Научная статья на тему 'Проблема возрождения шотландского поэтического языка в XVIII веке'

Проблема возрождения шотландского поэтического языка в XVIII веке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
530
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / СТИХОТВОРНЫЙ РАЗМЕР / ЭЛЕГИЯ / НАЦИОНАЛЬНОЕ САМОСОЗНАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева В. П.

Определяется роль творчества шотландских поэтов XVIII века в процессе сохранения национального поэтического языка и традиции. В переломный момент национальной истории благодаря изданию сборников шотландской поэзии и созданию произведений на диалекте шотландский язык сохранил статус поэтического.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема возрождения шотландского поэтического языка в XVIII веке»

A.A. Buryakovskaya, TА. Turkova

Lexical specialities of political speech

The article reveals some lexical aspects of political language and touches upon characteristic features of political lexical units, the use of these units in public speech and variants of their classification.

Получено 01.10. 2009 г.

УДК 891.63 (091)

В.П. Григорьева, канд.филол.наук, доц. (831) 253-19-56, vickpgr@mail.ru (Россия, Нижний Новгород, НГЛУ)

ПРОБЛЕМА ВОЗРОЖДЕНИЯ ШОТЛАНДСКОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА В XVIII ВЕКЕ

Определяется роль творчества шотландских поэтов XVIII века в процессе сохранения национального поэтического языка и традиции. В переломный момент национальной истории благодаря изданию сборников шотландской поэзии и созданию произведений на диалекте шотландский язык сохранил статус поэтического.

Ключевые слова: поэтический язык, стихотворный размер, элегия, национальное самосознание.

Современная Шотландия, по выражению известного национального поэта Иана Криштона Смита, это «трехголосая страна», где говорят и пишут на трех языках - английском, гэльском и шотландском (скотс).

Поэтому часто творчество современного шотландского поэта может представлять собой уникальное ив то же время органичное сочетание произведений, написанных либо на английском языке, либо на шотландском диалекте. Выбор поэтического языка является во многом принципиальным и определяет художественное и тематическое своеобразие поэтического текста.

XVIII век стал переломным моментом в шотландской истории и истории национальной поэтической традиции. После заключения Унии парламентов 1707 года английский язык стал государственным, на шотландском диалекте печаталось лишь небольшое количество произведений. В это время шотландские ученые и литераторы предприняли все необходимые усилия для сохранения шотландского как поэтического языка, с этим периодом связан расцвет национальной поэзии на диалекте. Великие шотландские поэты Роберт Фергюссон и Роберт Бернс создавали поэтические произведения о современной жизни страны на шотландском диалекте.

Издание сборников национальной поэзии и произведений шотландских поэтов XV-XVI веков стало важным этапом сохранения национальной поэтической традиции и языка.

На протяжении двухсот лет до появления в XVIII веке знаменитых произведений Фергюссона и Бернса на диалекте шотландская литератур-

ная традиция претерпевала большие перемены. Наибольшего расцвета национальная литература достигла в конце XV - начале XVI вв. веков, в период, который впоследствии стали называть «золотым веком» шотландской поэзии. В это время появились произведения Роберта Хенрисона (1420-1490), Уильяма Данбара (1460-1513), Гэвина Дугласа (1475-1522) и Дэвида Линдсея (1490-1555). Несмотря на то, что шотландская литература восприняла лучшие образцы французской и английской литературы, она сохраняла свое своеобразие, произведения шотландских авторов создавались на национальном языке и были широко известны.

В результате изменений в политической жизни страны и проведения религиозных реформ усиливался процесс англизации государства. Одним из решающих событий стали решения шотландского парламента 1560 года. Церковь получила непосредственный контроль над деятельностью печатных мастерских, что осложнило издание светской литературы. Поэтому, когда в 1568 году Дж. Баннатайн (1545-1608) составил свое знаменитое пятитомное собрание произведений национальных авторов «Книга Баллад», он не планировал его публикацию. Книга была подготовлена в рукописном виде. Копия этого величайшего памятника шотландской литературы хранится в Национальной Библиотеке Шотландии, он представляет редкие тексты, изучая которые можно установить особенности орфографии и пунктуации времени составления манускрипта.

