Научная статья на тему 'Языковые средства создания национального колорита в шотландской комической элегии (на примере поэмы Р. Фергюссона «Ярмарка в День Всех Святых»)'

Языковые средства создания национального колорита в шотландской комической элегии (на примере поэмы Р. Фергюссона «Ярмарка в День Всех Святых») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
416
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковые средства создания национального колорита в шотландской комической элегии (на примере поэмы Р. Фергюссона «Ярмарка в День Всех Святых»)»

рассматриваемого периода в контексте культуры. Экфрасис в работах прерафаэлитов является естественным продолжением предшествующей традиции, прежде всего романтической, поскольку именно это направление сформулировало и тщательно разработало новый взгляд на искусство и роль художника в обществе, увидев в нем властителя дум, пророка и духовного лидера, подчеркнув его особую миссию.

Е. А. Денисова, Ю. П. Иконникова

Языковые средства создания национального колорита в шотландской комической элегии (на примере поэмы Р. Фергюссона «Ярмарка в День Всех Святых»)

Наибольшего расцвета шотландская литература достигла в конце XV - начале XVI в., период, который впоследствии стали называть «золотым веком» шотландской поэзии. Одним из важнейших явлений шотландской поэзии стало возникновение новой строфы -«стандартный Габби». Основоположником данного понятия является шотландский поэт XVII в. Роберт Сэмпилл, который в своей комической элегии «Жизнь и смерть Габби Симеона, волынщика из Килбар-хана» (Life and Death of Habby Simson, the Piper of Kilbarchan) затрагивает серьезную тему: с уходом волынщика исчезает музыка, забываются любимые мелодии.

Строфа станет называться «стандартный Габби» по имени главного героя Габби Симпсона. «Стандартный» обозначало, что форма часто использовалась, являлась типичной. Она представляет собой шестистрочную строфу (ааавав), в первых 4 строках дается описание события, а в 2 последующих иногда появляется сатирическая оценка происходящего «At fairs he play'd before the spear-men,/ All gaily graithed in their gear men./ Steell bonnets, jacks and swords so clear then Like any bead./ Now wha shall play before such weir-men,/ Sen Habby's dead?» (На праздниках играл он перед воинами, / При параде выстроившимися бодро в боевом порядке: / Железные доспехи и мечи, блиставшие / Ярче жемчугов. / Кто теперь сыграет этим солдатам, / Когда нет Габби?) (Григорьева, 2009. С. 53).

Такая форма идеально вписывалась в жанр комической элегии. Стихотворная форма элегии стала особенно популярной у шотландских авторов. Шотландский поэт Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) не только начал этап становления шотландской поэзии

351

как поэзии независимого литературного уровня, но и внес в литературный мир новое понятие - «комическая элегия».

Традиционно, элегия - это стихотворение с характером задумчивой грусти (Бродский, Лаврецкий, Лунин, 1925. С. 1110). Однако элегия Р. Фергюссона приобретает противоположный оттенок, так как в ней автор дает сатирическую оценку описываемого события.

«Стандартный Габби», традиционная строфа шотландской поэзии XVII в., приобретает новое звучание в поэзии Р. Фергюссона. Используя данную строфу, Р. Фергюссон по-новому разрабатывает урбанистическую тему. Он отказывается от привычных для шотландских поэтов пасторальных традиций (акцентирования поэзии на сельской тематике) и представляет читателям образ Эдинбурга 70-х гг. XVIII в., жизнь Старого Города. Старинная часть Эдинбурга хранила историю и традиции города, описание которых дало рождение в шотландской литературе такого понятия, как «эдинбургский текст», это эдинбургская тема шотландской литературы в единстве с материальной реальностью города на протяжении всей его истории, взятой, однако, не в буквальном смысле, а в символическом аспекте (Григорьева, 2003. С. 16).

Одной из особенностей, которые привнёс Р. Фергюссон, является создание произведений на основе недавно произошедших событий и с употреблением топонимов. В итоге стихотворения приобретали публицистический статус. О веселой жизни Старого Города Фергюссон расскажет в своих стихотворениях, написанных на шотландском диалекте («Свежие устрицы» (Caller Oysters, 1772), «День рождение короля в Эдинбурге» (The King's Birthday in Edinburgh, 1772), «Веселые рождественские деньки» (The Daft Days, 1772).

В своих произведениях Р. Фергюссон использовал диалектизмы в качестве средств выразительности, для создания местного колорита и для передачи особенностей речи жителей определённой местности. В полной мере в его произведениях отображены шотландские диалекты. Многообразие диалектной речи выражает себя в городской жизни: народных гуляниях, ярмарках, праздниках и т. д. Наиболее ярким произведением такой тематики является поэма «Ярмарка в День Всех Святых» («The Hallow Fair»). В поэме автор передает атмосферу праздничной ярмарки, которая проходит 12 ноября 1772 г. Произведение отличается публицистическим характером, так как оно было написано и опубликовано в «Еженедельном обозрении» сразу после изображаемых событий. В поэме присутствует образ рассказчика, все события описываются от его лица. Однако в «Ярмарке» есть и другие персонажи, речь которых выделена и окрашена по-другому. Например, речь торговца Сани, говорящего на абердинском диалекте. Фонетические особенности

352

этого диалекта выражаются следующим образом: в открытом слоге а произносится [o:] - shame [|o:m], lane [lo:n], дифтонг [ei] как [ja:] -cake [kja:k]. Буква e в закрытом слоге как [i]; nest [nist], edge [idn], диграфы ee, ea реализуются как [e:], bead [be:d], meal [me:l], буква o в открытом слоге произносится как [o] - bone [bon], rope [rop], home [hom], диграф oi произносится [u:] - voice [vu:s], диграф oo произносится good [gid], hood [hid], blood [blid], bloom [blim] , губно-губной сонант [w] не произносится в словах, например, sweep [su;p] (Денисова, 2010. С. 156-159).

