УДК 811.111 +81 ’373.49
ЭВФЕМИЗМ КАК СРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ ГЕНДЕРНОЙ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
© Г. А. Вильданова
Бирская государственная социально-педагогическая академия Россия, Республика Башкортостан, 452450 г. Бирск, ул. Коммунистическая, 58.
Тел.: + 7 (34784) 3 17 93.
E-mail: [email protected]
В статье предпринята попытка описать эвфемизмы современного английского языка, созданные по принципу гендерной вежливости. Принцип вежливости является одним из основных прагматических факторов, диктующих образование и употребление эвфемизмов. Гендерный параметр при этом непосредственно влияет на выбор языковых средств эвфемизации.
Ключевые слова: эвфемизм, вежливость, прагматический принцип, гендер, гендерная
вежливость, политкорректность.
В настоящее время гендерный параметр является одним из наиболее важных факторов для жизни англоязычного социума. Проблема соотношения мужской и женской речи с позиции вежливости, их сходства и различия остаются в фокусе исследований многих лингвистов (Е. А. Земская, А. П. Мар-тынюк, Р. Лакофф, Дж. Коатс и др.). В связи с этим большой интерес представляет манифестация и фиксация «женского образа» в эвфемизмах, созданных по принципу вежливости, а также те изменения в современном английском языке, которые «гендерная вежливость» индуцировала под «маской» политкорректности.
Прежде всего, отметим, что эвфемизм присутствовал в речи человека с незапамятных времен: языковое табу служило мощным рычагом словотворческого процесса, порождая вместо запретных слов новые, приемлемые для замены эвфемизмы. Проблема эвфемии, в силу огромного разнообразия и продуктивности, получает широкое освещение в работах таких лингвистов, как Б. А. Ларин, Л. А. Булаховский, А. М. Кацев, Л. П. Крысин, В. П. Москвин, C. Silver, J. Neaman, R. Holder и др.
В лингвистической литературе существует много определений понятия «эвфемизм», анализ которых позволяет сделать вывод, что эвфемизмы -это слова или выражения, служащие для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, неприличными или нетактичными. Многие исследователи эвфемии отмечают всплески и спады «эв-фемизмотворчества» в различные исторические эпохи (А. М. Кацев, C. Silver, J. Neaman), причем на разных этапах развития общества и языка актуальными или неактуальными становятся различные группы эвфемистического тезауруса. Важным фактором устаревания эвфемизма является варьирование моральных, социальных устоев. Помимо этого, отмирание тех или иных реалий ведет к архаизации эвфемизмов и, напротив, появление новых реалий, явлений негативного характера порождает новые эвфемизмы. Иногда эвфемизации подвергаются совсем неожиданные понятия: так, ранее не выделялась группа эвфемизмов, связанных с сексизмом
в языке (кстати, данная группа специфична для английского языка, что связано с определенными языковыми традициями).
Принято выделять ряд прагматических принципов, лежащих в основе возникновения эвфемизма. Само его определение подчеркивает тот факт, что основным стимулом, который побуждает говорящего пользоваться эвфемизмами, является вежливость. И, действительно, чаще всего в случае с эвфемией действует один из основных принципов прагматики - принцип вежливости. Эвфемизмы, созданные по данному принципу, как правило, смягчают различные виды физических и умственных недостатков. Но, помимо принципа вежливости (а часто и во взаимодействии с ним), по мнению Ю. В. Горшунова, эвфемизмы появляются в языке по ряду следующих прагматических причин:
а) в силу принципа табуирования (например, при образовании эвфемистических замен прямых наименований болезней и смерти);
б) в силу регулятивного принципа воздействия на массового читателя (например, при создании эвфемизмов в политической области);
в) из прагматической установки засекретить свою деятельность (при создании эвфемизмов внутри социолектов различных нелегальных групп);
г) в силу принципа языковой игры и иронии (при создании шутливых и ироничных эвфемизмов);
д) в силу рационального прагматического принципа экономии (при создании сокращений вообще, и сокращений-эвфемизмов в частности) [1, с. 56].