В середине XVI века в шотландской поэзии сосуществовали две традиции, оказывавшие влияние на творчество национальных авторов: традиция придворной поэзии и народная. После того, как король Яков VI переехал из Шотландии в Англию для наследования престола, шотландская придворная поэзия практически перестала существовать. Еще будучи шотландским королем, Яков VI приобрел широкую известность как покровитель искусств. С его отъездом изменилась ситуация в национальной культуре. На первый план выдвинулась шотландская народная традиция. Однако следует отметить, что и она подверглась изменениям под влиянием реформаторских преобразований. Парламент, собравшийся летом 1560 года, объявил об отмене главенства римского папы над шотландской церковью и принял протестантское «исповедание веры» [1]. Народных танцоров и певцов обвиняли в популяризации языческих обрядов и часто изгоняли из городов. Большинство фольклорных памятников сохранялись лишь как фрагменты песен, или припевов (слов хора), от песни оставались лишь мелодия, или мотив (air).

Такие небольшие напевы и мотивы стали впоследствии известны в Англии как «шотландские мелодии» (Scottish airs). Там, где пропадали слова, оставалась музыка, а на ее основе возникали новые тексты. Фольклорная традиция пришла на смену утерянной придворной. Она сохраняла связь с древней народной поэзией и обновлялась за счет новых текстов. Шотландский диалект употреблялся теперь только в произведениях, отно-

сящихся к традиции народного творчества. За этой литературой закрепилось название «vernacular», «народная, региональная, диалектная». Понятие «шотландский диалект» так же обозначало «народный», в противопоставление литературному языку. Шотландские поэты создавали произведения по модели или в рамках «народной» традиции, а язык таких текстов был максимально приближен к разговорному. После преобразований периода Реформации значительно ослабли связи Шотландии с католической Францией и, напротив, укреплялись отношения с протестантской Англией. Шотландские священники использовали издание Библии, составленное на английском языке. В печатных изданиях шотландский диалект сохранялся в небольших стихотворных произведениях, часто комических, создававшихся по образцу фольклорных. Поэтому в начале XVIII века, когда возникла проблема возрождения и сохранения национальной литературной традиции, шотландские издатели, литераторы, поэты обращались, прежде всего, к фольклорным произведениям и сочинениям национальных поэтов из популярных сборников.

Возрождение шотландской литературы, начавшееся после 1707 года, имело сложный и противоречивый характер. В государстве шел процесс взаимного проникновения двух литератур, английской и шотландской, и создание единой британской литературы, языком которой все же оставался английский. Шотландский историк У. Робертсон в своей «История Шотландии», появившейся в 1759 году, так описывал сложившуюся ситуацию: «В течение всего XVII столетия англичане совершенствовали свой язык и традиции, в Шотландии же национальному языку придавалось все меньше значения, традиции почти полностью забыты... две нации объединяются в единое целое, и различия, веками существовавшие между ними, постепенно стираются, отличия исчезают, одни и те же вкусы преобладают в обеих частях острова; читают одних и тех же авторов; члены «образованного общества» отдыхают на одинаковый манер; устанавливаются единые правила поведения и стандарт «правильной речи» [2]. Происходил процесс взаимодействия двух национальных концептосфер, формировалось понятие «британского». В XVIII веке единое «британское» начало должно было объединить страну политически, экономически, культурно. В столичном Лондоне, его клубах и популярных журналах обсуждались и формировались черты нового «культурного общества». Одним из признаков, который должен был определять воспитанного человека, выступала «правильная» английская речь. Неслучайно, «единые правила поведения и стандартная речь» стоят рядом в высказывании Робертсона; именно новое слово, в той ситуации английское слово, должно было способствовать объединению всей страны.

Но английский оставался «чужим» языком для шотландцев, вынужденных на нем писать. Слово другого языка вводило иной ассоциативный ряд, концептуально отличное мировосприятие. Принимая английский в ка-

честве официальной речи, шотландцы, тем не менее, продолжали говорить на родном языке. Письменная речь в Шотландии начала XVIII века не совпадала с устной, официальный язык расходился с бытовым, разговорным.

Усиление английского влияния, фактическое вытеснение национального языка и потеря политической самостоятельности заставили бороться за сохранение шотландских традиций, возникла задача вернуть шотландскому диалекту статус национального поэтического языка. Стали появляться издания фольклора и произведений шотландских поэтов конца XV -начала XVI веков. Обращение к историко-поэтическому прошлому страны оказалось в создавшихся условиях важным средством укрепления национального самосознания. Показательно, что в течение 65 лет XVIII века было выпущено более 20 сборников народных песен, баллад и других поэтических произведений, написанных на шотландском.

