Научная статья на тему 'Юмор и способы перевода на примере романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость»)'

Юмор и способы перевода на примере романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юмор / способы перевода / культура / humor / methods of translation / culture

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Цзяо

В статье на материале романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» и его перевода, выполненного В.Ф. Сорокиным, анализируется юмор и способы перевода юмора с китайского языка на русский язык в художественном тексте. Сопоставление оригинального текста и перевода, позволяет на конкретных примерах рассмотреть способы перевода юмора. Автором показана сложность передачи юмористической составляющей при переводе, выделены приёмы перевода, как буквальный перевод, сокращенный перевод и использование примечания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HUMOR AND WAYS OF TRANSLATION (BASED ON THE NOVEL BY QIAN ZHONGSHU «FORTRESS BESIEGED»)

Based on the novel by Qian Zhongshu «Fortress Besieged» and its translation by V. F. Sorokin, the article analyzes humor and methods of translating humor from Chinese into Russian in a literary text. Comparison of the original text and the translation allows us to consider ways of translating humor using specific examples. The author shows the complexity of conveying the humorous component in translation, highlights methods of translation such as literal translation, abbreviated translation and the use of notes.

Текст научной работы на тему «Юмор и способы перевода на примере романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость»)»

ЮМОР И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ЦЯНЬ ЧЖУНШУ «ОСАЖДЁННАЯ КРЕПОСТЬ»)

Чжан Цзяо, магистрант

Хунаньский педагогический университет

(Китай, г. Чанша)

DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10943

Аннотация. В статье на материале романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» и его перевода, выполненного В.Ф. Сорокиным, анализируется юмор и способы перевода юмора с китайского языка на русский язык в художественном тексте. Сопоставление оригинального текста и перевода, позволяет на конкретных примерах рассмотреть способы перевода юмора. Автором показана сложность передачи юмористической составляющей при переводе, выделены приёмы перевода, как буквальный перевод, сокращенный перевод и использование примечания.

Ключевые слова: юмор, способы перевода, культура.

Юмор - это не только лингвистический феномен, но и культурное явление, которое тесно связано с религиозными убеждениями, идеологиями, социальными концепциями, политическими системами и культурными обычаями народов.

В связи с усиливающимся интересом к неродным культурам, увеличением количества переводных произведений и возрастающими требованиями к качеству перевода, передача юмористической составляющей представляет особую сложность для переводчика.

Юмор отражает национальный менталитет и представления народа о жизни и обществе. В юмористических текстах часто используются такие лингвистические приёмы, как каламбуры, игра слов и сленг. Все это может затруднять перевод такого текста с одного языка на другой. Во многих случаях достаточно сложно одновременно передать смысл оригинала и сохранить шутку.

Изучение юмора и способов перевода юмора способствует пониманию как собственной, так и чужой культуры, помогает повышению качества перевода с китайского языка на русский язык.

Материалом данного исследования послужили отрывки из романа «Осаждённая крепость», написанного великим китайским писателем Цян Чжуншу. В России перевод романа был сделан В.Ф. Сорокиным в 1989 г. Известный са-

тирический роман «Осаждённая крепость» рассказывает о бездуховной жизни «образованного» общества в гоминьдановском Китае 30-х годов 20 века, о неуверенности людей в завтрашнем дне, о скудности, мелочности их существования, об их одиночестве и разобщенности. Самой важной и характерной чертой романа является его юмористический стиль.

Рассмотрим примеры употребления юмора в романе «Осаждённая крепость» и их перевод на русский язык. В этой статье мы выделяем следующие приемы перевода, как буквальный перевод, сокращенный перевод и использование примечания.

1. шт.-.

"ШШ: "ж

^ШЛШрЧ'Ш'[1, с. 126]о "

- Кстати, как следует понимать вашу подпись под письмом?

- А, это выдумка Дун Сечуаня. Он рассудил, что коль скоро учащихся в одном классе называют «соучениками», работающих в одном учреждении - «сослуживцами», то влюбленных в одну женщину надо именовать «сочувственниками» [2, с. 155].

В данном тексте употребляется языковой юмор. Словосочетание «^ШМ» - это авторская игра слов. Оно здесь использу-

ется вместо другого, более привычного для китайского языка выражения «И^^'А», которое означает двух мужчин, влюбленных в одну и ту же девушку, женщину. Это выражение говорит о некотором сотовариществе по любви. А выражение «И'Я» иронично отображает эмоциональное состояние и скорее означает «старший брат по любви», «дружище по любви». Перевод этого выражения словом «сочувственник» с трудом передаёт иронию оригинала.

2.

[1, с. 38].

Самолёты появлялись снова и снова и, как взгляды легендарной красавицы древности, несли разрушение городу и гибель стране [2, с. 67].

Первоначально фразеологизм

(«одним взглядом покорять/рушить города (о красавицах)») означал, что красавицы покоряли сердца императоров, которые после этого переставали уделять внимание государственным делам и предпочитали компании красавиц.

Позднее этот фразеологизм стал использоваться для описания потрясающей женской красоты. Иероглиф «Ш» в данном случае имеет два значения - «посещать» и «оглядываться». Автор сравнивает авианалеты врагов со взглядом красавицы, что усиливает сатирический эффект. Переводчик использует буквальный перевод с примечанием. Однако если читателю не известен исторический фон этого фразеологизма, то ему будет трудно почувствовать юмор данного предложения. 3.

