Научная статья на тему 'Языковые средства наименования французских кинокомедиий'

Языковые средства наименования французских кинокомедиий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
294
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИНОНАЗВАНИЕ / ФРАНЦУЗСКАЯ КИНОКОМЕДИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ЖАНРОВОЕ РАСПОЗНАВАНИЕ / КИНЕМАТОГРАФ / КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / ИРОНИЯ / MOVIE TITLE / FRENCH COMEDY FILM / LINGUISTIC MEANS / LANGUAGE GAME / GENRE IDENTIFICATION / CINEMA / COMIC EFFECT / IRONY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ткачева Анна Николаевна

Целью исследования является выявление, классификация и анализ лексических и грамматических средств, регулярно применяемых при наименовании французских комедийных фильмов. В результате проведенной работы была изучена и описана роль английских слов, неологизмов, антонимов, фразеологизмов, вопросительных и побудительных предложений в заголовках. Лексические и грамматические средства выражают иронию, экспрессивность, эмоции, авторское отношение к изображаемым персонажам и сюжету. В названиях могут применяться одновременно несколько языковых средств. Обыгрываемые лексические единицы и эмоциональный синтаксис французского языка формируют шутливую окраску и игровой стиль названий. Комические, игровые и эмоциональные заголовки привлекают внимание, вызывают психологическое возбуждение и эмоциональный отклик потенциальных зрителей. Игровые заголовки вовлекают зрительскую аудиторию в декодирование заложенного смысла. Языковые средства заголовков помогают распознать жанр кинокомедии. При переводе названий французских кинокомедий на русский язык часто утрачиваются лингвистические и стилистические компоненты оригинальной языковой игры, комизма, эмоциональности. Полученные данные могут быть практически использованы при подготовке специалистов кинематографии и медиаиндустрии, а также и при обучении французскому языку студентов экранных и творческих профессий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC MEANS OF NAMING FRENCH FILM COMEDIES

The aim of this work is to identify, classify and analyze some lexical and grammatical means of naming French Comedy films. The role of English words, neologisms, antonyms, phraseological units, interrogative and imperative sentences of movie titles of French Comedy films was studied. The linguistic means express the irony, expressivity, emotions. Several linguistic means can be used simultaneously. The comic and gaming titles provoke psychological arousal, attract attention and involve the audience into the decoding of the incorporated meaning. The lexical and grammatical means are an indicator of the author’s attitude to the film’s characters and plot. The linguistic and stylistic components of the original linguistic game are often lost in the translating the French film comedies titles into Russian. The research results can be practically used in the training of specialists of cinema and media industry, as well as in teaching French to students of screen and creative professions.

Текст научной работы на тему «Языковые средства наименования французских кинокомедиий»

УДК 81'373.2(=133.1) ББК 81.471.1-3 Т 48

Ткачева А.Н.

Кандидат филологических наук, доцент кадры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения, e-mail: [email protected]

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА НАИМЕНОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ КИНОКОМЕДИИЙ

(Рецензирована)

Аннотация:

Целью исследования является выявление, классификация и анализ лексических и грамматических средств, регулярно применяемых при наименовании французских комедийных фильмов. В результате проведенной работы была изучена и описана роль английских слов, неологизмов, антонимов, фразеологизмов, вопросительных и побудительных предложений в заголовках. Лексические и грамматические средства выражают иронию, экспрессивность, эмоции, авторское отношение к изображаемым персонажам и сюжету. В названиях могут применяться одновременно несколько языковых средств. Обыгрываемые лексические единицы и эмоциональный синтаксис французского языка формируют шутливую окраску и игровой стиль названий. Комические, игровые и эмоциональные заголовки привлекают внимание, вызывают психологическое возбуждение и эмоциональный отклик потенциальных зрителей. Игровые заголовки вовлекают зрительскую аудиторию в декодирование заложенного смысла. Языковые средства заголовков помогают распознать жанр кинокомедии. При переводе названий французских кинокомедий на русский язык часто утрачиваются лингвистические и стилистические компоненты оригинальной языковой игры, комизма, эмоциональности. Полученные данные могут быть практически использованы при подготовке специалистов кинематографии и медиаиндустрии, а также и при обучении французскому языку студентов экранных и творческих профессий.

