Научная статья на тему 'Структура и лингвистические основы политкорректных словарей'

Структура и лингвистические основы политкорректных словарей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
160
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Структура и лингвистические основы политкорректных словарей»

О.П. СМИРНОВА

СТРУКТУРА И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОЛИТКОРРЕКТНЫХ СЛОВАРЕЙ

Английский язык, как и любой другой естественный язык, постоянно изменяется и развивается вместе с развитием общества. Происходят пополнение словарного состава, упорядочивание орфографии, синтаксических и морфологических норм. Наиболее существенные и значимые инновации кодифицируются через орфоэпические справочники, грамматики, словари. В ряде случаев изменение норм мотивируется социально-политическими причинами, идеологией политически активных общественных течений, взгляды которых активно внедряются в том или ином обществе и находят отражение прежде всего в словарном составе. При этом, как отмечают исследователи, предлагается заменять неугодное слово близкой по смыслу языковой единицей, уже существующей в языке, или - создаются неологизмы, считающиеся идеологически наиболее приемлемыми. Основной акцент в обоих случаях делается, как правило, на коннотативно-оценочный компонент значения в ущерб концептуально-денотативному, т.е. определяющим принципом оказывается выбор позитивного или отрицательного признаков при номинации того или иного объекта, явления, в зависимости от их благоприятной/неблагоприятной оценки реформаторами. В результате значительное число новообразований оказываются либо эвфемизмами, либо дисфемизмами.

Традиционно эвфемизмы и дисфемизмы изучаются в стилистике как особые стилистические приемы и в лексикологии как синонимы исходных номинаций. Эвфемизмы рассматриваются как слова с приятными коннотациями, смягчающими, вуалирующими характер объекта, явления, прямое обозначение которых может быть квалифицировано как грубость, резкость, неприличное, соответственно дисфемизмы - слова с неприятными коннотациями [3; 2 и др].

Начиная с XIX в. эвфемизмы и дисфемизмы рассматривались как часть системы языка, которые сопровождались в толковых словарях соответствующими пометами.

Однако уже в конце XIX в. в англоязычных странах стали издаваться словари эвфемизмов, авторами которых являются Р. Хольдер [6], X. Роусон [8], Дж. Ниман и К. Сильвер [7] и др.

Эвфемистическая лексика английского языка, как отмечают исследователи, и как показал собственный анализ, делится на две сферы: постоянную и новую.

Под постоянной сферой эвфемизации понимаются тематические поля, которые существуют в языке и культуре англоязычных стран на протяжении всей истории становления и развития английского языка и связаны, прежде всего, с табуированной лексикой. К этой сфере эвфемизации относятся такие тематические поля, как секс, болезни, части тела, смерть, религия и предрассудки, война, грехи и прегрешения. Лексические единицы постоянной сферы эвфемизации находятся в режиме непрерывной эвфемизации.

Денотаты тематических полей рассматриваемой сферы никогда не называются своим именем, за исключением тех случаев, когда сниженная табуированная лексика употребляется намеренно с целью придать речи необходимый стилистический окрас или используется представителями наиболее низких социальных слоев населения в силу недостатка образования или воспитания.

Появляющиеся под влиянием субъективных факторов эвфемистические наименования со временем теряют свой смягчающий, вуалирующий характер, поэтому для эвфемистической лексики характерно постоянное обновление номинаций тех или иных объектов, явлений.

В англоязычной культуре в настоящее время так же, как и несколько веков назад, большое значение имеют христианские ценности. Этика христианской культуры почитает благочестие, целомудрие, трезвость и др. Именно эти ценности способствуют быстрому устареванию лексики, эвфемизирующей тематические поля секс, грехи и прегрешения. Как только такая лексика, как, например criminal connection (extramarital copulation), criminal conversation (adultery), nightwork (copulation), admirer (a man with whom a woman regularly copulates outside marriage), touched (drunk), translated (drunk), glove money (a bribe) становится понятной большинству представителей данной культуры, т.е. носители языка без труда декодируют передаваемые эвфемизмами смыслы, они постепенно начинают выходить из употребления и заменяются новыми эвфемизмами, которые способны на время вновь завуалировать неприглядные стороны поведения человека.

Общечеловеческие ценности ограничивают небрежное отношение и употребление слов, обозначающих смерть и болезни. Большинство людей предпочитают не употреблять их «всуе», а использовать косвенные их обозначения, в том числе эвфемизмы. Однако по мере того как эти языковые единицы становились доступными пониманию большинства носителей данной культуры и языка, единицы типа go to grass (to die), go to ground (to die), justify (to kill by court order), natural (an idiot), wandered (mentally confused), get a marked tray (to have contracted venereal disease), incurable bone-ache (syphilis) заменялись, ибо они уже больше не щадили чувства и душевные переживания родных и близких усопших, а также самих больных и их непосредственного окружения.

