rokelay - длинная юбка до пят), шотландских торговцев (chapman -коробейники, tinklers - медники, cairds - лудильщики). Интересно, что и для обозначения людей на ярмарке поэт использует все разнообразие диалектной лексики. «Парни» здесь не просто lads, но и billies (парни), carles (мужики), coofs (простаки), landloupers (бездельники). (Warrack, A. Chambers Scots dictionary, serving as glossary for Ramsay, Fergusson, Burns, Scott, Galt, minor poets, kailyard novelists, and a host of other writers of the Scottish tongue / ^mp. by A. War-rack; with an. introd. a. dialect map by W. Grant. Latest repr. Edinburgh: Chambers, 1984. XVIII. 717 c.).
Диалектизмы также используются в качестве метафор (nippin cald - «колкий мороз», the sun began to keek - «начало выглядывать солнце»). Р. Фергюссон выявляет особенности шотландского языка и демонстрирует его в «Ярмарке» во всем его многообразии. Он использует диалект равнинных районов Шотландии и северное наречие, нейтральный стиль и жаргонные слова. Поэт открывает читателю многообразие шотландского языкового мира, живую речь шотландского города XVIII в. Тип слова, выбираемый автором, в какой-то мере влияет на жанровую форму произведения. Таким образом, для Р. Фергюссона шотландские диалекты являются не только средством создания национального колорита, шотландского мира, но и получают статус литературного языка.
Популярность темы локальности (названия, обозначающие места, связанные с шотландской историей, повседневной жизнью) и описание недавно произошедших событий придавали комической элегии особую черту - публицистический характер.
Социальные и культурные изменения в Шотландии XVIII в. отразились в особенностях становления шотландской комической элегии. «Стандартный Габби», традиционная строфа шотландской поэзии XVII в., позже именуемая «бернсовой строфой», получает новое звучание и прочно закрепляется в письменных поэтических текстах.
Е. А. Листраткина
Классификация средств выражения реляционного оттенка длительного способа действия
Предметом исследования в данной работе является описание средств выражения длительного способа действия, который, в свою очередь, является компонентом функционально-семантического поля - аспектуальности. Под функционально-семантическим полем подразумеваются разнообразные средства языка (морфологические, синтаксические, словообразовательные, лексические и др.).
354
Под аспектуальностью понимается семантический категориальный признак, характер протекания и распределения действия во времени. Он указывает на то, что аспектуальные значения сосредоточены в сфере глагольного предиката, в сфере действия. Но иногда аспектуальность выходит за пределы действия предиката, в таком случае речь идет об аспектуальной характеристике в целом.
Многие ученые выделяют три компонента в структуре категории аспектуальности для немецкого языка: предельность / непредельность действия, достигнутость / недостигнутость предела, способы протекания действия. Ядро категории аспектуальности составляет предельность / непредельность, которая в свою очередь тесно связана достигнутостью / недостигнутостью предела и способами действия. Кроме того, аспектуальность тесно связана с другими подсистемами высказывания - темпоральностью, модальностью, таксисом.
Грамматическая категория вида образует центр поля аспекту-альности, поскольку в видовых формах заключено отношение к признакам ограниченности действия пределом и целостности. Обязательность категории вида для всех глагольных лексем влечет за собой высокую степень регулярности выражения аспектуальной семантики. К периферии поля аспектуальности относятся способы глагольного действия и их группировки, аспектуальные признаки в лексическом значении глаголов (глаголы состояния, отношения, предельного и непредельного действия), семантические признаки, передаваемые обстоятельствами типа lange, plotzlich, dauernd и т. п.
Вид - это явление, характерное только для славянских языков. В немецком языке категория вида отсутствует. Но в немецком языке есть категория, компонент поля аспектуальности, располагающий разнообразными средствами, которые могут выражать какой-либо оттенок характера протекания действия.
Способы действия - это семантическая категория, которая отражает характер протекания действия. Словарь аспектологических терминов дает следующее определение способов протекания действия: способы действия - это лексическая понятийная абстракция, в основу которой положен тот или иной характерный признак протекания действия (начало, завершение, длительность)
Способы действия в немецком языке - это сложное противоречивое понятие, сущность которого раскрывается лишь при рассмотрении сказуемого в сочетании с второстепенными членами предложения, входящими в группу предиката. Изолированный от контекста немецкий глагол не может дать исчерпывающую информацию о содержании процесса или состояния. Среди разнообразных способов действия существует и длительный, синонимами которого являются «продолжительность» и «временная протяжен-
355
ность». В длительном способе действия выделяются дуративный, статальный и реляционный оттенки.
