УДК 808.2(1-87):371.32
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Ревякина Т.Л. Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering
The chair of Russian language and cross-cultural communication, PhD, associate professor Revyakina T. L. Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48
Т.Л. Ревякина
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ КАК ОСНОВНОЕ УСЛОВИЕ ПОДГОТОВКИ ВОЕННЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ ВЫСОКОГО УРОВНЯ
В статье рассматривается актуальная проблема совершенствования преподавания русского языка как иностранного в высших военных учебных заведениях, обусловленная современным развитием общества, которое предъявляет к специалистам требования высокого уровня профессионализма. Также предлагаются рекомендации, позволяющие оптимизировать процесс обучения иностранных военнослужащих.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, преподавание, военные специалисты, текстотека, спецкурс, семантизация лексики.
T. L. Revyakina
PERFECTION OF TEACHING RFL AS MAIN CONDITION OF MILITARY
SPECIALISTS EDUCATION
The article sites the problem of perfection of teaching Russian as a foreign language in higher military education establishments. The problem takes roots in the development of society and high level of professional demands in it. Some recommendations are also given.
Key words: Russian as a foreign language, military specialists, collection of texts, minor course, lexical semantisation.
Интеграция России в мировое образовательное сообщество, вхождение в систему международного информационного и коммуникационного пространства, расширение сфер международного сотрудничества создает предпосылки для качественного обновления процесса обучения иностранцев русскому языку с учетом международных традиций образования. Развитие научной мысли как в языкознании, так и в лингводидактике предопределяет иную образовательную ситуацию, которая характеризуется рассмотрением проблем обучения в широком контексте диалога культур и антропоцентрической парадигме образования.
Образование в вузах России, в том числе и военных, представляет собой процесс, направленный на достижение конечного результата, который выражается в сформированно-сти готовности студентов и курсантов к их будущей профессиональной деятельности.
Современное развитие определяет потребность общества в специалистах, нацеленных на постоянное самосовершенствование, а также обладающих высоким уровнем профессионализма.
При этом профессионализм включает в себя целый комплекс уровней его организации (биологический, психический, социальный, духовный), что дает право рассматривать профессиональную деятельность в пространстве общей культуры. Взаимозависимость профессиональных достижений и разностороннего интеллектуального развития очевидна и объяс
© Ревякина Т.Л., 2013
няется единством личности - органической взаимосвязью ее физических, психических, духовных систем и взаимодействием общих и специальных навыков и умений.
Преподавание русского языка как иностранного имеет целью дать обучаемым основные сведения о современном русском литературном языке, его важнейших фонетических особенностях, словарном составе и грамматическом строе; выработать навыки, умения, необходимые для свободного пользования языком в его устной и письменной формах.
Обучение русскому языку как иностранному имеет свои особенности, отличающие его как от овладения родным языком, который усваивается в раннем возрасте неосознанно и стихийно, так и от обучения другим общеобразовательным и специальным дисциплинам. Усвоение иностранного языка не дает человеку непосредственных знаний о реальной действительности. Овладение средствами изучаемого языка (его лексикой, грамматикой, фонетической системой) - это лишь одна из сторон изучения иностранного языка. Главное - для чего эти средства будут использоваться в будущей профессиональной деятельности.
Другое отличие иностранного языка как учебного предмета заключается в его беспредельности, т.е. отсутствии границ в овладении языком. Беспредельность языка вынуждает преподавателей стремиться к ограничению объема изучаемого языка, достаточного для его практического применения с учетом потребностей обучающихся. Так, владение 2000 лексических единиц считается вполне достаточным для понимания 75% любого иноязычного текста. В результате создаются языковые минимумы для разных этапов и профилей обучения.
Таким образом, отличительными особенностями учебного предмета «Русский язык как иностранный» считаются следующие:
- язык является одновременно и целью и средством обучения (в частности, средством получения специальности на изучаемом языке);
- в отличие от родного языка, усвоение которого идет неосознанно и интуитивно (путь «снизу вверх»), усвоение иностранного языка осуществляется осознанно и намеренно (путь «сверху вниз»);
- изучение языка сводится к овладению новыми способами выражения мыслей;
- учитывается опыт овладения родным языком;
- в качестве ведущей рассматривается практическая цель обучения, направленная на овладение языком как средством общения и приобретения умений, необходимых для успешного владения языком.
Обучение иностранных военнослужащих в российских учебных заведениях имеет определенную специфику, связанную как с общей подготовкой, так и с необходимостью овладения русским языка как средством усвоения профессиональных дисциплин.