Вторую сферу эвфемизации условно называют новой сферой эвфемизации. Эта сфера эвфемизации представлена тематическими полями, которые возникли относительно недавно, около двадцати с небольшим лет назад, в силу развития идеологии политической корректности. Так, благодаря политической корректности эвфемизации стали подвергаться совершенно новые тематические поля, а именно работа, образование, война, возраст, расовая и национальная принадлежность, животные, внешний вид, благотворительность, правительство. Все перечисленные тематические поля, если и подвергались эвфемизации ранее указанного периода, то, скорее всего, в очень незначительной степени.

В вышеназванных словарях содержится ряд лексических единиц, которые британская и американская культуры вводят в широкое пользование с целью поднять в глазах обывателя социальный статус представителей некоторых далеко не престижных профессий. Среди них такие номинации, как a commercial gentleman (a salesman), an exterminating engineer (a controller of pests or vermin), a personal assistant (a secretary), a human recourse manager (a personnel officer), a beauty aes-thetician (a person who gives facials often in a beauty parlor), cleansing personnel (a garbage collector), a sanitary warden (a British lavatory attendant).

Тематическое поле «бедность» представлено в словарях такой эвфемистической лексикой как country in transition (a poor and backward country), culturally deprived (poor and forlorn), differently advantaged (poor), industrializing country (a poor and relatively uncivilized state), negatively privileged (poor), relative deprivation (the fact that some people are richer than others). Семантика некото-

рых эвфемизмов (in transition, industrializing relative), вуалирующих бедность как нечто негативное, порочное, призвана вселять веру в то, что бедность является состоянием непостоянным, при надлежащих усилиях и трудолюбии она может смениться материальным благополучием.

Одной из важных культурных ценностей развитого общества является представление, что независимо от гендерных и классовых различий, независимо от того, насколько люди здоровы и полноценны с точки зрения физической конституции и умственных способностей, каждый член общества должен обладать одинаковыми правами и возможностями, относиться к другим с должным вниманием и уважением. На этом основании больных, калек и инвалидов следует называть physically disadvantaged (invalid), horizontally oriented (fat), dermatologically challenged (having problems with acne), differently abled (physically invalid), mobility impaired (crippled), aurally challenged (deaf), visually inconvenienced (blind), умственно неполноценных Educationally subnormal (moronic), developmentally challenged (an idiot), people with learning difficulties (people of low intelligence), attention deficit disorder (idleness or stupidity), developmental class (a class for the unruly or stupid), underachiever (an idle or stupid child).

Идея равенства всех перед Богом находит свое отражение также в эвфемизмах, представляющих такие тематические поля, как цвет кожи (ebony elite (wealthy or well-known black people, ethnic minority (black or Hispanic people), Native American (a person with North-American Indian ancestry), new Australian (an immigrant)), гомосексуализм (alternative sexuality, divergence (homosexuality), same gender oriented)), возраст (senior citizen, the third age, a certain age, distinguished (old people)), образование (less prepared (of inferior attainment), mature student (someone who returns to class after years outside the educational system)).

Еще одним тематическим полем, возникшим на почве политической корректности, является тематическое поле «война». Среди эвфемизмов этого тематического поля можно назвать следующие: the armament community (weapons experts and purveyors), a casualty (a wounded or dead person in a war, a dead soldier), a freedom fighter (a guerrilla), counterforce weapons (nuclear missiles to be used against enemy forces).

Вышеприведенные эвфемизмы отражают лишь основные ценности в языковой политике англоязычного социума, порожденные новыми реальностями конца XX начала XXI в., заключающимися в отказе от слов, так или иначе ущемляющих (с точки зрения политкорректности) человеческое достоинство представителей определенных расовых, национальных, социальных т.п. слоев населения и разнообразных меньшинств. В то же время изменения, происходящие в сфере эвфемистической лексики под влиянием идей и воззрений движения за «политическую корректность», часто концептуально расплывчаты, явно идеологически ангажированы, направлены на затушевывание отрицательных фактов, в результате чего негативные явления преподносятся как приемлемые и закономерные. Яркой иллюстрацией этого является словарь Beard H., Cerf С. The Official Politically Correct Dictionary & Handbook.

Словарь Г. Биэрда и К. Серфа отражает достаточно полно картину языкового кода представителей движения за политическую корректность, а также включают значительное число неологизмов, используемых в публикациях журналистов, политологов и даже лингвистов нового времени.

