Научная статья на тему 'Уступительность в романе Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость" и её выражение в русском переводе'

Уступительность в романе Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость" и её выражение в русском переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТУПИТЕЛЬНОСТЬ / ВЫРАЖЕНИЕ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / EQUIVALENCE / УПОДОБЛЕНИЕ / ASSIMILATION / CONCESSIVE / REPRODUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юань Мяосюй.

Данная статья посвящена семантическому сопоставлению уступительности, выраженной в оригинале и в переводе на русский язык романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость». В результате подтверждается доминирующая семантическая эквивалентность перевода оригиналу, с помощью аспектов когнитивного восприятия выясняются причины семантического уподобления, а также подчёркивается роль индивидуальности личности переводчика в переводческой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concession in Qian Zhongshu’s Novel Fortress Besieged and Its Re-expression in Russian Translation

This article is devoted to the semantic comparison of concession expressed in the original version and the translation of the novel Fortress Besieged. As a result, it is confirmed that the vast majority of the translated texts is found equivalent to the original; with the help of aspects of cognitive perception, the reasons for the semantic assimilation are clarified, and the subjectivity of the translator’s personality in translation is emphasized.

Текст научной работы на тему «Уступительность в романе Цянь Чжуншу "Осаждённая крепость" и её выражение в русском переводе»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2018. № 2

Юань Мяосюй,

старший преподаватель, кандидат филологических наук, Институт

иностранных языков Чжэцзянского университета, г. Ханчжоу, провинция

Чжэцзян; e-mail: galinayuan@mail.ru

УСТУПИТЕЛЬНОСТЬ В РОМАНЕ ЦЯНЬ ЧЖУНШУ

«ОСАЖДЁННАЯ КРЕПОСТЬ» И ЕЁ ВЫРАЖЕНИЕ

В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ*

Данная статья посвящена семантическому сопоставлению уступительности, выраженной в оригинале и в переводе на русский язык романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость». В результате подтверждается доминирующая семантическая эквивалентность перевода оригиналу, с помощью аспектов когнитивного восприятия выясняются причины семантического уподобления, а также подчёркивается роль индивидуальности личности переводчика в переводческой деятельности.

Ключевые слова: уступительность, выражение, эквивалентность, уподобление.

Отношения — это обнаружение и квалификация, трактовка говорящими связей в реальном мире. Отношения не существуют сами по себе. Это всегда «взгляд» человека, его интеллектуальная оценка, выраженная в словесной форме. В естественном языке существуют разнообразные отношения логической обусловленности, одними из которых являются уступительные.

Понятие «уступительность» семантически непрозрачно. В лингвистической литературе можно встретить множество интерпретаций этого термина. Так, Е.В. Падучева утверждает, что «отрицание уступительной связи даёт причинную связь» [Падучева, 2004: 344]. Автор раздела «Сложноподчинённые предложения» в «Русской грамматике» М.В. Ляпон предлагает наиболее полную, с нашей точки зрения, характеристику уступительных отношений: «В предложениях, выражающих уступительные отношения, соотносятся две ситуации, из которых одна, представленная в придаточной части, не является достаточным основанием для того, чтобы отменить собой другую, представленную в главной части» [Русская грамматика, 1980: 586]. Поскольку синтаксические конструкции, обозначающие уступительные отношения, имеют цель противопоставить определённые явления и факты, понятие «уступительность» в китайском языке характеризуется недейственным препятствующим основанием и совершающимся вопреки ему фактическим следствием. Так, Люй

* Исследование выполнено за счет гранта гуманитарного научного фонда провинции Чжэцзян (проект No 16NDJC174YB).

Шусян отмечает, что «уступительность есть признание с оговоркой» [ВМ / Люй Шусян, 2002: 435].

Значение уступительности является, по терминологии Ю.Д. Апресяна, системообразующим смыслом — смыслом, формирующим семантическую систему языка в целом [Апресян, 2001]. По мнениям Юань Мяосюй [2012] семантика уступительных отношений может быть разделена на две группы — реальность/ирреальность, и каждая группа в свою очередь делится на несколько подгрупп. Данная классификация подходит и к уступительным отношениям, выраженным в китайском языке (см. табл. 1).