С целью совершенствования преподавания РКИ в системе подготовки иностранных военнослужащих представляется возможным предложить следующие рекомендации.
1. Создание каталога текстов (текстотеки).
В середине 90-х годов ХХ века была обозначена такая система построения учебного процесса в группах иностранных учащихся, когда текст выступает высшей единицей обучения. В настоящее время это теоретическое положение реализуется в ряде учебных пособий, ориентированных на обучение языку специальности. В то же время данная проблема нуждается в дополнительной разработке применительно к обучению в военных вузах. Коммуникативные потребности обучаемых в военном вузе диктуют необходимость привлекать в качестве единиц обучения весьма специфический текстовый материал. Следовательно, существует необходимость создания так называемой текстотеки.
Современная методическая наука предъявляет к текстотеке любого учебного курса определённые требования, обусловленные коммуникативно-деятельностным подходом к процессу обучения. В частности, текстотека должна быть функциональной, адекватной и представительной. Текстотека функциональна, если для каждого материала из каталога текстов можно назвать задачу из коммуникативного минимума, которую данный материал ил-
люстрирует; адекватна, если содержит языковой и речевой материал, необходимый и доста-точ
ный для решения той или иной задачи коммуникативного минимума; представительна, если материалы из каталога текстов аутентичны по форме и содержанию.
Состояние современных информационно-коммуникативных технологий позволяет использовать сегодня в качестве высшей единицы профессионально ориентированного обучения русскому языку иностранных обучаемых аутентичный, неадаптированный, актуальный научный текст (с точки зрения коммуникативных потребностей обучаемых по той или иной специальности) значительного объёма. В качестве основы для классификации достаточно объемного текстового материала предлагаются разные критерии: функционально-семантический тип текста, семантическая классификация тем текста (тексты о предметах, процессах, о связях и отношениях) или тип его коммуникативной организации.
Во всех учебных заведениях ведется работа, направленная на создание каталога научных текстов по специальностям в рамках определенного вуза.
2. Введение спецкурсов, позволяющих минимизировать культурные, исторические, конфессиональные особенности при переходе к совместному обучению российских и иностранных военнослужащих.
Основная цель обучения иностранных граждан в вузах России формально совпадает с целью обучения российских граждан - формирование необходимых профильных профессиональных знаний, умений и навыков. Иностранные граждане изначально другие по всем аспектам коммуникации. Это нужно принимать как данность, не подлежащую быстрым изменениям. Особенности и отличия инофонов не нужно оценивать с позиций «хорошо» или «плохо», а воспринимать как факт, при этом собственное субъективное отношение нельзя класть в основу формирования отношения к данной национальности или ко всем иностранцам в целом.
Культура современной России базируется на сложившейся традиционной русской культуре. Все экономические и политические преобразования, через которые проходит любая страна, воздействуют на ее культуру и, в частности, на менталитет ее жителей как своего рода фильтры временного действия. Во время каждого исторического сдвига акцентируется один набор приоритетов и ценностей, тогда как остальное их множество временно переходит в латентное состояние, чтобы снова активизироваться уже в другом историческом контексте. Подобная смена приоритетов не свидетельствует о нарушениях целостности и единства российской культуры как стабильной системы. За последние десятилетия в нашей стране сформировалось множество субкультурных образований (возрастных, профессиональных, социально-имущественных, гендерных и т.п.), каждое из которых культивирует свои ценности, нормы, внешние поведенческие стандарты. Но содержательные различия всех этих субкультур имеют скорее внешний, формальный характер, так как каждое из них основано на общенациональной культурной базе или, имея иностранные корни, быстро адаптируется к русским культурным традициям. Российская культура и российская ментальность - сложные и многоплановые явления, адекватно понять и принять которые иностранец может только через изучение русского языка и формирование русской языковой картины мира.
Специфика обучения иностранных граждан заключается в том, что они не могут воспринимать профильную информацию «напрямую» от русскоязычного преподавателя, и, соответственно, нуждаются в формировании механизмов, обеспечивающих возможность адекватного по содержанию и нормального по форме включения в учебный процесс. Данные механизмы вырабатываются с помощью изучения историко-ментальных, конфессиональных особенностей развития страны и региона, основам речевого этикета, правилам бесконфликтного общения. Иными словами, возникла необходимость давать иностранным гражданам не только лингвистические знания, но и предоставлять им необходимую информацию об особенностях коммуникативной культуры поведения и общения, существующей в нашей
стране, поскольку неверное толкование слов и действий собеседника может повлечь за собой неадекватные речевые и поведенческие реакции. Особенно актуальна данная проблема при переходе к совместному обучению российских и иностранных военнослужащих. Следовательно, с целью минимизации межкультурных барьеров возникает необходимость в рамках изучения русского языка уделять большее внимание таким спецкурсам, как «Страноведение», «Культурология», «Основы межкультурной коммуникации».
