Научная статья на тему 'Зачем вам черный хлеб, если есть белый? (реальность и мифы о преподавании русского языка как иностранного)'

Зачем вам черный хлеб, если есть белый? (реальность и мифы о преподавании русского языка как иностранного) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
303
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ЛИНГВОДИДАКТИКА / ТЕХНОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ / ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ / ВИДЫ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / ТРАНСПОЗИЦИЯ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пашковская Светлана Сергеевна

Рассматриваются общие и критически осмысленные проблемы преподавания русского языка как иностранного. Выявляются и описываются сущностные характеристики особенностей преподавания русского языка как иностранного на современном этапе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Зачем вам черный хлеб, если есть белый? (реальность и мифы о преподавании русского языка как иностранного)»

УДК 378

С. С. Пашковская

ЗАЧЕМ ВАМ ЧЕРНЫЙ ХЛЕБ, ЕСЛИ ЕСТЬ БЕЛЫЙ? (РЕАЛЬНОСТЬ И МИФЫ О ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО)

Аннотация. Рассматриваются общие и критически осмысленные проблемы преподавания русского языка как иностранного. Выявляются и описываются сущностные характеристики особенностей преподавания русского языка как иностранного на современном этапе.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, лингводидактика, технология и методика обучения русскому языку как иностранному, языковые аспекты обучения, виды речевой деятельности, транспозиция, интерференция.

Введение

Термин «русский язык как иностранный» (РКИ) вызывает улыбку и непонимание у людей, далеких от лингвистики и от преподавания каких-либо дисциплин иностранцам. Сколько раз преподаватели РКИ слышали смех тех, кто впервые узнал, что есть русский язык КАК ИНОСТРАННЫЙ? Для носителей русского языка наш язык всегда родной, а иностранным может быть любой язык, но только не русский. Сколько раз обращались к преподавателям РКИ с просьбой перевести на китайский, арабский или кхмерский язык? Сколько раз задавали вопрос о том, с каким уровнем русского языка приезжают арабские, или индонезийские, или индийские студенты, а узнав, что с «нулевым», искренне удивлялись двум моментам:

1) разве они не изучают русский язык на родине;

2) как без знания родного языка (или языка-посредника) можно обучать русскому языку?

Если суммировать, то получится определенный список вопросов, требующих подробного рассмотрения:

1. Каждый ли может выучить иностранный язык и за какое время?

2. Может ли иностранец усвоить язык самостоятельно, находясь в языковой среде (без помощи преподавателя)? (Часто сомнений не возникает: человек, далекий от лингвистики, уверен в том, что языковая среда «сделает свое дело»...)

3. Можно ли иностранца (без знания русского языка) обучать вместе с носителями русского языка на филологическом факультете?

4. Русский язык как иностранный - это как русский язык в начальной школе, но проще?

5. Методика преподавания русского языка как иностранного - это методика преподавания русского языка или иностранного?

6. Может ли преподавать русский язык как иностранный не филолог, а обычный «носитель языка»? Вопрос, который не задают, так как «знают» ответ.

Цель

Цель статьи - развеять предрассудки и мифы о преподавании РКИ. Обобщить и критически осмыслить проблемы преподавания русского языка как иностранного;

© Пашковская С. С., 2020.

описать сущностные характеристики особенностей преподавания РКИ на современном этапе.

Методы

Были избраны комбинации методов исследования, дополняющих друг друга:

1) анализ научной и учебной литературы;

2) наблюдение и обобщение зо-летнего педагогического опыта преподавания РКИ в вузе.

Выбранные методы применялись как на теоретическом (сравнение, анализ, синтез), так и на эмпирическом уровнях (наблюдение, сравнение).

Результаты

1. Обобщены и критически осмыслены проблемы преподавания русского языка как иностранного на современном этапе.

2. Выявлены и опровергнуты типичные мифы о преподавании РКИ.

Обсуждение

Итак, русский язык как иностранный - это устоявшийся во всем мире термин (со второй половины прошлого века), следовательно, коррекции и переименованию не подлежит [1].