Далее мы подберём из романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» и из его перевода на русский язык конструкции, выражающие уступительные отношения, сопоставим данные параллельные конструкции с точки зрения когнитивно-семантических аспектов, проанализируем результаты представления уступительности при переводе с китайского языка на русский, а также выясним причины семантической эквивалентности или уподобления переводных конструкций исходным.

Когда речь идёт о критериях оценки перевода, нередко встречаются термины «адекватность», «динамическая эквивалентность», «верность» и др. Хуан Чжунлянь, в свою очередь, подчёркивает «наивысшую степень уподобления информации в исходном тексте информации в переводном тексте» / Хуан Чжунлянь, 2012:

82]. В информацию в исходном и переводном текстах включены элементы языковых единиц в областях прагматической ценности, семантической особенности и грамматической структуры в целом. При изучении выражения уступительных отношений мы выделяем три группы трансформации: 1) семантическая эквивалентность при несовпадении грамматической структуры; 2) семантическое уподобление с различными смысловыми оттенками; 3) семантическое искажение.

Роман «Осаждённая крепость», впервые опубликованный в Китае в 1947 г., называют «Новой неофициальной историей конфуцианцев». Его перевод на русский язык выполнил синолог В. Сорокин в 1989 г. В исходном тексте было обнаружено 170 предложений с уступительным значением1, мы сравнили их с переводом с точки зрения семантической трансформации. Полученные результаты можно разделить на 2 группы — семантическую эквивалентность и семантическое уподобление. Рассмотрим следующие рисунки (см. рис. 1—3).

Как видно, над семантическим уподоблением (62 предл.) доминирует семантическая эквивалентность (108 предл.), а в переводных

1 Предложения с альтернативно-уступительным значением не нашлось.

Таблица 1

Классификация семантики уступительных отношений

Уступительные отношения

Реальность Ирреальность

Собственное уступительное значение Уступительно-возместитель-ное значение Уступительно-ограничитель-ное значение Уступительно-сопоставитель-ное значение Нейтрально-уступительное допущение Обобщённо-уступитель-ное допущение Максимально-уступительное допущение Альтернативно-уступительное допущение

Наименование Кол-во

Семантическая эквивалентность 108

Семантическое уподобление 62

семантическая эквивалентность семантическое уподобление

Рис. 1. Результаты перевыражения уступительных отношений

Наименование Кол-во

Собственно-уступительное значение 38

Уступительно-возместительное значение 23

Уступительно-ограничительное значение 19

Уступительно-сопоставительное значение 7

Нейтрально-уступительное допущение 19

Обобщенно-уступительное допущение 2

Максимально-уступительное допущение 2

Рис. 2. Семантическая эквивалентность

Наименование Кол-во

Нулевая уступительность + уступительность 46

Уступительность + нулевая уступительность 2

Измененные уступительные оттенки 14

нулевая уступительность -» уступительность уступ ительн ость -> нулевая уступ ительность измененные уступительные оттенки

Рис. 3. Семантическое уподобление

предложениях не встречается примера с семантическим искажением. В традиционной теории перевода с китайского языка приветствуется верность перевода оригиналу, которая считается «важнейшей ответственностью переводчика» / Линь Юйтан, 1984: 261].

А.В. Фёдоров также отмечает, что «перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Фёдоров, 1983: 10]. Данные мнения подтверждаются и нашими статистическими показателями. В то же время мы не можем игнорировать те предложения, в переводах которых наблюдается семантическое уподобление. Китайский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям, потому и при трансформации редко встречается абсолютная точность. Анализируя понятие «полноценность перевода», отмеченное А.В. Фёдоровым, В.Н. Комиссаров [1999] подчёркивает относительную тождественность перевода оригиналу, которая в большей степени представляется в художественном переводе. В отличие от информационного перевода, в котором важную роль играет синтаксический параллелизм, в художественном переводе сохранение авторского стиля, передача авторского замысла, воспроизведение авторского образа гораздо важнее, чем копирование грамматической структуры оригинала. Итак, отметим, что в художественном переводе могут быть отражены творческие способности переводчика, его субъективное видение. Более того, в 46 переводных предложениях, в оригинале которых уступительного значения не актуализируется, наблюдается, однако, эксплицитно выраженное уступительное значение. В оригинале данных предложений не встречается уступительного союза, поэтому логические отношения редуцируются и выражаются

имплицитно. А в переводе с помощью преобразования грамматических структур проявляется и подчёркивается скрытый в оригинале смысл. При обсуждении методики художественного перевода Чжэн Хайлин отмечает, что «в большинстве случаев встречается вольный перевод, потому что главной целью перевода является восприятие читателем оригинала. Если перевод не может быть понят читателем, то оригинал не переводится» / Чжэн Хайлин,

2009: 265]. Добавим, что в китайской и русской языковых картинах мира отражаются различные способы восприятия мира, сложившиеся в своих культурных традициях, что требует при переводе преобразования грамматических структур в целях достижения коммуникативной удачи.