Ключевые слова:

Киноназвание, французская кинокомедия, языковые средства, языковая игра, жанровое распознавание, кинематограф, комический эффект, ирония

Tkacheva A.N.

Сandidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Saint-Petersbourg State Institute of Film and Television, e-mail: [email protected]

LINGUISTIC MEANS OF NAMING FRENCH FILM COMEDIES

Abstract:

The aim of this work is to identify, classify and analyze some lexical and grammatical means of naming French Comedy films. The role of English words,

neologisms, antonyms, phraseological units, interrogative and imperative sentences of movie titles of French Comedy films was studied. The linguistic means express the irony, expressivity, emotions. Several linguistic means can be used simultaneously. The comic and gaming titles provoke psychological arousal, attract attention and involve the audience into the decoding of the incorporated meaning. The lexical and grammatical means are an indicator of the author's attitude to the film's characters and plot. The linguistic and stylistic components of the original linguistic game are often lost in the translating the French film comedies titles into Russian. The research results can be practically used in the training of specialists of cinema and media industry, as well as in teaching French to students of screen and creative professions.

Keywords:

Movie title, French Comedy film, linguistic means, language game, genre identification, cinema, comic effect, irony

Заголовочный текст, будучи первым элементом фильма, с которым соприкасается зритель, ориентирует зрительскую аудиторию на предмет жанровой принадлежности кинокартины. Верное распознавание жанра киноленты реализуется по устоявшимся лексическим и грамматическим единицам, включаемым в название. За все время существования кинематографа за каждым жанром утвердились языковые средства, максимально сообщающие о сюжетно-событийной сущности произведения. Считается, что названия произведений массовой культуры должны быть «максимально прямолинейны, прогнозируемы, легко узнаваемы относительно как жанровых, так и сюжетно-тематических характеристик» [1: 191-192].

Основным кинематографическим жанром во Франции являются приключенческие и сатирические комедии. По статистике, 57 % французов регулярно ходят в кинотеатры, чтобы смотреть развлекательные комедийные фильмы ради удовлетворения своих эмоциональных потребностей: развлечения, снятия напряжения, улучшения настроения и др. [2: 17]. Кинокомедии представляют собой произведения с невероятным, неправдоподобным сюжетом, где эксцентричные и эмоциональные персонажи попадают в удивляющий зрителя круговорот событий. Для кинокомедий характерны герои с гипертрофированными чертами

характера, абсурдные ситуации, эмоциональные и конфликтные взаимоотношения. Специалисты отмечают, что «объектами юмора во Франции являются человеческая глупость, жадность и общественные пороки», а «излюбленными персонажами шуток часто выступают чиновники и политические деятели, национальные и региональные стереотипы, социальные проблемы и условности» [3: 133].

Авторы фильма (сценаристы, режиссеры, операторы, продюсеры и менеджеры по прокату) из целого ряда рабочих названий фильма стараются выбрать наилучший вариант. Одно из принципиальных условий выбора заключается в соответствии названия картины ее тематике и стилистике. При наименовании французских кинокомедий некоторые языковые средства приобрели устойчивое использование и позволяют опознать жанр киноленты. Классификация и описание лексических и грамматических средств, которые применяются в заголовках французских комедийных картин, являются целью данной статьи. Достижение этой цели осуществляется при помощи решения следующих задач: 1) составить исследовательскую базу франкоязычных названий кинокомедий; 2) отобрать и классифицировать основные экспрессивные лексические и грамматические средства, применяемые при наименовании комедий; 3) определить и описать

роль, которую выполняют языковые средства. Результаты работы могут быть практически использованы: 1) при подготовке специалистов кинематографа и медиаиндустрии; 2) в практике обучения французскому языку и специальным дисциплинам студентов экранных и творческих профессий.

Для исследовательского материала были выбраны 300 названий французских комедий с сайта kinopoisk.ru [4]. В результате анализа кинозаголовков были выделены группы лексических и грамматических средств, к которым регулярно прибегают авторы при наименовании комедийных фильмов:

1. Названия с английскими словами.

Некоторые заголовочные содержат общеизвестные и общеупотребительные слова и словосочетания английского языка вместо франкоязычных аналогов:

- «I'm Your Man» («Я твой мужчина») (реж. К.Б. Рафиэль, 2011);

- «I Feel Good» («Мне по кайфу») (реж. Б. Делепин, Г. Керверн, 2018);

- «O.K. patron» («О'кей, патрон») (реж. К. Виталь, 1974).

