Дубровина К.Н. 2010: Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.
ДядечкоЛ. П. 2010: Адамов след в русской фразеологии // Живодействующая связь языка и культуры: материалы междунар. науч. конф.: в 2 т. / М. Л. Ковшова (ред.). Т. 1. М.; Тула, 114-119.
Дядечко Л. П., Суховий О. А. 2011: «Евин шлейф» в русской и украинской фразеологии // Русский язык в полицентричном мире: проблемы и перспективы: материалы II Междунар. науч.-метод. конф. / М. О. Чичина (ред.). М., 286-291.
Есин С. Н. 1990: Типы. М.
Катаев В. П. 1977: Разбитая жизнь, или Волшебный рог Оберона // В. П. Катаев. Избранные произведения: в 3 т. Т. 2. М.
КобенковА.И. 2004: Попытка утешения. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2004/2/k5-pr.html.
Мокиенко В.М., Лилич Г. А., Трофимкина О. И. 2010: Толковый словарь библейских выражений и слов. М.
Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ruscorpora.ru.
Редников И. И. 1883: Сборник замечательных изречений, цитат, поговорок и т. п. различных времён и народов с историческим и сравнительным объяснением. Вятка.
Туровер Г. Я., Санчес Г., МартинесХ. Л. и др. 2009: Словарь библеизмов: англо-русский, немецко-русский, французско-русский, испанско-русский, итальянско-русский / Г. Я. Туровер (ред.). М.
CAIN, WHERE IS ABEL, THY BROTHER? (on gaps in Russian biblical phraseography)
L. P. Dyadechko
The article focuses on the phraseological units with constituents Cain /Cain's and Abel in their contemporary use as an example of quantitative and qualitative incompleteness of description of phraseological units in Russian biblical phraseography and suggests ways filling in the gaps.
Key words: phraseological units of biblical origin, an onomastic constituent of a phraseological unit, Russian phraseography
© 2014
Е. И. Зыкова
КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК СРЕДСТВО РУССКОЙ СМЕХОВОЙ КУЛЬТУРЫ (по материалам эптологических словарей)
В статье рассматриваются русские крылатые выражения с «комедийным» значением. Анализируется специфичность семантики и функционирования крылатых выражений в качестве средства создания комического.
Ключевые слова: крылатика, фразеология, языковая игра, окказионализмы
Смех во многих своих проявлениях является важной составной частью культуры. Смех не только суть человеческого мировоззрения, но и характерная черта русской ментальности, о чём неоднократно писали русские писатели и языковеды: Н. В. Гоголь, Ф. М. Достоевский, М. М. Пришвин, Д. С. Лихачёв, В. В. Колесов. Они считали, что смех рождается в словесной игре ещё с древних времён.
Однако, как отмечал В. Т. Бондаренко, «смеховая культура русской фразеологии исследована незаслуженно мало, а ведь именно через фразеологизмы со смешным содержанием можно узнать национальный характер, менталитет народа»1.
Фразеологизмы в большинстве своём обладают богатейшими возможностями в выражении эмоционально-оценочного отношения человека к окружающему миру. По мнению В. Н. Вакурова, «сама природа фразеологизма позволяет использовать их как средство достижения комического эффекта»2. Об этом же пишет В. З. Санников3. В состав фразеологизмов русского языка входит множество крылатых выражений (КВ), которые отличаются от «безымянных» языковых единиц «своеобразным семантическим "довеском": их значения "отягощены", "чреваты" генетической памятью об авторах, их создавших, произведениях, из которых они вычленились, или исторических событиях, послуживших почвой для их возникновения»4. КВ — одно из важнейших средств русской языковой культуры, о чём свидетельствуют собрания крылатых единиц начала XXI столетия5. Какие же особенности структуры и функционирования КВ могут обеспечивать их использование в создании комического?
Прежде всего комедийность может заключаться в специфике значения КВ. Различные теории, связанные с проблемой изучения семантики КВ последних лет, были структурированы и описаны Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым в их монографии «Язык и культура», где авторы предложили оригинальную концепцию соотношения лингвистического и культурологического в языке6. Совершенно понятно, что краеугольным камнем рассмотрения данной проблемы стали КВ (фразеологизмы и афоризмы в терминологии авторов).
Признавая трёхступенчатость семантики КВ, авторы данной концепции на первое место поставили кумулятивную СД-долю значения КВ, в которой, по их мнению, «фиксируется, хранится и передаётся немалый объём информации о постигнутой обществом действительности», который был назван лексическим фоном7.
Зыкова Елена Игоревна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для гуманитарных и естественных факультетов Санкт-Петербургского государственного университета. Е-таП: ezykova@mail.ru
1 Бондаренко 2001, 74.
2 Вакуров 1969, 35.
3 Санников 2002.
4 Шулежкова 2002, 31.
5 Берков, Мокиенко, Шулежкова 2008-2009; Дядечко 2001-2003 и др.
6 Верещагин, Костомаров 2005.
7 Верещагин, Костомаров 2005, 176.
50
ЗЫКОВА
Думается, что именно в этой «передаче» и сосредоточены столь эффективные комедийные возможности этих выражений. Речь идёт прежде всего об информации источника или автора КВ. Комедийность ситуации или шутливая фраза «запечатлевается» в семантике КВ и используется носителями русского языка как средство создания комического эффекта.
Какие же источники порождают «комедийные» КВ?
Самым распространённым источником являются русские кинофильмы, среди которых заметно выделяются комедии Л. Гайдая «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница», «Операция "Ы" и другие приключения Шурика», «Иван Васильевич меняет профессию». Значительное количество шутливых КВ восходит к комедиям Э. Рязанова («Джентльмены удачи», «Ирония судьбы, или С лёгким паром»), Г. Данелия («Мимино», «Осенний марафон») и многим другим.