Как указано выше, в выражении уступительных отношений могут быть как эквиваленты оригиналу, так и подобное оригиналу в семантическом аспекте. Далее остановимся на их причинах. В теориях перевода китайского и русского языков внимание нередко сконцентрировано на важности восприятия переводчиком оригинала и выражения им своего «я» в переводе, однако на вопрос о том, как воспринимать и выражать, пока нет однозначного ответа. Мы рассмотрим данный вопрос с когнитивной точке зрения, касающейся аспектов восприятия языковых выражений. Р. Лангакер, один из представителей когнитивной грамматики, предлагает «субъективистский» взгляд на значение, который, по мнению учёного, «приравнивает значение к концептуализации или ментальному опыту» [Лангакер, 1992: 3]. Термин «концептуализация» включает абстрактные «интеллектуальные концепции, сенсорные, эмотивные и кинестетические ощущения и осознание человеком физического, социального и лингвистического контекста речевых событий» [Ьаи-gacker, 1999: 361]. Автор/переводчик конструирует воображаемую ситуацию своими определёнными способами, поэтому выражения, истинные при одинаковых условиях, или имеющие одну и ту же референцию, могут отличаться по значению. Таким образом, абсолютного адекватного перевода не получается. Семантическое значение языковых выражений присуще не только внутренним свойствам ситуации, которая описывается, но включает в себя и то, как автор и переводчик предпочитают думать об этой ситуации и ментально отображать её. Разные аспекты восприятия отражаются при переводе разных фрагментов даже в одном тексте, что приводит к разным результатам интерпретации оригинала, соответственно, результаты выражения в переводном языке также проявляются по-разному. В связи с этим, воспринятое переводчиком значение оригинала не всегда совпадает со выраженным автором значением. Основные аспекты восприятия переводчиком заключаются в следующим:

1) фоновые знания. Энциклопедической особенностью характеризуются фоновые знания переводчика, которые включают в себя информацию и лингвистическую, и экстралингвистическую. Благодаря своим фоновым знаниям переводчик конструирует ситуацию, актуализирует существующие в мозге понятия, а также эксплицирует смысл оригинального текста. См. пример из романа «Осаждённая крепость»:

а)

Но тут он вспомнил, что знаменитый танский поэт Цзя Дао тоже был круглолицым толстячком, хотя всю жизнь его преследовали невзгоды.

Авторский термин ^Й^А исходит из фразеологизма Й^^Й, который обозначает поэтический стиль, присущий поэтам ^Й и М^, отличающийся истощённостью и угрюмостью. И сам поэт М^ — человек замкнутый, всю жизнь страдающий от карьерных неудач. На основе происхождения данного фразеологизма переводчик актуализирует когнитивную область ^Й^А с помощью фрагмента всю жизнь его преследовали невзгоды. Словосочетания ^Й и И^ВЕШ, противоположные друг другу по значению, в переводе соединяются союзом хотя, чем подчёркивается уступительно-сопоставительное значение в переводном тексте;

2) перспектива. Перспектива объединяет несколько факторов ориентацию и положение в пространстве, направленность, субъективность/объективность отражения ситуации и т.п., которые предлагают наличие наблюдателя/говорящего, осуществляющего языковое конструирование ситуации. В результате действия различных факторов одна и та же ситуация по-разному находится в фокусе наблюдателя, соответственно, получаются разные интерпретации и языковые выражения. Цитируя строку из стихов китайского поэта Су Ши / ^^ «Взгляни в лицо горе — тупа вершина / А сбоку погляди — гора остра»2, Ван Инь полагает, что на основе различных положений в пространстве рождаются познавательные направленности разного типа, впоследствии достигаются различные истолкования и способы языкового выражения [1Й/ Ван Инь, 2006]. Так, при замене действительного залога в оригинале страдательным в переводе противопоставляются способы описания автора и переводчика. Однако в различных грамматических структурах описывается один и тот же предмет, выражается одно и то же значение. Ср.:

2 Данная строка из стихов «Надпись на стене храма западного леса», перевод на сайте http://www.stihi.ru/diary/homeart/2013-11-03

Правда, японцы его не сожгли, но вся обстановка пропала.