В существующей парадигме понятий, утвержденных законодательными актами РФ, выделяют:

1) русский язык как государственный язык России;

2) русский язык как родной;

3) русский язык как неродной;

4) русский язык как иностранный.

Методика преподавания РКИ (лингводидактика) - описание русского языка в практических целях. Русский язык (как и любой иностранный язык) «беспределен» и «беспредметен» (в отличие от физики, химии, математики и т.д.), поэтому важно отобрать содержание обучения в соответствии с этапом, профилем, а также потребностями учащихся.

Важно структурировать учебный материал, соотнося с трудностями, обусловленными интерференцией родного языка учащихся, заботясь о комплексном обучении фонетике и интонации русского языка, лексике, грамматике, лингвострановедению (ведь ас-пектное обучение - это методическая абстракция, отнюдь не существующая в реальном процессе обучения).

Языковой материал необходим для формирования речевых навыков и умений учащихся, для обучения ВРД (видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму) в их взаимосвязи. Невозможно обучать, например, говорению без обучения аудированию (так как это устные виды речевой деятельности) и без письма (так как говорение и письмо - это продуктивные ВРД) и т.д.

Содержание обучения определяется целями и коррелирует с прогнозируемыми результатами обучения, закрепленными в Государственном образовательном стандарте РКИ для каждого уровня (этапа) и профиля обучения.

Построение учебного материала эффективно на коммуникативной основе, так как мало людей, изучающих иностранный язык из-за красоты его грамматических форм и синтаксических особенностей.

Язык (как и любой сложный механизм) можно рассматривать с двух позиций:

1) как он устроен;

2) как функционирует (семасиологическое и ономасиологическое описание языка). Несмотря на единство языка и естественную связь, это разные подходы: овладение русским языком как родным (от структуры к содержанию) и русским языком как иностранным (от функции / содержания к структуре / форме).

Миф 1. Иностранец может выучить язык сам, находясь в языковой среде (как ребенок родной язык).

Аналогии взрослого человека, изучающего иностранный язык, с ребенком, осваивающим родной, отнюдь не конгруэнтны. До пяти лет у ребенка так называемый «возраст импринтинга». Возраст, когда запечатлеваются языковые особенности родного языка, возраст «осознания» языковых, лексических, синтаксических правил; возраст «написания» в сознании ребенка «гениального учебника», где по полочкам раскладывается вся грамматическая система родного языка. Ребенку легче, чем взрослому, выучить и иностранный язык, находясь в языковой среде: для ребенка язык выступает в качестве средства «постижения» мира, знакомства с ним. Постепенно врожденные языковые способности к иностранным языкам у ребенка ослабевают (это происходит в возрасте 9-12 лет), так как «пластичность коры головного мозга наиболее высока до 10 или самое большое 14 лет» [2, с. 10].

Взрослый, изучающий иностранный язык, усваивает новый языковой код, который в сознании человека постоянно соотносится с родным и привычным. Явление транспозиции (положительного переноса родного языка на изучаемый) возможно, но встречается реже, чем языковая интерференция (отрицательное влияние родного языка на изучаемый).

Изучение иностранного языка связано с овладением новым языковым кодом (новыми способами выражения мыслей на неродном языке), что становится возможным при соблюдении важных принципов в обучении: сознательности, системности, коммуникативности, минимизации языка, разграничения явлений на уровне языка и речи и т.д.

Итак, без структурированных языковых знаний и сформированных речевых умений под руководством квалифицированного преподавателя возможность «заговорить» взрослому человеку на иностранном языке самому (даже в языковой среде) минимальна.

Миф 2. Человек не выучит иностранный язык, если начал изучать его не в детстве.

Взрослый (в отличие от ребенка) обладает меньшими языковыми и имитативными способностями; пластичность мозга с годами ослабевает, но накапливается жизненный опыт, умение анализировать, логически мыслить, что во многом и определяет преимущества взрослого человека в изучении иностранного языка перед детьми.

Миф 3. Две крайности: иностранный язык может выучить только способный к языкам v/s иностранный язык может выучить каждый.