Среди наиболее значительных публикаций, появившихся в начале XVIII века, следует выделить сборник Джеймса Уотсона, имевшего титул Королевского Печатника. Сборник назывался «Избранные стихотворения на шотландском, комические и серьезные» (Choice Collection of Comic and Serious Scots Poems, 1706, 1709, 1711) и печатался в трех частях. По мнению Уотсона, это был первый подобный сборник, вышедший на «нашем настоящем шотландском диалекте». Издание не было систематизировано и представляло собой набор произведений разных времен и жанров. Уотсон, прежде всего, включил произведения XV века. Впервые в печатном сборнике была представлена одна из первых версий любимой шотландской песни «За нашу дружбу» (Auld Lang Syne). Она привлекала внимание многих шотландских поэтов. Особого внимания заслуживает опубликованная в сборнике знаменитая поэма «Святая церковь на лугу» (Christ’s Kirk on the Green), авторство которой приписывается королю Якову I (1394-1437). Интерес представляет стихотворный размер поэмы: восьмистрочная строфа с чередованием 4-стопного и 3-стопного ямба (abababab) и заключительной усеченной строкой, выполняющей функцию рефрена. Одним из центральных в поэме является образ народного праздника. Выбор темы, пейзажные зарисовки, имена героев связаны с пасторальной традицией. В произведения слышны звуки и мелодии песен пастушеских веселий на лоне природы. Однако место действия поэмы указывается сразу: это Фолклэнд - живописная местность в графстве Файф. Такая узколокальная топика позже появится в пасторальных поэмах английских и шотландских поэтов эпохи Просвещения. Стихотворная форма поэмы позже будет разрабатываться в произведениях Р. Фергюссона о народных праздниках и гуляниях жителей Эдинбурга «Ярмарка в День Всех Святых» и «Скачки в Лите». Фергюссон меняет место действие поэмы, из сельской местности праздник перемещается в город, на ярмарку.

Другой важной публикацией в сборнике Уотсона можно считать произведения известного шотландского поэта XVII века Роберта Сэмпилла из

Белтриза (1595-1665). Наиболее популярным его произведением считается комическая элегия «Жизнь и смерть Г абби Симсона, волынщика из Килбар-хана». Поэт затрагивает серьезную тему - с уходом волынщика исчезает музыка, забываются любимые мелодии. Образ волынщика является принципиально важным для шотландской культуры. Музыканты шотландских кланов находились на особом привилегированном положении, своей музыкой они поднимали горцев в бой и под звуки волынки праздновали победы. Как и в случае со «Святой церковью на лугу», стихотворная форма элегии стала особенно популярной у шотландских авторов. Строфа станет называться «стандартный Габби» по имени главного героя Габби Симпсона. «Стандартный» обозначало то, что форма часто использовалась, являлась типичной. Она представляет собой шестистрочную строфу (ааавав), в первых 4 строках дается описание события, а в 2 последующих подводится некий итог вышесказанному.

At fairs he play’d before the spear-men,

All gaily graithed in their gear men.

Steell bonnets, jacks and swords so clear then Like any bead.

Now wha shall play before such weir-men,

Sen Habby’s dead? [3]

(На праздниках играл он перед воинами, / При параде выстроившимися бодро в боевом порядке: / Железные доспехи и мечи, блиставшие / Ярче жемчугов. / Кто теперь сыграет этим солдатам, / Когда нет Габби?) (Здесь и далее, где не указан переводчик, перевод мой. - В.Г.)

Иную реализацию получала тема произведения в танцевальном ритме самой строфы. Очевидно, что и язык - шотландский диалект - оказался генетически связанным с этой «музыкой» произведения. Ритм и музыка, язык и интонация стиха, образ народного героя сохраняли национальное, шотландское. Шотландский диалект легко укладывался в ритм такой строфической формы. Такое единство формы и содержания стало близким Р. Фер-гюссону и Р. Бернсу (и сейчас эта стихотворная форма часто называется «Бернсовой строфой»). Так, в «Элегии на смерть шотландской музыки» Фергюссона вновь возникнет образ волынщика. Однако это будет не только фольклорный образ. Поэт вспомнит об известном шотландском композиторе XVIII века У. Макгиббоне, который прославился своим исполнением народных мелодий на театральной сцене.