Принято считать, что иноязычные текстовые вкрапления служат «средством сатирической характеристики персонажа» и «передают критическое отношение автора к описываемому лицу» [5: 32]. Действительно, в названиях французских комедий с английскими словами, сохраняющими семантику языка-источника, появляется ирония.

Комедия «Babysitting»

(«Вирегнянь») (реж. Ф. Лашо, Н. Бе-наму, 2014) изображает забавные и смешные ситуации, в которые попадает главный герой с малолетним сыном своего начальника. Прямой перевод существительного babysitting означает «присмотр за ребенком». Заголовок имеет отрицательный подтекст, поскольку содержание фильма противоречит буквальному значению английского слова.

Название киноленты «Serial lover» («Серийная любовница») (реж. Д. Ют, 1998) также иронично. В черной комедии показывается, как главная героиня цинично убивает своих любовников. Название отражает стиль самой картины, в которой скептически показаны сцены смерти героев и их взаимоотношения. Также английское словосочетание подсказывает зрителю, что фильм является пародией на американские криминальные детективы. Заголовок демонстрирует насмешливое отношение автора к героине и сюжету.

Фильм «Steak» («Смени лицо») (реж. К. Дюпьё 2007) рисует приключения мужчины, изменившего внешность с помощью пластической операции. Герой попадает в разные сложные ситуации, где его постоянно избивают. Заголовок «Steak» метафоричен. В английском и французском языках существительное steak одинаково пишется, произносится и означает «кусок обжаренного мяса». Автор критически оценивает изображаемого героя, сравнивая его с «куском обжаренного мяса». Насмешка над героем появляется из-за использования английского слова в негативном ключе.

Итак, авторы вводят англицизмы с целью высмеять изображаемые события и персонажи. Ирония проявляется из-за стилистико-смыслового противопоставления названия и содержания кинолент.

2. Названия с неологизмами и игрой слов.

Киноназвания с авторскими неологизмами (окказионализмами) легко достигают комического эффекта, поскольку они «придают тексту оригинальность, образность и шутливую окраску» [6: 95]. Юмористическая окраска названий, в которых при помощи аналогии и деформации искажаются словарные формы, заметна сразу.

Режиссер Дэни Бун назвал свою киноленту оригинальным необычным словом «Supercondriaque»

(«Любовь от всех болезней») (реж. Д. Бун, 2014). Главный персонаж комедии является чудаком и ипохондриком. Значение «ипохондрик» по-французски передается формой hypocondriaque. Режиссер заменил в слове приставку «hypo» со значением «низкий» на приставку super со значением «сверх». В результате трансформации было создано слово типа «суперхондрик».

В комедии «Bimboland» («Красотки») (реж. А. Зейтун, 1998) юная, привлекательная, сексуальная, но глуповатая девушка ищет богатого мужа, чтобы жить безбедно. На французском жаргоне подобных девушек зовут bimbo. Остроумное соединение французского арго и английского слова land («земля, страна») образовало выразительный неологизм вроде «мир пустышек».

Французская картина

«Eyjafjallajokull» («Вулкан страстей») (реж. А. Коффре, 2013) рассказывает о захватывающих происшествиях, происходивших с семейной парой в период извержения исландского вулкана Эйяфьяд-лайёкюдль. Немногие люди могут правильно произнести необычное название вулкана. Фильм назвали «Eyjafjallajokull» для образного сравнения необычайных, головокружительных приключений героев с внезапным и сокрушительным стихийным бедствием.

Окказионализмы и необычные оригинальные названия привносят юмор, становятся формой языковой игры и вызывают интерес зрительской аудитории возможностью для расшифровки заложенного смысла.

3. Названия с контрастными словами.

Игра слов на базе контрастов формирует шутливую и игровую тональность. Нейтральные антонимические слова приобретают образность и употребляются в ироническом значении:

- «Ni à vendre ni à louer» («Отдых на грани нервного срыва») (реж. П. Рабатэ, 2011) (дословно: 'Ни для продажи, ни для аренды').

Антонимы создают конфликт, раскрытию которого посвящен сюжет картины:

- «Une Un+» («Один плюс одна») (реж. К. Лелуш, 2015);

- «Mr. & Mme Adelman» («Он и она») (реж. Н. Бедос, 2017) (дословно: 'Господин и Мадам Адельман').