Уступительная ситуация в оригинале отражается в первой части предложения, в которой темой является Й^, а ремой — ^Щ, с одной стороны; с помощью ^ образуется страдательный залог, с другой стороны. В переводе темой является японцы, а ремой — сожгли, образуется действительный залог. Хотя оригинал и перевод отличаются друг от друга темой, представляющей собой исходную информацию, но актуализируется одна и та же рема, выражается одно и то же уступительно-ограничительное значение;

3) выделенность. Большая или меньшая когнитивная выделен-ность того или иного элемента по сравнению с остальными может быть рассмотрена с помощью взаимодействия траектора и ориентира. Та сущность, что находится в фокусе говорящего, называется «траектором» и является наиболее выделенной. А другая, также когнитивно выделенная, которая остаётся в тени, называется «ориентиром». Эксплицитность грамматической структуры обеспечивает большую когнитивную выделенность смыслов. При переводе особые внимания могут быть обращены на атрибутивную синтагму. Например:

в)

Как бы то ни было, у них зародилось взаимное чувство, и оно стало расти буйно, как листва в тропическом лесу.

В оригинале следственная ситуация реализуется с помощью простого предложения, чьим подлежащим является Й'К. В переводе следственная ситуация отражается двумя простыми предложениями, но с одним и тем же подлежащим. Выражение расти буйно, как листва в тропическом лесу, остающееся в тени при употреблении обособленного члена, подчёркивает степень углубления взаимного чувства. При переводе следственной ситуации большая выделенность смысла сохраняется в словосочетании взаимное чувство, потому и сохраняется обобщённо-уступительное значение;

4) конкретность. Одна и та же ситуация может быть представлена на разных уровнях конкретности. При обобщённом описании открываются лишь общие характеристики предметов, по мере конкретизации выясняются более тонкие нюансы и индивидуальные особенности. Вэнь Сюй считает языковую конкретизацию наблюдением человеком предмета с разного расстояния: чем ближе к наблюдаемым предметам, тем подробнее их рассматривают и выше степени конкретности и наоборот, чем дальше от предметов, тем кратче их наблюдают и ниже степени конкретности [^Ш / Вэнь Сюй, 2007]. Языковая конкретность тесно связана с такими переводческими приёмами, как генерализация и конкретизация. С учё-

том способности восприятия у читателя переводчик или обобщает менее важную, и хорошо знакомую читателем информацию, или толкует более важную, и трудно воспринятую читателем информацию. Таким образом, оригинал и перевод отличаются друг от друга степенью конкретности. Ср.:

г) ^яшм^тате, гмдаядаш^&шмадо

На этот раз было по-другому. Даже Лю Дунфан не выступил за проект, хотя мог этим досадить отвергавшему его Хань Сюэюю.

В связи с вышесказанной в оригинале причиной в данном исходном предложении сокращается фоновая информация, на основании которой актуализируются собственно-уступительные отношения. Переводчик подробно объясняет причину возражения Лю Дунфан, эксплицирует потенциальную логику, а также подчёркивает нейтрально-уступительное допущение в целом;

5) эмоциональная модальность. В художественных произведениях писатель не столько описывает персонажей и ситуации, сколько выражает благодаря ним свои эмоции, испытываемые переживания. Чтение художественной литературы непременно сталкивается с её анализом, который основывается на деконструкции произведений, сопереживании авторских чувств и эмоций и т.п. Если речь идёт о читательской эмпатии по отношению к переводным художественным произведениям, то это в большой степени зависит от восприятия переводчиком оригинала и его выражения в переводном языке, что тесно связано также с субъективностью личности самого переводчика. Леви рассматривает переводческую деятельность как выбор, в процессе которого важную роль играет именно субъективность личности переводчика [Levy, 1967: 1171]. «Способностям переводчика к анализу оригинального текста и воспроизведению в переводном тексте» [Wilss, 2001: 118] свойственна его субъективность личности, однако существование которой непременно влияет и на верность переводного текста оригинальному. Эмоции и модальность, выраженные в оригинале индивидуально-авторскими приёмами, трансформируются в перевод разным образом. К примеру, китайские стихи, отличающиеся своей лаконичностью и эмоциональностью, сложно переводятся на русский. А модальность, чаще подчёркнутая лексическими признаками, относительно легче преобразуется в переводе. Ср.:

д) ЖЖЙ То

Вот уж воистину — если двоим суждено встретиться, им и тысячи ли не помеха!