Многие классификации длительного способа действия для немецкого языка основаны на непредельных глаголах в сочетании с другими языковыми и внеязыковыми средствами. Богатство средств выражения в немецком языке позволяет передать качественные стороны глагольного действия. Все классификации строятся на основе семантического принципа. При выделении способов действия берутся различные характеристики и разноплановые моменты протекания действия - фазовость, линейность, многократность, однократность, постепенность, мгновенность, интенсивность, ограничительность, смягченность действия и его распространенность на один, два или множество субъектов
В нашей работе нам интересен реляционный оттенок длительного способа действия, под которым понимаются глаголы, не обозначающие ни конкретно-процессных, ни кратных действий, а также выражение отношения, не связанного ни с понятием состояния, ни с представлением о каком-либо процессе. К реляционному оттенку относятся такие глаголы, как: gefallen, grenzen, kosten, gelten и др.
Реляционный оттенок длительного способа действия может выражаться лексическими средствами. Самым главным и распространенным среди них является сама семантика непредельного глагола:
(1) Er gait zwar als ein Einzelganger, aber auch als ein strenger Leh-rer, und Choreograph mit einem untruglichen Blick fur Talente (J. Pfaue).
Длительность в этом предложении выражается непредельным реляционным глаголом gelten, который не обозначает никакого конкретного процесса или состояния.
Вторым и не менее распространенным лексическим средством выражения реляционного оттенка является также и удвоение сказуемого.
(2) Jetzt kostet der naturlich und kostet. (E. M. Remarque).
Длительность выражается непредельным глаголом kosten, который не обозначает конкретного действия. У этой длительности нет ни начальной, ни конечной границы, так как это не действие, а абстрактное отношение.
Следующим средством являются фразеологические группы, под которыми мы будем понимать устойчивые выражения с реляционной семантикой.
(3) Mamoulian genoss einen erstklassigen Ruf in Buhnenkreisen (J. Pfaue).
В этом примере длительность выражается устойчивым выражением Ruf geniessen, которое подчеркивает и акцентирует длительность, поскольку это не действие, не состояние, а некое отношение к человеку.
356
Одним из важных средств выражения реляционного значения является взаимодействие временных форм глагола с обстоятельственными словами, которые в своей семантике уже имеют значение неограниченной длительности и составляют первую группу лексических индикаторов.
(4) Von dieser Zeit an kostete es die halbe Taxe, und ich konnte doppelt so lange telefonieren (E.M. Remarque).
В этом примере длительность выражается непредельным глаголом kosten. Обстоятельственное слово von dieser Zeit an указывает на начальную границу длительности, которая подразумевает дальнейшее ее течение. Длительность не достигает предела, поскольку она выражена глаголом kosten.
(5) Langsam gewann der Liebeskranke seine fruhere Art und seinen Frohmut wieder, ohne zu wissen, dass die Tine sich bei der Babett ofters in Briefen nach ihm erkundigte (H. Hesse).
В этом примере длительность выражается предельным глаголом gewinnen в сочетании с лексическим индикатором langsam, который и указывает на длительность, постепенность, нарастание. Таким образом, предельный глагол не достигает своего предела и выражает только приближение к нему.
Вторая группа лексических индикаторов представлена индикаторами со значением нарастающего или ослабевающего отношения.
(6) David Segal gefiel ihm immer weniger (J. Pfaue).
В данном примере указывается ослабевающее отношение, которое выражено непредельным глаголом gefallen в сочетании с лексическим индикатором immer weniger.
(7) Ja, zum Teufel, Maud gefiel ihm immer noch. (B. Kellermann).
Пример (7) выражает постоянство отношения к человеку. Длительность передается непредельным глаголом gefallen и лексическим индикатором immer noch. Это отношение длится уже какое-то время, но точной начальной границы и точной конечной границы в данном примере не выражается. В нем показывается только фаза существования этого отношения.
(8) Mehr und mehr missfiel ihm dieser Charles (S. Nadolny).
В последнем примере показывается негативное отношение к человеку, оно усиливается, подчеркивается, акцентируется обстоятельственным словом mehr und mehr, которое, в свою очередь, указывает на нарастание называемого глаголом отношения. Длительность выражается непредельным глаголом и подчеркивается удвоенной сравнительной степенью прилагательного.
Реляционный способ действия представлен меньшим количеством средств выражения по сравнению с другими оттенками длительного способа действия. Однако, можно сказать, что лексические средства выражения дают широкое представление об этом оттенке.
357