В связи с тем, что принцип вежливости является одним из основных факторов, диктующих употребление эвфемизмов, зачастую некоторые средства выражения категории вежливости (вежливые местоименные формы обращения, слова с ди-минутивами, отдельные случаи мейозиса и др.) ошибочно относят к эвфемизмам. Сопоставляя эв-фемию и категорию вежливости, их средства выражения, Е. П. Сеничкина оговаривает, что при условии возникновения отрицательных коннотаций, некоторые из языковых средств категории вежливости могут являться эвфемизмами [2].
Принцип вежливости стимулирует образование лишь определенных групп эвфемизмов, в других случаях являясь «магистральным» фактором, диктующим использование эвфемизмов, в других -выступая как «сопутствующий», второстепенный, при этом наблюдается комбинаторность нескольких факторов. Таким образом, очевидно, что эвфемизм - это одно из многих языковых средств категории вежливости.
В фокусе нашего исследования находятся «гендерно-вежливые» эвфемизмы. В связи с этим такое понятие, как «гендерная вежливость», требует расшифровки и интерпретации. Мы формулируем определение понятия «гендерная вежливость» исходя из того, что рассматриваем принцип вежливости как особую стратегию речевого поведения, направленную на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, которая реализуется в процессе речи с помощью различных правил и тактических приемов. По нашему мнению, «гендерная вежливость» - это стратегия речевого поведения, направленная на уважительное, недискриминационное отношение, которое находит свое выражение в вежливых языковых формах, не только не указывающих на доминирование мужского или женского пола, но и подчеркивающих терпимость и уважение к представителям какого-то ни было пола, с одной стороны, и смягчающих, вуалирующих или нейтрализующих какие-либо негативные характеристики, с другой.
В настоящее время большинство исследований в гендерном ключе посвящены именно «женскому вопросу», и зачастую слова «гендер» и «женский пол» становятся синонимами. В поле нашего исследования попадают так называемые «женские» эвфемизмы (то есть эвфемизмы, характеризующие женщин), но отметим, что дальнейшее исследование эвфемизмов как «женских», так и «мужских», их сопоставление представляются целесообразными и перспективными. Нельзя не упомянуть тот факт, что именно женщины преимущественно употребляют эвфемизмы в своей речи. Как отмечает Р. Лакофф, «женщины не употребляют непристойных и неделикатных выражений; женщины - это настоящие специалисты по эвфемизмам» [3, с. 57], и это делает «женский» язык наиболее интересным для изучения.
В поиске эвфемистических единиц, реализующих гендерную вежливость в современном английском языке, мы проанализировали некоторые англоязычные источники (газеты „The Gazette”, „Moscow News”, журналы „The Oprah magazine”, „People”), современные английские толковые, специальные и лингвострановедческие словари (Oxford Dictionary of Euphemisms (R. Holder), Book of Euphemisms (J. Neaman, C. Silver), Longman Dictionary of English language and Culture, 2000) с целью выделения эвфемизмов, характеризующих женщин, их род занятий, внешностные, социальные и другие характеристики. Выделенные эвфемизмы представляется возможным разделить на две группы:
1) традиционные гендерно-вежливые эвфемизмы;
2) политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы.
Рассмотрим и сопоставим данные эвфемизмы с тем, чтобы выявить особенности их функционирования, спектр эвфемизируемых тем и способы пополнения «женского» сектора эвфемистического тезауруса.
Традиционные общеупотребительные эвфемизмы, получившие широкое распространение в СМИ, художественной литературе, рекламе, позволяют нам судить, прежде всего, о стереотипах и нормах поведения, существующих в англоязычном обществе, а точнее о негативных сторонах «женского» образа, которые традиционно осуждаются, не поощряются, которых стыдятся и вследствие этого эвфемизируют. Рассмотрим, какие темы и понятия интенсивно вовлекаются в сферу табу, когда речь заходит о женщинах.