В стихотворении для создания реалистической картины эдинбургской жизни абердинский диалект торговца представлен при помощи фонетического принципа письма (fa вместо wha "кто", guid вместо gude, good "хороший", weyr вместо wire "металлические снасти ", leem вместо loom "инструмент").

«Here Sawny cries, frae Aberdeen;/ 'Come ye to me fa need:/ 'The brawest shanks that e'er were seen/ 'I'll sell ye cheap an' guid./ 'I wаt they are as protty hose/ 'As come fae weyr or leem:/ 'Here tak a rug, and shaw's your pose:/ 'Forseeth, my ain's but teem/ 'An' light this day» [Fer-gusson R. Poems. - Edinburgh: Walter & Thomas Ruddiman, 1773].

(А там Санни из Абердина кричит: / «Эй, идите все сюда! / Нигде вы не найдете такое прекрасное мясо, / Я вам продам его дешево, выгодно./А вот прекрасные чулки/ Прочнее всех снастей/ Продам я также плед, готовьте кошельки,/ А то в моем только ветер гулял весь день».

«Ярмарка в День Всех Святых» состоит из тринадцати строф и описывает подробный рассказ о Шотландии. В первых строках кратко описывается сама ярмарка: «At Hallowmas, whan nights grow lang, / And starnies shine fu' clear,/ Whan fock, the nippin cald to bang, /Their winter hap-warms wear, /Near Edinbrough a fair there hads,/ I wat there's nane whase name is,/ For strappin dames and sturdy lads, And cap and stoup, mair famous/ Than it that day» (Fergusson, 1773).

(В день всех Святых, когда ночи становятся длиннее,/ Звезды сверкают так ярко,/ Когда все одеваются теплее,/ Чтобы как-то спрятаться от мороза,/ У Эдинбурга открывается ярмарка./ Я не знаю популярнее этой/ среди милых девушек и крепких парней,/ Чем эта в те времена.)

Четыре следующие строфы посвящены описанию горожан и всей яркой толпы, веселящейся на народном празднике. «Here country John in bonnet blue,/ An' eke his Sunday's claise on,/ Rins after Meg wi' rokelay new,/ An' sappy kisses lays on» (Fergusson, 1773).

(Здесь Джон-простак в голубом берете/ И в парадной выходной одежде/ Бежит за Мэгги в обновках И крепко целует ее).

Большое количество шотландизмов используется поэтом для описания предметов национальной одежды (bonnet - берет,

353

rokelay - длинная юбка до пят), шотландских торговцев (chapman -коробейники, tinklers - медники, cairds - лудильщики). Интересно, что и для обозначения людей на ярмарке поэт использует все разнообразие диалектной лексики. «Парни» здесь не просто lads, но и billies (парни), carles (мужики), coofs (простаки), landloupers (бездельники). (Warrack, A. Chambers Scots dictionary, serving as glossary for Ramsay, Fergusson, Burns, Scott, Galt, minor poets, kailyard novelists, and a host of other writers of the Scottish tongue / ^mp. by A. War-rack; with an. introd. a. dialect map by W. Grant. Latest repr. Edinburgh: Chambers, 1984. XVIII. 717 c.).

Диалектизмы также используются в качестве метафор (nippin cald - «колкий мороз», the sun began to keek - «начало выглядывать солнце»). Р. Фергюссон выявляет особенности шотландского языка и демонстрирует его в «Ярмарке» во всем его многообразии. Он использует диалект равнинных районов Шотландии и северное наречие, нейтральный стиль и жаргонные слова. Поэт открывает читателю многообразие шотландского языкового мира, живую речь шотландского города XVIII в. Тип слова, выбираемый автором, в какой-то мере влияет на жанровую форму произведения. Таким образом, для Р. Фергюссона шотландские диалекты являются не только средством создания национального колорита, шотландского мира, но и получают статус литературного языка.

Популярность темы локальности (названия, обозначающие места, связанные с шотландской историей, повседневной жизнью) и описание недавно произошедших событий придавали комической элегии особую черту - публицистический характер.

Социальные и культурные изменения в Шотландии XVIII в. отразились в особенностях становления шотландской комической элегии. «Стандартный Габби», традиционная строфа шотландской поэзии XVII в., позже именуемая «бернсовой строфой», получает новое звучание и прочно закрепляется в письменных поэтических текстах.

Е. А. Листраткина

Классификация средств выражения реляционного оттенка длительного способа действия

Предметом исследования в данной работе является описание средств выражения длительного способа действия, который, в свою очередь, является компонентом функционально-семантического поля - аспектуальности. Под функционально-семантическим полем подразумеваются разнообразные средства языка (морфологические, синтаксические, словообразовательные, лексические и др.).

354

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.