Научная статья на тему 'Языковые средства политкорректности в английском языке'

Языковые средства политкорректности в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1717
225
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковые средства политкорректности в английском языке»

II. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ОБЩЕСТВО

Буйнова О. Ю.

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Язык теснейшим образом связан с менталитетом, культурой и традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят свое отражение в системе языка. За последние десятилетия словарный состав английского языка претерпел значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере. В американском варианте английского языка возникла и получила широкое распространение мощная культурно-поведенческая тенденция, именуемая «политическая корректность».

Так, Longman Dictionary of English Language and Culture определяет словосочетание politically correct следующим образом: «correct according to a set of liberal opinions, e.g. that black people and women should have equal chances to get jobs, education, etc.» Liberal в свою очередь имеет определение «willing to understand and respect the ideas and feelings of others».

С. Г. Тер-Минасова полагает, что политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и / или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. д. [Тер-Минасова, 2000].

В последнее время в США разгорелись дебаты по поводу влияния идей политической корректности на общество и язык. Центральными темами этих споров стали проблемы мультикультурализма (multiculturalism) и языко-

вых кодов (speech codes). В основном это касается ограничений на употребление того или иного слова или выражения в определенной ситуации. Например, на территории многих американских университетов появились правила, запрещающие использовать «расистские» и «сек-систские» слова.

Главная тенденция в английском языке сейчас - это его «инклюзивный» характер, стремление никого не обидеть при употреблении того или иного слова или выражения. Соответственно те слова, которые по тем или иным причинам не вписываются в рамки политически корректных представлений, заменяются «инклюзивными» терминами. Так происходит корректировка языкового кода [Заботкина, 1989].

Политически корректные идеи часто демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректной лексики является эвфемия.

Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации.

Эвфемизмы, заменяющие слова, дискриминирующие женщин

Идеи политкорректности нашли наиболее яркую поддержку среди сторонников движения за равноправие полов. В 70-е гг. ХХ в. английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений.

Подверглись изменениям, например, сложные слова с компонентом man. Под влиянием феминистского движения и для снятия трудностей перевода вместо традиционных cameraman, fireman, policeman в английский язык вошли camera operator, firefighter, police officer.

С целью выравнивания соотношения между мужским и женским полом в титулах компонент man заменяется на -person: chairman - chairperson, congressman - congress-person, spokesman - spokesperson.

Большинство слов с суффиксами -ess / -ette, обозначающими лиц женского пола, заменяются на нейтральные. Например, вместо слова stewardess употребляется flight attendant.

В некоторых изданиях, в частности The Official Politically Correct Dictionary and Handbook, предлагается ввести суффикс -ron вместо суффиксов -or, -er / -ess, например, слово actron заменяет слова actor и actress, waitron - waiter и waitress; таким образом, стирается ограничение по половому признаку [Beard, 2006].

Изменения коснулись и синтаксиса английского языка. Как наиболее характерный пример можно выделить исключение из употребления местоимения he в безличных предложениях типа If a person wants to be a good specialist, he must work hard. Авторы современных учебников по грамматике настойчиво советуют воздерживаться от использования подобных конструкций.

Предлагается исключить «ложное» употребление местоимения he и ввести нейтральное по отношению к полу местоимение thon, чтобы заменить he в ситуациях, когда речь идет о лицах любого пола, например: A doctor should be careful that thon does not misdiagnose. Другие предпочитают использование выражения he or she или изменение категории числа в тексте, например: Doctors should be careful that they do not misdiagnose.

Такого рода замена была проведена даже в тексте Библии: «Man doesn't live on bread alone» - «People do not live on bread alone». Замена Man of the Year в журнале TIME на Person of the Year. Miss и Mrs. заменили на Ms., слово, не обозначающее супружеский статус, но ставшее общепринятым.

Предложение, касающееся исключения местоимения he и признание правильности употребления местоимений they и their с неопределенными местоимениями someone и everybody. Сторонники этой позиции предпочитают вариант Everybody should button their coat вместо Everybody should button his coat.

Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию

Возник даже термин ageism «притеснение людей определенного возраста». С тем, чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescene (по аналогии с adolescene) период жизни от 40 до 65 лет.

Период жизни от 65 лет и далее стали называть third age. Избегается употребление слова old «старый», вместо него распространены такие эвфемизмы как senior, mature, seasoned.

«The plan also includes a catastrophic - coverage provision that would pay any prescription drug costs above $6000 in a year for any senior, regardless of income» (The Washington Post).

«Japanese toy makers now see senior citizens as their most dynamic market» (Newsweek).

Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию

Причиной создания таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей.

Например, слово the poor «бедные» в печати было заменено на the needy, the ill-provided «необеспеченные», затем на the deprived «лишенные благ», затем на the socially deprived «социально обездоленные», the underprivileged «малопривилегированные», а позже на the disadvantages «попавшие в менее благоприятные обстоятельства» и, наконец, на low-income people «малообеспеченные»

Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками

Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple «калека» заменяют эвфемизмы differently abled, physically different или handicapable; fat «толстый» заменяется на big-boned, differently sized; вместо bald «лысый» используется эвфемизм hair-disadvantaged.

Вместо deaf «глухой» - aurally inconvenienced; вместо blind «слепой» - unseeing. Умственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people.

«I would prefer to see a much more focused effort on reducing class size for kids that have special needs, or disadvantaged areas», Professor Lazear said» (The New York Times).

В данном примере речь идет о детях с девиантным поведением, но вместо обычного disruptive children интервьюируемый использует корректное выражение kids that have special needs.

Таким образом, явление политической корректности непосредственно связано с изменением норм речевого поведения в современном обществе. Подобная корректировка языкового кода требует особого внимания и изучения в процесссе преподавания иностранного языка как в вузе, так и в школе.

Литература

1. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1989.

2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000.

3. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. Villard Books. - New York, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.