Игра противопоставленных лексических единиц смешит:

- «Je sais rien, mais je dirai tout» («Я ничего не знаю, но скажу все») (реж. П. Ришар, 1973).

В стилистически окрашенном заголовке «C'est pas parce qu'on a rien dire qu'il faut fermer sa gueule» («Не надо молчать потому, что нечего сказать») (реж. Ж. Бенар, 1975) (дословно: 'Нужно заткнуться, потому что нам нечего сказать') обнаруживается двойной контраст. Одновременно используются противоположные по значению глагол dire «сказать» и выражение fermer la gueule «заткнуться». Выражение fermer la gueule относится к сниженной, жаргонной лексике в отличие от нейтрального глагола dire. В названии сознательно нарушена нормативная сочетаемость слов. Антонимы и арго формируют сатирический контекст, оживляют заголовки.

4. Названия с фразеологизмами.

Придать иронический ракурс названиям кинокомедий хорошо удается при помощи шутливых фразеологизмов. Устоявшиеся, неделимые и известные выражения напоминают занимательную игру слов и широко применяются в наименовании фильмов комедийного жанра [7: 147]. Фразеологизмы как особые средства образно-эмоциональной выразительности украшают заголовки.

Киноназвание «Un chien dans un jeu de quilles» («Как снег на голову») (реж. Б. Гийю, 1983) представляет собой словосочетание, в котором все слова претерпели процесс семантической деривации. Фразеологизм un chien dans un jeu de quilles (дословно: 'собака в игре в боулинг') во французском языке имеет значение «некстати».

Название «Des pissenlits par la racine» («Игра в ящик») (реж. Ж. Лотнер, 1964) гротескное и образное. Французское выражение manger des pissenlits par la racine (дословно: 'поедать одуванчики с корней ) значит «быть похороненным заживо».

Название «Les petits mouchoirs» («Маленькие секреты») (реж. Г. Кане, 2010) дословно переводится как 'маленькие карманные платочки'. От выражения mettre dans son mouchoir, обозначающего «держать при себе, скрывать», было взято только имя существительное.

Шуточные фразеологизмы привносят в заголовки элементы комического и игрового стиля. Названия становятся веселыми и занимательными. Фразеологизмы следует причислить к жанрово идентифицирующим единицам названий комедий.

5. Названия с восклицаниями.

Если в конце киноназваний, где обыгрывается лексика, точка не ставится, что в конце названий, где используется синтаксис, ставится восклицательных знак. Авторы кинолент используют восклицательный знак в целях усиления эмоциональности в тех случаях, когда нейтрального слова в заголовке недостаточно. Цель восклицаний состоит в проявлении чувств, как, например, радости:

- «Et vive la liberté!» («И да здравствует свобода!») (реж. С. Корбер, 1978).

Или раздражения или гнева:

- «Radin!» («Жмот») (реж. Ф. Ка-вайе, 2016).

Или восторга:

- «Chic!» («Шик!») (реж. Ж. Кор-нюо, 2014).

В ряде случаев эмоциональность проявляется не одним только восклицательным знаком. Внимание привлекают заголовки-восклицания в соединении с эмоциональными лексическими повторами:

- «Pétrole! Pétrole!» («Нефть! Нефть!») (реж. К. Жион, 1981);

- «Tout ça... pour ça!» («Все об этом») (реж. К. Лелуш, 1993) (буквально: 'Все это... ради этого!');

- «Pas d'amour sans amour!» («Нет любви без любви») (реж. Э. Дресс, 1993).

Повторы являются нормой живой возбужденной речи. С лексическими повторами заголовки-восклицания становятся в высокой степени пафосными. Подобные названия эффективно влияют на психику реципиентов, возбуждают интерес и вызывают эмоциональный отклик. Восклицательные предложения в заголовочных текстах нужно признать приметой французских комедийных картин.

6. Названия с побуждениями.

Воздействуют на зрителя названия с призывами к каким-либо поступкам и чувствам, сопровождаемые восклицательным знаком. В таких заголовках распространены требования и советы:

- «Un baiser, s'il vous plaît!» («Давай поцелуемся») (реж. Э. Муре, 2007);

- «Il ne faut jurer... de rien!» («Не зарекайся») (реж. Э. Киванян, 2005).