Успех в овладении языком зависит:

1) от способностей учащегося (так как иностранный язык имеет много общего с практическими дисциплинами, такими как обучение музыке, танцам, спортивным дисциплинам и т.д.);

2) реальных мотивов (побуждающих к овладению языком);

3) социокультурной адаптации (желания и стремления занять свое место в новой языковой среде).

Итак, способности важны, но успеха в изучении иностранного языка может добиться учащийся с меньшими способностями, но большей мотивацией.

«Пластичность, в частности, проявляется в том, что в результате (правильного) обучения могут быть сформированы способности высокого уровня у тех учащихся, которые считались малоспособными или неспособными: недостаточное развитие одних компонентов способностей может быть компенсировано за счет высокого развития других» [3, с. 144].

Миф 4. Русский язык как иностранный - это простая грамматика русского языка, как для детей, а методика русского языка как иностранного похожа на методику русского языка в начальной школе.

Ребенок усваивает родной язык неосознанно и ненамеренно - это путь усвоения «снизу-вверх» (Л. С. Выготский). Иностранный язык выучивается и осваивается «сверху-вниз», т.е. сознательно и намеренно (Л. С. Выготский). Учащиеся должны запомнить правила и инструкции, помогающие выполнить специальные упражнения, обеспечивающие формирование (на основе полученных знаний) необходимых речевых навыков и умений. Таким образом, иностранные студенты должны усвоить сложнейший теоретический материал, который объективно является трудным и для студентов-филологов, носителей языка (например, три правила редукции русских гласных, процессы ассимиляции по звонкости/глухости; семь интонационных конструкций русского языка, категории падежа, раздел аспектологии, глаголы движения, тема-рематическая организация предложения и т.д.). И это только вершина «айсберга» грамматических трудностей, с которыми сталкивается иностранец! Задача преподавателя РКИ - трудный языковой материал адаптировать для понятного и доступного объяснения студентам как теоретической основы для дальнейшей речевой деятельности учащихся и успешной коммуникации.

Миф 5. Русский язык - самый трудный в мире.

Русский язык в системе языков имеет третью степень трудности (от легкого к трудному): «первая - итальянский, испанский; вторая - английский, французский, немецкий; третья - русский, финский, венгерский, польский, иврит, турецкий; четвертая - арабский, китайский, японский, корейский (т.е. иероглифические)» [4]. Что не может не огорчать иностранных студентов, рискнувших выучить наш прекрасный и мелодичный, поэтичный (но не всегда логичный для изучающих) язык.

Перед преподавателем РКИ стоит важная и актуальная задача: не отпугнуть, а влюбить студента в русский язык! Есть разные способы:

1) окунуть в «ауру» изучаемого языка, дать насладиться мелодичностью звучания, красотой интонации и мелодики (способ, подходящий для филологов);

2) погрузить в четкую и понятную языковую структуру. На помощь преподавателям приходит научно-методическая система минимизации учебного материала (лексического, грамматического, лингвострановедческого, но не фонетического!).

Фонетика - единственный языковой аспект, не подлежащий минимизации. Иностранец должен понять теоретические правила (например, оглушения в конце слова или ассимиляции по глухости/звонкости в середине слова, правила редукции гласных и т.д.), осознать отличие произношения (артикуляции) русских звуков от звуков родного языка, научиться соотносить буквенное написание и звуковое оформление (например, его ЦивО], счастье [ш: Аст1 ь] и т.д.) [5].

Особую трудность для иностранных студентов в фонетическом аспекте русского языка представляют: 1) разноместность и подвижность русского ударения (дОма - домА; бЕлки - белкИ), 2) многообразие ритмических моделей, 3) особенности оппозиции русской интонационной системы. Например: Это он. (ИК-1-интонация завершенности; нисходящая) и Это он? (ИК-3 - интонация незавершенности; восходящая).

Русский язык труден, но логичен и понятен на уроках квалифицированного преподавателя РКИ, имеющего необходимые знания и владеющего технологией и методикой преподавания русского языка как иностранного.