Проведенный анализ позволяет выделить несколько тематических групп «женского» эвфемистического тезауруса.
1. Эвфемизмы, выражающие всевозможные оценочные характеристики.
В данную группу мы относим лексические единицы, выражающие отношение общества к поведению, семейному положению представителей женского пола, например, некоторые, далеко некомплиментарные характеристики. Такие общеизвестные эвфемизмы, как “no better than she should be” и “not all she should be” позволяют туманно выказать негативное отношение к «женщине легкого поведения». R. Holder отмечает, что часто так выражаются дамы «в летах» о молодых женщинах [4].
Заметим, что нередко подобные оценочные эвфемизмы сопряжены с иронией, например, выражения: “on the shelf’ («залежалый товар» - о незамужней женщине, имеющей мало шансов вступить в брак), “fishing fleet” («рыболовная флотилия», то есть девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей), «wallflower» (о непривлекательной молодой особе, которую не приглашают на танец) [4] и др.
2. Эвфемизмы, скрывающие, «вуалирующие» различные физические недостатки.
Эвфемизмы данной группы весьма многочисленны, что объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. Отметим, что такая проблема как «избыточный вес», «полнота» стимулирует появление большого количества эвфемистических единиц. В настоящее время следующие эвфемизмы заменяют слово «полная» в отношении женщин: full-figured, ample, well-built, built, well-fleshed, filled out, pleasantly plump, big boned и др. Такие выражения как, «Renoir woman» (Ренуаровская женщина), «of classic proportions» (обладающая классическими пропорциями), «statuesque» (статная) напоминают нам о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты, и, как известно Ренуар
(как и многие классические художники и скульпторы) изображал далеко не худых моделей.
Создание подобных эвфемизмов часто вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар и при этом не оскорбить: приходится проявлять чудеса изобретательности, придумывая как вежливо обозначить одежду больших размеров. Часто размеры одежды для крупных дам тактично маркируются как «mature figure», «Big Gal», «woman's size», «queen size», «full size» и т.д.
В рекламе, опять-таки в коммерческих целях, мы сталкиваемся с эвфемизмами для обозначения «недостатков кожи» (вследствие старения или угревой сыпи): «imperfections» (несовершенства кожи), «mature skin challenged by natural hormonal changes» (зрелая кожа, подверженная естественным гормональным изменениям), «beauty spot» (родинка, бородавка, прыщ).
3. Эвфемизмы, сопряженные с «индустрией красоты» (включая косметологию, пластическую хирургию).
Данная группа эвфемизмов тесно связана с предыдущей, можно сказать, «вытекает» из нее, так как именно желание хорошо выглядеть толкает на всевозможные косметические процедуры, улучшающие фигуру, цвет лица, прическу и т. д. Но не всякая женщина согласится признать тот факт, что ее красота - это результат усердной работы косметологов и не является естественной, природной. Например, эвфемизм «body image» служит обозначением для описания внешних данных, фигуры. Используемое в основном в салонах красоты или в области пластической хирургии с тем, чтобы не оскорбить клиентов, выражение «body image» позволяет маскировать описание некрасивой или стареющей внешности, фигуры: «Britons began to follow Americans in their search for a better body image» [4, с.36]. Кто-то не желает открыто признаться в том, что не является «натуральной блондинкой» и утверждает, что она лишь «пользуется услугами фирмы Ревлон» (to partner with Revlon); кто-то желает избавиться от «нежелательной растительности» (волос), в связи с этим возникают эвфемизмы: «bikini wax» (удаление волос в области бикини), «to wax» (удалять волосы) [4].
4. Эвфемизмы, обозначающие физиологические процессы и части тела.
Описываемая группа эвфемизмов включает многочисленные заменные наименования для понятий, табуизируемых в любом обществе. В основе их создания и употребления лежат строжайшие предписания морального характера, стыд. Приведем некоторые примеры.