Некоторые названия являются шутливыми обращениями и подаются в игровой манере:

- «Relaxe-toi, ^érie» («Расслабься, дорогая») (реж. Ж. Лара, 1964);

- «Cause toujours. tu m'intéresses!» («Говорите, мне интересно») (реж. Э. Молинаро, 1979) (дословно: 'Говори всегда. ты меня интересуешь!').

Некоторые заголовочные тексты являются устоявшимися приказами, по которым можно догадаться о том, чему посвящен сюжет фильма:

- «Les Garçons et Guillaume, table!» («Я, снова я и мама») (реж. Г. Гальенн, 2013) (дословно: 'Мальчики и Гийом, за стол!') - семейным отношениям;

- «Au poste!» («На посту!») (реж. К. Дюпьё, 2018) (дословно: 'В участок!') - работе полицейских.

В фильмах изображаются происшествия, в которых герои испытывают сильные эмоции. Благодаря прямому обращению франкоязычные заголовки

- ll6 -

становятся экспрессивными и эмоционально-воздействующими, потому что вовлекают зрителей в просмотр киноленты через эмоциональную реакцию. Повеления и приказы создают игровой эффект и становятся характерными признаками заголовков комедий.

Следует обратить внимание, что при адаптации названий французских комедий часто утрачиваются лингвостилистические приемы французской языковой игры, эффекты эмоциональности и комизма: английские слова переводятся дословно на русский язык, названия с авторскими неологизмами заменяются, восклицательные знаки опускаются и т.д. Вопрос о том, является ли это деформацией при переводе оригиналов, или же наименованию русских

комедий присущи иные языковые средства, остается открытым.

Таким образом, в заголовках французских комедий фильмов обы-грываются слова и используется эмоциональный синтаксис. Роль английских слов, неологизмов, антонимов, фразеологизмов, вопросительных и побудительных предложений заключается в выражении комизма, авторского отношения, эмоций. Языковая игра вовлекает зрительскую аудиторию в расшифровку заложенного смысла. Устоявшиеся при наименовании комедий языковые средства эмоционально воздействуют на зрителя. Комические, игровые, экспрессивные заголовки вызывают у реципиентов психологическое возбуждение, помогающее распознать комедийный жанр фильмов.

Примечания:

1. Бочарникова Н.В. Жанровая идентификация переводного текста как инструмент лингвистического маркетинга // Мир науки, культуры, образования. 2013. № 1 (38). С. 191-194.

2. Pécheur J. Le cinéma français aujourd'hui. - Paris: Hachette, 1995. - 96 p.

3. Остроумова О.Ф. Использование французского юмора для формирования межкультурной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9-1 (39). С. 132-135.

4. КиноПоиск. URL: https://www.kinopoisk.ru/ (дата обращения: 06.02.2019).

5. Голубцов С.А. Иноязычная лексика как средство репрезентации речевого портрета персонажа // Вестник Адыгейского университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2018. № 2 (217). С. 28-34.

6. Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестник Адыгейского университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2008. № 10. С. 92-95.

7. Ткачева А.Н. Особенности российской локализации французских кинозаголовков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12, вып. 2. С. 144-148.

Referenœs:

1. Bocharnikova N.V. Genre identification of a translated text as a tool of linguistic marketing // World of science, culture and education. 2013. No. 1 (38). P. 191-194.

2. Pécheur J. Le cinéma français aujourd'hui. - Paris: Hachette, 1995. - 96 pp.

3. Ostroumova O.F. The use of French humor for the formation of intercultural communicative competence of students of language University // Philological Sciences. Problems of theory and practice. 2014. No. 9-1 (39). P. 132-135.

4. KinoPoisk [Electronic resourse]. URL: https://www.kinopoisk.ru/ (access date: 06.02.2019).

5. Golubtsov S.A. Foreign language vocabulary as a means of representation of the character's speech portrait // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Ser. 2. 2018. No. 2 (217). P. 28-34.

6. Tsikusheva I.V. Linguistic means of creation of comic effect in fairy tales // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Ser. 2. 2008. No. 10. P. 92-95.

7. Tkachyova A.N. Features of Russian localization of French film titles // Philological Sciences. Problems of theory and and practice. 2019. Vol. 12. Iss. 2. P. 144-148.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.