Миф 6. Русский язык как иностранный может преподавать только тот, кто знает родной язык учащихся (или язык-посредник).

Существующая технология обучения русскому языку как иностранному, а также научная и учебная дисциплина «Технология и методика обучения РКИ» позволяют преподавателям, получившим эту специализацию, обучать русскому языку как иностранному без языка-посредника. Квалифицированный преподаватель РКИ должен знать язык учащихся «лингвистически» - особенности фонетической и грамматической системы родного языка учащихся для предупреждения как фонетической, так и грамматической, лексической, графической и т.д. интерференции.

Миф 7. Иностранец должен знать русский разговорный язык (сленг, жаргон и т.д.).

При обучении русскому языку как иностранному преподавателей РКИ интересует не весь язык во всем многообразии форм его существования. Выделяется непосредственный предмет усвоения, и это та форма русского литературного языка, которая используется средствами массовой информации (радио, телевидение). Для целей обучения преподаватели РКИ проводят так называемую минимизацию языкового материала. Для усвоения структуры предмета действует принцип: чем меньше (суть предмета) - тем лучше. Важен тот минимум языковых знаний, который необходим и достаточен для каждого уровня, этапа и профиля обучения. Важен грамматико-лексический «скелет», который впоследствии можно «нарастить» и «приодеть».

Миф 8. Чем больше слов знает иностранец, тем лучше говорит по-русски.

Каков лексический минимум для иностранца, изучающего русский язык? Словарь носителя языка составляет 10 % всего лексического состава. Активный словарь носителя языка от 3 до 12 тысяч слов (объем словаря зависит от возраста, образования, сферы профессиональной деятельности), пассивный словарь (слова, которые понимают при чтении и аудировании, но не используют) от 25 до 35 тысяч слов [2, с. 88].

В сознании людей, изучающих иностранный язык, часто ставится знак равенства между освоенной лексикой и знанием языка, хотя это далеко не так. Исследования лингвистов и методистов (А. Н. Щукин, Т. М. Балыхина и др.) доказывают, что 3000 слов достаточно, чтобы понять 95 % текста. В случае овладения иностранцами навыками семантики незнакомых слов с опорой на их словообразовательную ценность (значения форманта, например, -ТЕЛЬ - образует названия лиц м.р. по действию производящего глагола: читаТЕЛЬ, строиТЕЛЬ, предпринимаТЕЛЬ, мучиТЕЛЬ, любиТЕЛЬ и т.д.) можно понять еще 2 %, т.е. 97 % содержания текста. Но! Чтобы добавить еще 1 %, т.е. добиться 98 % понимания незнакомого текста, нужно выучить. «6000 лексических единиц»! Что является, по мнению Т. М. Балыхиной, «нерациональной тратой сил» [2, с. 88].

Итак, опровергнут еще один миф: чем больше знает студент слов, тем лучше он знает язык.

Миф 9. Русскому языку как иностранному может научить любой носитель языка.

Конечно, может:

- если владеет всей (описанной выше) лингвистической и методической информацией, знает систему уровней владения РКИ, разработанную в соответствии с Государственным образовательным стандартом по РКИ (1999): элементарный, базовый, пороговый, промежуточный, продвинутый, сверхпродвинутый, профессиональный, совершенный пользователь;

- знаком с двумя системами уровней: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина и МГУ, РУДН, СПбГУ;

- может сравнить и соотнести уровни двух систем:

1. Уровень выживания (А1) - элементарный уровень (первые 1,5-2 месяца).

2. Предпороговый (А2) - базовый (к концу I семестра обучения на подготовительном факультете).

3. Пороговый уровень (В1) - 1-й сертификационный уровень к концу обучения на подготовительном факультете.

4. Пороговый продвинутый уровень (В2) - 2-й сертификационный уровень (бакалавры-нефилологи).

5. Уровень профессионального владения (С1) - 3-й сертификационный уровень (бакалавры-филологи, магистры).