Первым в ряду поэтов, использовавших эту глубоко народную стихотворную форму, следует назвать шотландского поэта Алана Рэмси. Название строфе «Стандартный Габби» дал сам поэт в своей эпистоле, обращенной к шотландскому поэту Уильяму Гамильтону из Гилбертфилда (16651751). Гамильтон добавил несколько своих произведений в первое издание сборника Уотсона (1706). Самое знаменитое из его стихотворений «Последние слова Красавца Гека», рассказывающее о могучем псе, его взгляде на

жизнь и смерть, также написано “стандартным Г абби”. Показательно, что и эпистолы, которыми обменивались поэты, написаны данной строфой. Тем самым они утверждали, что форма продуктивна и для других жанров, кроме комической элегии.

Заслуга Рэмси состояла в том, что он впервые использовал «стандартный Габби» в комических элегиях, посвященных городским жителям. Данная стихотворная форма оказалась «удобной» для поиска новой выразительности. В 1718 году в одном их первых сборников Рэмзи были опубликованы «Элегия Мэгги Джонстон» (1712), «Элегия Джону Куперу» (1717), «Элегия Лаки Вуд» (1717) и «Последний совет Лаки Спенс» (1718) написанные на шотландском диалекте. Рэмси переосмысляет этот лирический жанр. Героями элегий становятся городские жители, реальные лица из жизни Эдинбурга: владелицы таверн Мэгги Джонстон и Лаки Вуд, помощник церковного казначея Джон Купер. Поэт максимально приближает повествование к рассказу о современной городской жизни. Печальные размышления о смерти героя являются лишь обрамлением, жанровым знаком. Послание к друзьям, оплакивающим свою потерю, отчасти превращается в рассказ о веселье и радости пиршества. Возникает современная поэту картинка городской жизни. Автор обращается к читателю как к своему другу, до минимума сокращая дистанцию. В текст включены топонимы, названия известных мест в Эдинбурге (Cannigate, Leith-wynd Fit, the well of Spaw, Corra’s Lin), собственные имена завсегдатаев таверн. Причем, в некоторых случаях названа лишь часть имени - Вилли или Айкенхед. Автор ожидает, что они легко узнаваемы и всем известны.

To the sma’ hours we aft sat still,

Nick’d round our toasts and snishing mill;

Good cakes we wanted ne’r at will,

The best of bread,

Which often cost us mony a gill,

To Aikenhead. [5]

(Часто сиживали мы до раннего утра,/Выпивая тост за тостом и нюхая табак, /Хорошие лепешки, правда, не всегда давали,/Ведь за лучший хлеб/Платили много мы монет/Айкенхеду).

Элегическому повествованию о судьбе, жизни и смерти героя Рэмси придает почти разговорную форму. Этот эффект достигается двумя способами. Автор использует живой разговорный язык. О судьбе героя поэт рассказывает так, как это сделал бы его сосед, городской житель, хорошо знавший его. Стихотворная форма легко вмещает разнообразную лексику разговорного языка, иногда стилистически сниженные выражения. Если рассматривать особенности лексики элегий, прежде всего, можно отметить, что текст включает названия предметов кухонной утвари, напитков в таверне: boord - шкаф; peuther - оловянная посуда; stoup - высокая пивная кружка; tree - бочка. Рэмси использует и жаргонные выражения, употребляемые

завсегдатаями таверн: a lawin - счет за выпитое; swats - свежий эль, пиво; to nick - много пить; a wylie carl -обманщик.

She ne’er gae in a lawin fause,

Nor stoups a froath aboon the hause,

Nor kept dow’d tip within her waw’s,

But reaming swats;

She never ran sour jute, because It gee’s the batts. [3]

(Она никогда не давала фальшивый счет, / В пивных кружках не бывало много пены, / Из бочки всегда лился поток / Свежего эля. / Никогда не наливала она горький джин, / Ведь от него живот вспучит).

Лирический герой приближен к читателю, он говорит на том же языке. Но, если Рэмси принижает статус диалекта, почти утверждает, что на нем можно рассказать лишь о веселой пирушке или гулянке, то Фергюссон открыто декларирует его ценность. В его произведениях «Стандартный Габби» получит иное претворение, поэт расширит поэтические возможности строфы. Он использует ее в рассказах о народных праздниках - стихотворения «Прохладная вода», «Веселые рождественские деньки», в сатирических стихотворениях о жизни горожан - «Закрытие сессии парламента», «Нарядное платье», а также в знаменитой «Элегии на смерть шотландской музыки», где поэт эмоционально выступает против «новых» приходящих традиций, популярных иностранных мелодий.