3. Создание специальных словарей с целью семантизации лексики.
Обучение лексике является важной и неотъемлемой составляющей обучения любому иностранному языку. Лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности: аудирования и говорения, чтения и письма. Через лексику реализуется принцип необходимости самовыражения личности в процессе коммуникации. Это определяет ее важное место на каждом занятии по иностранному языку, и формирование лексических навыков постоянно находится в поле зрения преподавателя. При обучении любому иностранному языку необходимо изучать лексику, так как именно лексика, взаимодействуя в речи с грамматикой и фонетикой, является ведущим средством речевого общения в устной и письменной формах. Лексика неразрывно связана с грамматической системой языка, одно без другого не существует, и лексика оказывает огромное влияние на грамматику Обучение лексике - это не просто заучивание новых слов, а усвоение имеющихся между ними в языке фонетических, грамматических, смысловых и ассоциативных связей.
Именно слово выражает комплекс значений, принадлежащих к разным уровням языка, поэтому, овладевая словарным составом, обучаемые постигают одновременно организованную совокупность звуковых явлений, совокупность морфем, совокупность лексических и грамматических значений.
В преподавании лексики иностранного языка важную роль играют способы семантиза-ции, которые постоянно совершенствуются в методике преподавания. Семантизация - процесс раскрытия значения слова. Выбор способа семантизации в каждом отдельном случае определяется характером слова, этапом обучения и уровнем обученности. В методике существует определенный арсенал средств и способов семантизации, при помощи которых раскрытие значение изучаемых лексических структур и их осмысление должно обеспечиваться через использование реальных и условно - реальных ситуаций, что обеспечивает правильное понимание и осознание воспринимаемого. Существует несколько способов семантизации слов. Одним из основных традиционных способов семантизации иностранной лексики является перевод, осуществляемый с помощью словарей.
Отсюда возникает необходимость создания специальных двуязычных словарей учебной лексики, которые включали бы в себя не только лексический минимум определённого сертификационного уровня. Но и лексику основных учебников, используемых на этапах обучения.
Существуют общие двуязычные словари, но лексика, представленная в них, не всегда соответствует лексическим минимумам определённого сертификационного уровня. Поэтому представляется целесообразным создание словарей, ориентированных на военнослужащих определённого уровня знания русского языка, а также соответствующим определённым специальностям.
Цель данных словарей - способствовать усвоению словарного запаса общего и профессионального владения русским языком на определённом этапе обучения.
При создании специальных словарей для иностранных учащихся необходимо учитывать фонетические и грамматические трудности русского языка: особенности ударения, многочисленные чередования, образование видовых пар глаголов, особенности спряжения некоторых глаголов и так далее.
Библиографический список
1. Вишняков С. А. Русский язык как иностранный: Учебное пособие. М., 2010. 390 с.
2. Дунаева Л.А., Клобукова Л.П. Высшая единица профессионально ориентированного обучения русскому языку в системе подготовки иностранных аспирантов гуманитарного
профиля в российских вузах // Русский язык в диалоге культур: материалы международной научной конференции. Воронеж, 2010. С. 44-49.
3. Коростелев В.С. Основы функционального обучения иноязычной лексике. Воронеж, 2005. 215 с.
4. Крючкова Л. С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. М., 2009. 480 с.
5. Общая методика обучения иностранным языкам / Хрестоматия под ред. Леонтьева В Н. М.: Русский язык, 2007. 287 с.
Referens
1. Vishnyakov S.A. Russian as foreign language. М., 2010. 390 p.
2. Dounaeva L.A., Klobukova L.P. High unit of professionally pointed teaching Russian in the system of preparation of foreign postgraduates of liberal profile in Russian universities // Russian language in cultural dialogues. Voronezh, 2010. P. 44-49.
3. Korostelev V.S. Basis of functional teaching foreign lexics. Voronezh, 2005. 215 p.
4. Krutchkova L.S., Moshchinskaya N.V. Practical methods of teaching Russian as a foreign language. М., 2009. 480 p.
5. General methods of teaching Russian foreign languages. М., 2007. 287 p.