6. Уровень владения языком в совершенстве (С2) - 4-й сертификационный уровень;

- если знает программу каждого уровня и предъявляемые требования:

ТРКИ-1 - вступительный экзамен - В1 пороговый уровень - 760 учебных часов; нужно знать 2300 слов. Скорость слушания - 50-60 слов в минуту (для сравнения: скорость детского чтения - 50 слов в минуту); у носителей языка - 100 слов в минуту;

ТРКИ-2 (бакалавры-нефилологи) к 760 ч + 720 ч = 1480 ч; 6000 слов;

ТРКИ-з (бакалавры-филологи) - С-1 1480 ч + 1000 ч = 2480 ч; 7500 слов;

ТРКИ-4 (совершенное владение языком) - С-2 2480 ч + 1180 ч = 3660 ч; до 20 000 слов.

И это еще далеко не все, что необходимо для преподавания русского языка как иностранного!

Если носитель языка владеет всей этой информацией, имеет опыт преподавания, то он тот человек, который может научить иностранному языку, т.е. квалифицированный преподаватель РКИ с опытом работы.

Миф 10. Преподаватель РКИ, носитель языка, владеет материалом настолько хорошо и глубоко, что может и не повышать свою квалификацию.

Если преподаватель РКИ перестанет пополнять знания и повышать свое методическое мастерство, то произойдет непоправимое - он перестанет быть преподавателем.

«Главное - учитель: его знание науки, которую преподает, и науки о человеке, его вооруженность методами обучения, его умение творчески использовать их, щедрость его души, наконец, его стремление постоянно пополнять знания. Любви к языку обучить нельзя, любовью можно только заразить... - в этом и состоит профессионализм учителя» [6, с. 5].

Преподавателю РКИ необходимо общее понимание «закономерностей и особенностей» преподавания русского языка как иностранного, необходима целостная (холистическая) картина процесса обучения русскому языку вне зависимости от конкретных условий преподавания, связанных с этапом, профилем, особенностей родного языка, а также умение адаптировать имеющиеся знания и методические навыки в соответствии с уровнем, профилем и этапом обучения, т.е. владение «гибкой траекторией» обучения РКИ.

Заключение

Иностранец, не владеющий социокультурной компетенцией, часто попадает в неловкие ситуации, называя преподавателя и врача на «ты»; использует неверные формы приветствия и прощания к старшим по возрасту и должности (Привет! Пока!); возмуща-

ется, что ему не хотят продать яйца на вес, а только десятками; искренне удивляется, зачем в России нужен черный хлеб, если есть белый.

Так и человек, далекий от методики преподавания РКИ, искренне удивляется, зачем нужны преподаватели русского языка как иностранного, если есть преподаватели русского языка и преподаватели иностранного; зачем нужна методика преподавания РКИ, если есть методика преподавания русского языка.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Все те, кто работает с иностранными студентами, точно знают, зачем в России нужен черный хлеб (если есть белый) и зачем нужны преподаватели русского языка как иностранного!

Библиографический список

1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. - Москва : ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Балыхина, Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового) / Т. М. Ба-лыхина. - Москва : РУДН, 2010. - 188 с.

3. Пашковская, С. С. Дифференцирующая модель обучения русскому произношению : дис. ... д-ра пед. наук / Пашковская С. С. - Москва, 2010. - 620 с.

4. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам /А. Н. Щукин. - Москва, 2006.

5. Пашковская, С. С. Фонетические тесты по русскому языку как иностранному. Элементарный и базовый уровень : практикум / С. С. Пашковская. - Саратов : Вузовское образование, 2019. -112 с. - URL: http://www.iprbookshop.ru

6. Костомаров, В. Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам / В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова. - Москва : Русский язык, 1988. - 157 с.

Пашковская Светлана Сергеевна, доктор педагогических наук, профессор, кафедра русского языка как иностранного, Пензенский государственный университет. E-mail: svetlpash@mail.ru

Образец цитирования:

Пашковская, С. С. Зачем вам черный хлеб, если есть белый? (реальность и мифы о преподавании русского языка как иностранного) / С. С. Пашковская // Вестник Пензенского государственного университета. -2020. - № 3 (31). - С. 26-32.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.