Эвфемизмы «wetness» (пот), «bedewed» (вспотевший) предпочтительны, когда речь идет о женщине, так как: «...a lady might get ‘bedewed’ but she didn’t sweat» [4, с. 24]. Описывая беременную женщину, можно сказать, что она «big» (поправившаяся, большая), «anticipating», «expecting» (ожидаю-
щая) и т.д. В эту группу мы можем включить эвфемизмы, употребляемые женщинами при необходимости выйти в уборную: «to powder one’s nose» (попудрить носик), «to fix one’s face» (поправить макияж). Очевидно, что подобные эвфемизмы ген-дерно-маркированы (мужчины не пудрят носик!), их употребление характерно для женской речи: «Jennifer nudged her and stood up: “I think it’s time to powder our noses. Come on, Ann!”» [4].
Суммируя вышесказанное, следует сказать, что мы столкнулись с малочисленными примерами эвфемизмов для обозначения таких понятий, как «старость», «глупость» в отношении женщин.
Большинство подобных эвфемизмов не являются «чисто женскими», то есть могут относиться и к референтам мужского пола.
Рассматривая гендерно-вежливые эвфемизмы, мы не можем не упомянуть политкорректные языковые нововведения в современном английском языке. Вторая половина XX века стала своего рода «эвфемистическим» бумом в связи с распространением идеологии «политической корректности» в англоязычных странах. В основе политкорректности лежит стремление избежать различные виды дискриминации, проявляются языковой такт, гуманность, взаимовежливость, что и является основным мотивом эвфемизации. Именно поэтому, в работах, посвященных изучению феномена политкорректности, наряду с данным явлением рассматривается эвфемия как неотъемлемая часть языкового аспекта политкорректности.
Применительно к нашему исследованию особый интерес представляют политкорректные эвфемизмы, созданные по принципу гендерной вежливости и устраняющие проявления сексизма (как формы дискриминации) в языке. В свете политкорректности высказаться, подчеркнув гендерные стереотипы, равнозначно нанесению оскорбления и инициации конфликта. Именно политкорректность способствовала преодолению гендерной асимметрии в языке посредством многочисленных эвфемизмов, созданных по прагматическому принципу вежливости и снижающих половую дискриминацию [5].
Примечательно, что основным объектом критики приверженцев гендерной политкорректности стала группа наименований лиц женского пола по профессиональному признаку. Так, серьезной критике со стороны политкорректно настроенных лингвистов подверглось традиционное употребление нейтрального, обобщенного мужского рода при именовании женщин по признаку профессии, и к разряду «секси-стских» наименований женских профессий, рекомендуемых для замены, были отнесены фактически все наименования с компонентами -man.
Заметим, что часто гендерно-нейтральные эвфемизмы, обозначающие названия лиц по профессии, не только нейтрализуют, элиминируют пол и повышают статус женщины, но и способствуют повышению профессионального статуса человека
вне зависимости от его пола (в силу своей нейтральности, отсутствия индикатора пола). Мотивом для эвфемизации наименований некоторых профессий является не только содержащееся в их названиях указание на пол, но и их непрестижность, с точки зрения данного социума, что предполагает низкую оплату труда, невысокий уровень социального положения. Например, эвфемизм “first-line supervisor” заменил “foreman” (старший рабочий), одновременно элиминировал половую принадлежность и формально «повысил» человека по служебной лестнице.
Таким образом, прагматический принцип вежливости стимулирует образование разнообразных тематических групп эвфемизмов. В случае с традиционными гендерно-вежливыми эвфемизмами, наряду с принципом вежливости, иногда наблюдается сопутствующий принцип языковой игры и иронии, что допускает использование данных эвфемизмов в ситуациях неформального общения.
