf, 2007. - 816 p.