Представляется, что долгая жизнь «стандартного Габби» объясняется близостью характера строфики шотландской народной песне или балладе. Ритмический перебой количества стоп 4-4-4-2-4-2 вызывает ассоциации с движениями и шагами танцоров, исполняющий народные танцы Ceilidh. Ритм народной песни определял и восприятие читателя, которому был близок и язык, и мелодический рисунок стиха. Мелодика и танцевальный ритм стиха усиливали эффект восприятия шотландского поэтического слова.

Таким образом, в сборнике Уотсона были представлены произведения, жанру которых могли следовать шотландские авторы. Уотсон представлял шотландский диалект в качестве живого литературного языка. В качестве доказательства он включил стихотворения современного поэта Уильяма Гамильтона, о котором упоминалось выше. В одном издании с поэмой Р. Сэмпилла публиковалось стихотворное произведение, написанное той же строфой, но уже автором следующего XVIII столетия.

В своем сборнике Уотсон представлял читателю не «памятники» прошлого, на примере творчества поэтов разного времени он показывал и поэтические возможности шотландского диалекта и продуктивность стихотворных форм произведений национальных поэтов. Он первым попытался представить шотландский диалект как поэтический язык, способный отзываться на современную жизнь.

Вслед за Уотсоном Рэмси предпринял новое издание сборника национальной поэзии. Он первым опубликовал тексты знаменитых шотландских поэтов «золотого века» Барбора, Хенрисона, Данбара, Дугласа (середина XV - начало XVI веков), авторов, писавших в то время, когда шотландский был одним из европейских языков. Рэмси работал в Адвокатской библиотеке со знаменитым Манускриптом Дж. Баннатайна, содержащим записи этих произведений. По окончании работы Рэмси выпустил сборник «Вечно молодые» (The Ever Green, Being A Collection of Scots Poems, Wrote by the Ingenious before 1600, 1724). Показательно, что Рэмси обращался именно к манускриптам, первоисточникам.

Однако Рэмси и сам не знал, насколько допустимо использовать «шотландский диалект» в повседневном общении. Несмотря на успех его знаменитых комических элегий, поэт не был уверен в том, может ли шотландский диалект вновь стать литературным языком. Он не знал, можно ли допускать его в «приличное» общество. «Безусловно, - писал Рэмси, - наши уважаемые господа, которые прекрасно владеют более полезными и изящными языками, могут ради удовольствия и разнообразия почитать и поговорить на своем родном наречии» [4]. Противоречивое по своей сути высказывание иллюстрирует языковую ситуацию. Для удобства читателей Рэмси допускал сокращения отдельных песен и придавал им форму, соответствующую литературным вкусам своего времени. Характер сборника отражал ситуацию, сложившуюся в шотландской литературе в начале XVIII века: в него вошли стихотворения современных авторов, «молодых талантливых джентельменов, которые были так воодушевлены замыслом сборника», что любезно предоставили свои произведения, написанные и по-английски и на «шотландском английском». Как бы пытаясь показать, что шотландский диалект может быть вновь использован для сочинения поэтических произведений, сам Рэмси добавил несколько своих песен, сочиненных по мотивам народных баллад. В сборник вошли песня «Up in the Air», образец любовной лирики «I’ll Never Leave Thee», сокращенный и упрощенный вариант древней песни Auld Lang Syne и другие. Рэмси сознавал, что большинство читателей этих сборников говорило на смеси английского и шотландского, и, возможно, показав художественную выразительность шотландских слов и выражений, автор хотел предоставить аудитории самой выбирать, на каком языке писать.

Если издание Рэмси «Вечно молодые» были переизданы только четыре раза, следующий составленный им сборник «Альманах для чаепития» выдержал уже двенадцать изданий. «Альманах для чаепития» (1724-1732) представлял собой собрание популярных шотландских песен, предназначенных для исполнения. Причем Рэмси не публиковал ноты, предполагалось, что мелодии были знакомы читателю, автор лишь предлагал известные или новые слова на традиционные мотивы. Мелодии оставались шотландские, а слова могли быть написаны и на английском, и на шотландском.

Таким образом, восприятие осуществлялось на более глубоком уровне, вводился иной ассоциативный ряд - звуковой. На ритмическом фоне шотландской мелодии, принадлежащей другой фольклорной и поэтической традиции, менялся поэтический текст, написанный на английском языке.