За внешне шутливой, ироничной манерой авторов, язвительно комментирующих словарь новой веры, стоит их твердое убеждение в том, что политиче-

ская корректность - это вариант оруэлловского новояза. Соответствующая цитата из книги Дж. Оруэлла «1984» является эпиграфом к словарю. Авторы предостерегают читателя, напоминая слова Оруэлла: «It was intended that when Newspeak had been adopted once and for all Oldspeak forgotten, a heretical thought ... should be literally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words. (Новояз (Newspeak) внедряется для того, чтобы, когда он будет усвоен, а старояз (Oldspeak) будет забыт, еретическая мысль стала бы практически невозможной, по крайней мере, настолько, насколько мысль зависит от языка)» [5].

Данный словарь состоит из нескольких частей, а именно: политически корректных терминов и выражений, политически некорректных выражений и их политически корректных соответствий, слов и понятий, которых следует избегать, и глоссария бюрократически корректного языка. Ни одно слово в «Словаре...» не выдумано авторами, каждое из них - это реально навязываемая живому языку альтернатива, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки.

Часть I словаря содержит базовые знания для ознакомления с неизвестными словами, такими как «phallocentrism» (фаллоцентризм), «handi-capable» (безувечный), «melanin-impoverishment» (пигментная недостаточность) и т.п., и их значениями.

Часть II сочетает в себе тезаурус и двуязычный словарь. Современные недискриминационные (unexceptionable) аналоги слов, вышедших из употребления, можно найти в этой части словаря. Например, слова black (черный), prisoner (заключенный), fat (толстый) или old (старый) заменяются недискри-манационными аналогами «African-American» (афроамериканец), «client of the correctional system» (клиент исправительной системы), «possessing an alternate body image» (обладатель иного телесного облика) или «chronologically gifted» (хронологически обогащенный).

В части III приводятся слова и понятия, которых следует избегать. Этот раздел выходит за рамки «неправильной» речи и языка: в нем приводятся базовые элементы мышления, обычаев и верований («свобода личности», «свобода слова», «любовные свидания», «одомашнивание животных» и т. п.).

Часть IV представляет собой двуязычный глоссарий бюрократически корректного языка - это путеводитель по уникальной разновидности бренда «пра-вословие», используемой экономическими, политическими и военными лидерами. В этой части словаря можно узнать, к примеру, что в речи следует употреблять не acid rain (кислотные дожди), a poorly buffered precipitation (недостаточно нейтрализованные осадки); что люди не лгут, а strategically misrepresent information, т.е. видоизменяют информацию в стратегических целях.

Однако, несмотря на наличие названных частей, в целом в структурном отношении в словаре не прослеживается какое-то единое основание организации в нем языковых единиц.

С одной стороны, в словаре предлагается заменить одну языковую единицу на другую, близкую по смыслу, с другой стороны, вводятся новые слова и выражения, представленные разнообразными по структуре словосочетаниями, наконец, в нем содержатся рекомендации заменить некоторые служебные элементы (например, местоимение he и его производные), а также морфемы, указывающие на пол референта, «соответствующими нейтральными или положительными эвфемизмами» [4] .

Вместе с тем в словаре явно просматриваются семантические приоритеты сторонников движения за политическую корректность, тесно связанные с их идео-

логическими установками. Можно выделить несколько ведущих принципов, формирования неологизмов, представленных в словаре. Главным, как представляется, является то, что в превалирующем большинстве слов и выражений акцентируется коннотативно-оценочный компонент, а поскольку это делается за счет затушевывания их денотативного компонента, то многие неологизмы, сконструированные по социальному заказу, трудно разгадать. Так, например, непонятно, к кому и к чему относятся такие новообразования, как non-traditional shopper (вор), genetically oppressive (белый), alternatively schooled (неграмотный) и др.

Следующим принципом, логически вытекающим из первого, является выбор в качестве ядерного при номинации тех или иных явлений позитивного или отрицательного признака для обозначения «идеологически выдержанных/невыдержанных» представлений, например, sex-саге provider (проститутка), zulag (зоопарк).

Важным принципом номинации является также сознательно пристрастное отношение к означаемому. Опираясь на популярную идею о том, что, выбирая знак, говорящий занимает определенную позицию [1], в неологизмах неизменно отражается взгляд какой-нибудь неприоритетной группы. Примером могут служить «экологические» неологизмы, призванные напомнить человеку, что он не венец творения, а лишь одно из созданий природы. Поэтому, чтобы не обидеть чувства и права животных, т.е. «нечеловеческого существа» (nonhuman being), и растений - ботанические друзья (botanic companion), человека предлагается называть human animal (человеческое животное).