Сопоставляя традиционные и политкорректные гендерно-вежливые эвфемистические единицы, мы обращаемся к дифференциации эвфемизмов на «собственно» эвфемию и «отрицательную» эвфе-мию, предложенной Г. Н. Мухамедьяновой [6]. Подобное разделение основывается на понятиях «положительная» и «отрицательная» виды вежливости, введенные в работе П. Браун и С. Левинсон. Г. Н. Мухамедьянова предполагает, что политкорректные эвфемизмы созданы по принципу положительной вежливости [6]. Однако, учитывая тот факт, что многие политкорректные эвфемизмы превращаются в своеобразные этикетные образцы, игнорирование которых в современном англоязычном социуме равносильно грубости, есть основания считать, что именно в области соблюдения языковой политкорректности позитивный и негативный виды вежливости пересекаются. В настоящее время наблюдается тенденция постепенного превращения политкорректности из добровольного договора в обязательный, принудительный режим политкорректности.
Мы полагаем, что изначально политкорректность была проявлением позитивной вежливости, но в настоящее время регламентированный, стандартизированный характер политкорректных речевых образцов переносит политкорректность в область негативной вежливости. Эвфемизмы, возникшие в рамках идеологии политкорректности, позволяют не нарушить когнитивную территорию собеседника (его «негативное лицо»), но при этом они не обязательно являются искренними проявлениями симпатии и интереса; скорее, это формальные, этикетные образцы, в отличие от традиционных эвфемизмов. Употребление последних, напротив, основывается на солидаризации, включении собеседника в свою группу и вследствие этого является яркой демонстрацией позитивной вежливости.
Анализируя традиционные и политкорректные группы гендерно-вежливых эвфемизмов, мы должны отметить, что в обоих случаях задействованы различные способы образования эвфемизмов и разнообразные тематические группы. Для политкорректных эвфемизмов менее специфично образование посредством метафоризации, метонимизации и аббревиации. Наиболее продуктивным представляется использование сложных слов, словосочетаний и лексических единиц с широкой семантической структурой. Для традиционных «женских» эвфемизмов ведущими механизмами эвфемизации являются метафоризация, перифраза и замена словом общего значения. Благодаря образному характеру и экспрессивности, метафора позволяет замаскировать суть явления и придать ему ироничный характер.
Что касается эвфемизируемых тем, отметим, что традиционные «женские» эвфемизмы затрагивают «область личного и межличностных отношений», а эвфемизмы, возникшие в рамках явления политкорректности, связаны с «социальной сферой» и подразумевают профессиональную реализацию женщины в современном обществе. Традиционный «фемининный» образ, дополненный некоторыми ранее считавшимися «маскулинными» чертами, представляет весьма интересный «микс», что находит свое отражение в разнообразных и, иногда, противоречащих друг другу «женских» эвфемизмах.
Интересен тот факт, что некоторые лексические единицы получают статус эвфемизмов и дис-фемизмов одновременно, как это произошло с выражением “the weaker half”. Именно так определяет данное выражение R. Holder, поясняя, что с позиции политкорректности - это шовинистский термин [4]. Данное противоречие наглядно демонстрирует перестройку женского образа в настоящее время. Любопытно, что подобные противоречащие друг другу эвфемизмы существуют в едином временном пространстве, и тот факт, является ли данная языковая единица эвфемизмом или дисфемизмом, определяется говорящим, его/ее мировоззрением.
В целом рассмотренные нами традиционные и политкорректные гендерно-вежливые эвфемизмы в полной мере отражают образ, к которому стремится современная умная и образованная женщина.
ЛИТЕРАТУРА
1. Горшунов Ю. В. // Вестник БирГПИ. 2003. № 3. С. 56-60.
2. Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. М.: Высшая школа, 2006. -161 с.
3. Кириллина А. В. Гендер и язык. М.: Языки славян. культуры, 2005. -624 с.
4. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. New Y ork, 2003. -501 с.
5. Вильданова Г. А. // Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагог. и метод. аспекты обучения ин. языкам. Шадринск, 2004. С.97-100.
6. Мухамедьянова Г. Н. Эвфемия в общественнополитической лексике: дисс. ... канд. филол. наук. Уфа, 2005. -170 с.
Поступила в редакцию 05.03.2008 г. После доработки — 12.05.2008 г.