е) таштей^ш, тяв®,

Правда, возникло и недовольство собой, но совсем другого рода: его не надо было прятать от глаз людей, как факт покупки диплома или труп зарезанного, его не нужно было стыдиться.

В примере (д) цитируется стихотворная строка, в которой не актуализируется уступительное значение. А переводчиком раскрывается и интерпретируется сжатое выражение, благодаря словосочетанию не помеха добавляется максимально-уступительное допущение. Такой перевод легко воспринимается русским читателем, с одной стороны; не отличается своеобразием китайской поэзии, с другой стороны.

В оригинале примера (е) модальным наречием ^^ подтверждается согласие говорящего с описываемой ситуацией, с помощью союза ^^ вводятся более важные, с точки зрения говорящего, выводы, которые на самое деле противоположены предыдущему согласию. В переводе употребляется простое предложение с обособлением, но сохраняется вводное слово правда и противительный союз но, потому и сохраняется уступительно-возместительное значение.

Таким образом, с использованием статистических методов мы подтверждаем полученные раньше аналитическими методами выводы, которые сводятся к следующему: 1) переводческая деятельность основывается на верности перевода оригиналу; 2) из-за своеобразия художественной литературы в её переводе часто встречаются грамматические структуры, несоответствующие оригинальным; 3) одним из критериев оценки перевода является реакция читателей на него, в целях достижения которой переводчик может эксплицировать смыслы, скрытые в оригинале и непонятные читателем в результате дословного перевода. Более того, в процессе сопоставления оригинала и перевода важную роль играют аспекты когнитивного восприятия автором и переводчиком, между которыми часто встречается неполное совпадение. В результате выясняются основные причины семантической эквивалентности или уподобления перевода оригиналу, а также доминирующая индивидуальность личности переводчика в переводческой деятельности.

Список литературы

Апресян Ю.Д. Системообразующие смыслы «знать» и «считать» в русском

языке // Русский язык в научном освещении, 2001. № 1. С. 5—26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

Лангакер Р.У. Когнитивная грамматика. М., 1992. 56 с. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004. 609 с. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т. 2: Синтаксис. М.: Наука, 1980. 709 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).

М.: Высшая школа, 1983. 303 с. Юань Мяосюй. Способы выражения уступительных отношений в публицистическом стиле современного русского литературного языка: Ав-тореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2012. 24 с. Langacker R.W. Grammar and conceptualization. Berlin, New York: Mouton

de Gruyter, 1999. 427 p. Levy Jiri. Translation as a Decision Process. To Honor Roman Jakobson. The

Hague: Mouton, Vol. 2, 1967. P. 1171-1182. Wilss Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods, Shanghai: SFLEP, 2001. 118 p.

"«!#'«—[J]. «ЖШЙ», 2012 ^ m 1 Я, 81-84Ж.

Хуан Чжунлянь. Новое объяснение термина «перевод» — в ответ на мнения Чжоу Линшуня о термине «адаптивный перевод» // Изучение иностранных языков. 2012. № 1. С. 81—84.

[А]. Ш#^ЙЖ£Ш1894—1948)» [С]. 1984, 259—272^.

Линь Юйтан. О переводе // Сборник статей о переводе (1894—1948). Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков. 1984. С. 259—272 (In Russian).

[M].2002.

Люй Шусян. Сборники работ Люй Шусяна. Т. 1. Шэньян: Ляонинское образовательное издательство. 2002.

[M]. 2006.

Ван Инь. Введение в когнитивную грамматику. Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков. 2006.

хш,тх>шшм [J]. 2007 ^m 6 я, 35—39^.

Вэнь Сюй. Семантика и когнитивное восприятие // Исследование иностранных языков. 2007. № 6. С. 35—39.