ШЭД [1, с. 156] о

Умывшись с дороги, компания заняла единственный свободный столик, залитый свиным салом, как физиономия мясника Ху, того самого, которому Фань Цзинь когда-то отвесил оплеуху [2, с. 182].

- «Неофициальная история конфуцианцев», сатирический роман У Цзинцзы (1701-1754). Роман описывает повседневную жизнь представителей обра-

зованного класса в различных ситуациях: многообразие случайных заработков, столкновение с представителями различных социальных слоёв, запутанные семейные связи, коррумпированность чиновников, происшествия на государственных экзаменах. Здесь читателю также трудно понять глубокий юмор и сатиру этого предложения, не зная содержание данного романа.

[1,

с. 311].

А невестки-то разрядились в лучшие туалеты; и та и другая, распарившись от жары, походили на подтаявший свадебный кекс [2, с. 344].

Словосочетание «ШМШ^^Ш» в буквальном значении означает « торт со сливочным кремом, на котором написан иероглиф «Ш» ». Такие торты с иероглифом «Ш» обычно готовят для праздничных мероприятий (свадьбы, дни рождения, юбилеи). А само словосочетание не имеет эквивалента в русском языке. Однако в русском тексте в ироничном сравнении был подобран близкий по смыслу перевод «свадебный кекс». Поэтому русский читатель в полной мере воспринимает комичность описываемого события.

5. тшшх т^.шшп.шш-

rnx,rni№K

[1, с. 41].

Чжан старательно подражал американскому выговору, чуть-чуть перебарщивая при произнесении носовых звуков, так что со стороны казалось, будто у него насморк [2, с. 71].

В переводе наблюдается почти буквальная передача смысла оригинала, без стремления усилить юмористический эффект в языковом плане. Благодаря сравнению юмористический эффект в переводе тоже оказывает на читателя влияние.

6.

[1, с. 201].

Этот Лу очень следил за свой внешностью; опасаясь, что головной убор испор-

тит его напомаженную причёску, он всю зиму не признавал шапок [2, с. 229].

Фразеологизм «^^Ш^» в китайском языке означает «не жить вместе с врагом под одним небом; пылать смертельной ненавистью». Он употребляется при серьёзных ситуациях. Однако переводчик сократил текст и удалил из него этот фразеологизм, на котором построен юмор. Перевод звучит легко и понятно для русских читателей, но в нём нет юмора.

7. "тшмштттшт,^

[1, с. iii]"

А если бы мы, Чжоу, его не поддержали, никакая Су, никакая Тан не стали бы на него смотреть [2, с. 139].

В этом предложении автор вместо иероглифов «^» (су) и «Ж» (тан), которые обычно используются в качестве фамилий, пишет созвучные им иероглифы «Й» (су) и «М» (тан). «Й» и «М» переводятся как «масло» и «сахар». Но в переводе эта игра слов никак не отображается, что не даёт юмористического эффекта для русского читателя.

8.

[1, с. 47].

Прежде чем вошла Су, Хунцзянь успел раза три осмотреть все картины и безделушки в гостиной и подивиться каллиграфическим причудам Шэнь Цзыпэя...[2, с. 79].

В этом примере перевод тоже сокращён. Пропущено интересное описание почерка Шэнь Цзыпэя, что не даёт читателю понять юмора, который есть в оригинале.

9. шшжттш&л^нъшш

[1, с. 119].

Что говорить, в больших семьях снохам зачастую приходится есть поменьше, чтобы в животе осталось место для проглоченных обид, и только на время беременности ситуация меняется [2, с. 147].

Изменения в размере живота косвенно отражают изменения статуса женщин в больших семьях. Переводчик использует сокращенный перевод, но при этом юмористическая составляющая сохранилась.

При переводе юмористических текстов от переводчика требуется не только прекрасное знание языка оригинала и родного языка, но и хорошее знакомство с культурами стран. Только творческое использование этих навыков и знаний и хорошее чувство юмора переводчика могут обеспе-

чить подлинную адекватность перевода. Библиографический список

1. ЩШ» [М]. 1Ш: ЛйА^ЖШЬ 2017. - Цянь Чжуншу. Осаждённая крепость. - М.: «Издательство народной литературы», 2017.

2. Цянь Чжуншу. Осажденная крепость / пер. с кит. В.Ф. Сорокин. - М.: Художественная литература, 1989.

HUMOR AND WAYS OF TRANSLATION (BASED ON THE NOVEL BY QIAN ZHONGSHU «FORTRESS BESIEGED»)

Zhang Jiao, Graduate Student Hunan Normal University (China, Changsha)

Abstract. Based on the novel by Qian Zhongshu «Fortress Besieged» and its translation by V. F. Sorokin, the article analyzes humor and methods of translating humor from Chinese into Russian in a literary text. Comparison of the original text and the translation allows us to consider ways of translating humor using specific examples. The author shows the complexity of conveying the humorous component in translation, highlights methods of translation such as literal translation, abbreviated translation and the use of notes. Keywords: humor, methods of translation, culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.