Следуя примеру Уотсона и Рэмзи, другой шотландский издатель Дэвид Херд опубликовал «немодернизированные» шотландские тексты с сохранением особенностей шотландской орфографии и грамматики средневекового шотландского диалекта. Следует обратить внимание на само название сборников - «Древние и современные шотландские песни и героические баллады» (The Ancient and Modern Scots Songs, Heroic Ballads etc. Now first Collected in one Body, 1769) и «Древние и современные шотландские песни» в 2 томах (Ancient and Modern Scottish Songs, 1776). Впервые автор заявлял, что ставит рядом «древние» и «современные» поэтические произведения, тем самым демонстрируя, что традиция жива.

Херд поставил задачу максимально точно воспроизвести шотландские произведения. Многие баллады и песни были записаны автором сборника с их устного воспроизведения, сохраняя лексические и фонетические особенности диалекта. Сам Херд написал: «Редактор не пытался изменить язык (произведений) в соответствии с законами орфографии того времени, к которому можно отнести их создание. Он не является специалистом в этой области, да и это представляется менее всего необходимым, ведь сборник выпускается не для того, что его анализировали собиратели древностей, а для удовольствия широкой публики. Главным достоинством многих песен из этой книги является их музыкальность» [5]. И далее автор называет шотландские поэтические произведения «музыкой сердца». Действительно, многие поэтические тексты сборника снабжены примечаниями: «петь на мотив «Я знаю ту, которую встретил», на мотив «Берегов Твида», или «Улочки в Лите» и т.д. В сборник была включена одна из самых знаменитых песен «Березы Инвернея», которую часто исполняли на заседаниях эдинбургского Клуба Плаща, где председательствовал Херд. Предполагалось, что читатель знает мелодию, узнает ритм текста. Шотландский язык, диалектное слово вновь оказывались связаны с мощной традицией народной музыки, музыкальный пласт усиливал эффект слова родного языка.

Херд не просто представлял шотландское наследие, он сохранял памятники устного народного творчества, записывая современные песни и баллады из уст рассказчика, они были сохранены только благодаря усилиям издателя. Вслед за Уотсоном, который включил в одно издание произведения древних и современных шотландских поэтов, он связал прошлое и настоящее шотландского диалекта.

Несмотря на противоречивость самих изданий, публикация сборников стала первым шагом на пути возрождения шотландской традиции. Публикации памятников шотландской поэзии возвращали шотландскому диалекту статус литературного языка. Произведения «золотого века» шотландской

поэзии стали отправной точкой для поэтов XVIII века, писавших на родном языке о жизни современной Шотландии.

Библиографический список

1. Зверева Г.И. История Шотландии. М.: Высшая школа, 1987.

999 с.

2. The Oxford History of English Literature. The Age of Johnson. Vol. VII. Oxford: Oxford University Press, 1990.

3. Poems by Allan Ramsay and Robert Fergusson. Edinburgh-London: Scottish Academic Press, 1974.

4. Craig C. History of Scottish Literature. Vol. 2. Aberdeen: Aberdeen University Press, 1967. P. 70.

5. Herd D. Ancient and Modern Scottish Songs, Heroic Ballads and Love Songs. Edinburgh, 1973.

6. Watson J. Choice Collection of Comic and Serious Scots Poems. Edinburgh, 1706.

V.P. Grigorieva

The Problem of the Revival of Scots as a Poetic Language in the 18th Century The article deals with the problem of the status of Scottish poetic language in the 18th century and the role of the national poets in this process. At the turning point in the Scottish history publications of the collections of national poetry and the creative work of the Scottish poets in the dialect contributed to the survival of Scots a national poetic language.

Получено 01.10. 2009 г.

УДК 808.2.(075.8)-054.6

И. Б. Игнатова, д-р пед. наук, проф. (Россия, Белгород, БелГУ)

С. Е. Григоренко, аспирант (Россия, Белгород, БелГУ)

ОСОБЕННОСТИ ВКЛЮЧЕННОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

Анализируются основные особенности включенной формы обучения русскому языку иностранных студентов-филологов в условиях языковой среды; языковая среда рассматривается как стимулирующий, обучающий и контролирующий фактор процесса обучения иностранному (русскому) языку; проводится сравнительный анализ естественной и искусственной языковой среды, а также выделяются факторы, осложняющие процесс овладения иноязычной речевой деятельностью вне естественной языковой среды.

Ключевые слова: включенная форма обучения, языковая среда, лингвистическая и коммуникативная компетенция, компоненты коммуникативной компетенции.

Включенная форма обучения получила широкое распространение в 70-80-е годы ХХ века как форма ускоренной подготовки/ переподготовки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.