[А]. [С]. 2009,

245—279^.

Чжэн Хайлин. Теория перевода художественного текста // Введение в пе-реводоведение. Нанкин: Издательство Илинь, 2009. С. 245—279.

Yuan Miaoxu,

Senior Lecturer at the School of International Studies, Zhejiang University, Zhejiang Province, China; e-mail: galinayuan@mail.ru

CONCESSION IN QIAN ZHONGSHU'S NOVEL FORTRESS BESIEGED AND ITS RE-EXPRESSION IN RUSSIAN TRANSLATION

This article is devoted to the semantic comparison of concession expressed in the original version and the translation of the novel Fortress Besieged. As a result, it is confirmed that the vast majority of the translated texts is found equivalent to the original;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

with the help of aspects of cognitive perception, the reasons for the semantic assimilation are clarified, and the subjectivity of the translator's personality in translation is emphasized. Key words: concessive, reproduction, equivalence, assimilation.

References

Apresyan Yu.D. Sistemoobrazuyushchie smysly "znat" i "schitat" v russkom yazyke [System-forming meanings of "know" and "consider" in Russian]. Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii, 2001. No. 1, pp. 5—26 (In Russian). Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Science].

Kurs lektsiy. Moskow: ETS, 1999. 192 p. (In Russian). FedorovA.V. Osnovy obshchej teorii perevoda [Basics of general translation theory] (lingvisticheskie problemy). Moskow: Vysshaya shkola, 1983. 303 p. (In Russian).

Langaker R.U. Kognitivnaya grammatika [Cognitive grammar]. Moskow, 1992. 56 p. (In Russian).

MS«. "«!#"»»--WSfflft», 2012^

81—84M.

Huang Zhonglian. Novoe ob'yasnenie termina «perevod» — v otvet na mneniya Chzhou Linshunya o termine «adaptivnyy perevod» [New explanation of translation — answer Zhou Lingshun's opinions of variation translation]. Izuchenie inostrannykh yazykov, 2012. No. 1, pp. 81—84 (In Russian). Langacker R.W. Grammar and conceptualization. Berlin, New York: Mouton

de Gruyter, 1999. 427 p. Levy Jiri. Translation as a Decision Process. To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, Vol. 2, 1967. P. 1171—1182.

[A]. «il#W^iti^a894—1948)» [C]. 1984. 259—272 M.

Lin Yutang. O perevode [About translation]. Sbornik statey o perevode (1894—1948). Pekin: Izdatel'stvo prepodavaniya i issledovaniya inostrannykh yazykov, 1984. pp. 259—272 (In Russian).

[M]. 2002.

Lv Shuxiang. Sborniki rabot Lyuy Shusyana [Collections of Lv Shuxiang's works].

Vol. 1. Shen'yan: Lyaoninskoe obrazovatel'noe izdatel'stvo, 2002 (In Russian). Paducheva Ye.V. Dinamicheskie modeli v semantike leksiki [Dynamical models

in the vocabulary semantics]. Moskow, 2004. 609 p. (In Russian). Russkaya grammatika [Russian grammar]. Gl. red. N.Yu. Shvedova. Vol. 2: Sin-

taksis. Moskow: Nauka, 1980. 709 p. (In Russian). Wang Yin. Vvedenie v kognitivnuyu grammatiku [Introduction of cognitive grammar]. Shankhay: Shankhayskoe izdatel'stvo inostrannykh yazykov, 2006. (In Russian).

2007^6«, 35—39M.

Wen Xu. Semantika i kognitivnoe vospriyatie [Semantics and cognitive perception]. Issledovanie inostrannykh yazykov, 2007. No. 6, pp. 35—39. (In Russian).

[C].ffiM: 2009,

245—279M.

[M]. 2006.

Wilss Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods, Shanghai: SFLEP, 2001. 118 p.

Yuan Miaoxu. Sposoby vyrazheniya ustupitelnykh otnosheniy v publitsistiches-kom stile sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Mode of concessive expression in journalistic style in modern literary Russian language]. Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. Moskow, 2012. 24 p.

Zheng Hailing. Teoriya perevoda khudozhestvennogo teksta [Theory of literary text translation]. Vvedenie v perevodovedenie. Nankin: Izdatel'stvo Ilin', 2009, pp. 245-279 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.