Еще один принцип, особенно явно проявляющийся в номинациях мульти-культуристской ориентации, состоит в утверждении равного права на существование традиционного (поддерживаемого доминирующей культурой) и альтернативного взгляда на мир. Новообразования этого типа подчеркнуто без-оценочны в морально-этическом плане: member of a career-offender cartel (мафиози), client of the correctional system (заключенный) и т.п.

Таким образом, слова и выражения, представленные в словаре, демонстрируют «языковую политику» приверженцев движения «за политическую корректность». В соответствии с их требованиями следует избегать употребления слов, которые могут показаться кому-либо обидными, в частности, слов, указывающих на возраст, внешний вид, в особенности, красоту, имущественное положение, физические и умственные способности человека и подобных. Если раньше были бедные, больные, увечные, лысые, беззубые, слепые старики, которые жили в домах для престарелых, будучи одинокими или брошенными жестокосердыми близкими, то теперь в политически корректном мире ничего этого нет.

Человек не бывает хороший или плохой, он бывает «другой». Из чего с необходимостью следует, что ненавистники, злодеи, убийцы, воры, прелюбодеи, лгуны и лжесвидетели никак не хуже соблюдающих духовную мораль, они просто другие. Тем самым исключается всякая возможность различения добра и зла в языке и отменяется их противоположение норме духовной морали.

Следует подчеркнуть, что авторы словаря, приводя политкорректные неологизмы одновременно осознают абсурдность многих их них. Они включают в свой словарь номинации, которые абсурдны с точки зрения здравого смысла, выражая тем самым свое отношение как к этим номинациям, так и к «движению» в целом.

В качестве примера можно привести новообразования в сфере семейных отношений. Само понятие брака видится реформаторам как legalized rape (легализованное насилие), муж - как legalised rapist (узаконенный насильник), а беремен-

ность - как parasitical oppression (паразитический гнет). Ведение домашнего хозяйства характеризуется как unwaged labour (неоплачиваемый труд), домохозяйка - как domestic incarceration survivor (спасенная, заточенная в тюрьму), жена - unpaid sex worker (бесплатный работник по сексуальным услугам).

Ряд неологизмов являются не просто абсурдными, но комичными. Например, выражение interspecies communicator, означающее профессию дрессировщик, представляет собой соединение терминов, относящихся к разным сферам. Технический термин «communicator» значит «передающий механизм». Слово «interspecies» образован от приставки (меж-, между-, взаимо-) и слова «species» (вид, разновидность), относящееся к биологии. Таким образом, дрессировщик сравнивается с техникой, посредством которой осуществляется общение с животными. В результате неожиданное сближение содержательно разных понятий создает комический эффект.

Или другой пример политкорректной номинации, образованной, казалось бы, из несоединимых на первый взгляд слов: vehicle appearance specialist (автомойщик), где слово appearance обычно используют по отношению к людям. В данном случае это слово используется в переносном значении для описания «внешнего вида» транспортного средства, т.е. происходит персонификация слова. Таким образом, увеличивается статус профессии автомойщика - он не просто моет машины, но является специалистом, профессионалом по внешнему виду транспортного средства. В данном случае комический эффект достигается игрой прямого и переносного значений.

Словарь содержит множество других неологизмов комического плана, которые рекомендуются для использования с целью поднять в глазах окружающих социальный статус представителей некоторых непрестижных профессий: utensil sanitizer (посудомойщица - человек, проводящий санобработку кухонной утвари), environmental hygienist (дворник - человек, занимающийся гигиеной окружающей среды), tree butcher(лесоруб - мясник, занимающийся разделкой деревьев), cleansing personnel (a garbage collector) и др.

Такими именами, как дымовой завесой, заволакивается реальность и на ее месте создается ложная трансформированная языковая картина мира.

Литература

1. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти / Р. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

2. Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия / В.И. Жельвис // Юрислин-гвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000. С. 223-235.

3. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 385-405.

4. Тер-Минасова С.Г Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. С. 215.

5. Beard H, Cerf С. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook / H. Beard, С. Cerf. N.Y.: Villard Books, 1995. 194 p.

6. HolderR.W. A Dictionary of Euphemisms / R.W. Holder. Bath: Bath univ. press, 1995. 414 p.

7. Neaman J.S. The Wordsworth book of euphemisms: The hilarious guide to the unmentionable / J.S. Neaman, C.G. Silver. Wordsworth Editions Ltd, Cumberland House, 1995. 420 p.

8. Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk / H. Rawson. Paulton, Bristol: Purnell and Sons Ltd. 1981. 312 p.

СМИРНОВА ОКСАНА ПЕТРОВНА родилась в 1981 г. Окончила Чувашский государственный университет. Аспирантка кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета. Автор 9 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.