Большое количество комедийных КВ вышло из текстов эстрадных миниатюр М. Жванецкого, А. Хайта, которые звучали в исполнении А. Райкина, Р. Карцева и В. Ильченко (В Греческом зале, в греческом зале; Скус спесфисский; Завсклад, директор магазин; До того; Доцент тупой; У нас с собой было). Специфика КВ этого вида во многом заключается и в переносе своеобразной формы исполнения этой фразы в миниатюре, т.к. она звучит (а иногда и пишется) в том виде, в котором её исполняет артист. Примером могут послужить КВ из миниатюры М. Жванецкого «Дефицит» в исполнении А. Райкина (Скууус спесфиссский! Завсклад, туваровед) или КВ Уууу ты какая! из миниатюры Е. Смолина «Курортный роман» в исполнении Г. Хазанова.
Немало «комедийных» КВ появилось из произведений художественной литературы, в числе которых на первом месте литературные цитаты Н. В. Гоголя (А подать сюда Ляпкина-Тяпкина; брать борзыми щенками; дама, приятная во всех отношениях; лёгкость в мыслях необыкновенная); И. Ильфа и Е. Петрова (Утром деньги — вечером стулья; Знойная женщина — мечта поэта; Отец русской демократии; Нью-Васюки; Сбылась мечта идиота); цитаты из шутливых песен В. Высоцкого (Где деньги, Зин?; Ты, Зин, на грубость нарываешься; Жираф большооой, ему видней).
КВ с «комедийным» содержанием могут порождать и мультфильмы, имеющие шутливую составляющую: Ну, заяц, погоди! (из м/ф «Ну, погоди» реж. В. Котёночкина); Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро!, Кажется, дождь начинается (из м/ф «Винни-Пух идёт в гости» реж. Ф. Хитрука); А баба Яга против (из м/ф «Баба Яга против» реж. В. Пекаря); Пустяки, дело житейское, Плюшками балуемся (из м/ф «Малыш и Карлсон» реж. В. Степанцева); Щас спою (из м/ф «Жил-был пёс» реж. Э. Назарова).
Значительное количество «комедийных» КВ восходит к анекдотам (вымрем все, как мамонты) или к текстам шутливых песен (мадам Брошкина; То ли ещё будет, ой-ой-ой (из песен в исполнении А. Пугачёвой); Всё хорошо, прекрасная маркиза (из песни «Всё хорошо» в исполнении Л. Утёсова).
Как же влияет источник на «комедийную» СД-долю семантики КВ?
Во-первых, смешные реплики персонажей комедийных текстов напрямую переносятся в контексты и выполняют не только номинативную функцию, но и функцию создания комического эффекта. Например, реплика героини (арт. С. Светличная) в кинокомедии «Бриллиантовая рука» Не виноватая я, он сам пришёл используется для описания ситуации, в которой персонажу необходимо оправдываться в несовершённом преступлении: Мужественно разлепив глаза, я вернулась к рабочему столу с тем, чтобы продолжить опус на тему "не виноватая я, он сам пришёл ". Мне было грустно. Теперь ряды моих мужей поредели.
Реплики героев могут стать шутливым выражением оценки, эмоционального состояния человека. Например, знаменитая фраза Шерлока Холмса Элементарно, Ватсон используется для обозначения отношения героя к чему-л. (— Для начала нужно поменять имидж. — Как? — Элементарно, Ватсон! Первым делом постричься и, может быть, немного подкрасить волосы). А фраза Шурика, героя кинокомедии «Кавказская пленница», Птичку жалко служит шутливым обозначением жалости: Пора предложить Коше Серой попробовать биологически соответствующий корм. Ведь, как говорил герой легендарного фильма; «Птичку жалко», — может, перестанет воробьёв да цыплят таскать, и местные птахи почувствуют себя более вольготно?
Реплика комедийного персонажа может служить шутливой характеристикой человека. Так, комичным наименованием советского туриста за границей стала фраза мошенника Геши (актёр А. Миронов) Русо туристо, облико морале, которую он произнёс, разговаривая с дамой лёгкого поведения (кинокомедия «Бриллиантовая рука»): Россияне едут за рубеж по разным причинам; кто-то как руссо туристо, другие учатся, третьи — гляди-ка — от спецслужб прячутся в Лондоне. А сокращённая реплика героя кинокомедии «Кавказская пленница» товарища Саахова (арт. В. Этуш) Студентка, комсомолка, спортсменка и, наконец, просто красавица стала обозначением красивой девушки: Виновницей переворота стала известная модель Эстель Халлидей — спортсменка, комсомолка и просто красавица.
В КВ может застыть фрагмент шутливого диалога и перенести свою экспрессию в контекст, как, например, случилось с цитатой — Нормально, Григорий? — Отлично, Константин! из одноимённой миниатюры М. Жванецкого в исполнении автора. Этот шутливый фрагмент используется в значении 'Всё хорошо!': Исследовали всю крышу, ничего, кроме антенн, не увидели. Где водопотребление, за которое начисляются ОДН?.. Правда, у нас с собой было. Посидели, отдохнули. Ничего, говорю, ходьба как физическая нагрузка всегда на пользу. И потом какая красота с высоты; слева спорткомплекс «Ерофей» достраивается, справа — жилой комплекс «Парус» прирастает высотками. Нормально, Григорий? Отлично, Константин!
Но наряду с использованием «комедийной» семантики КВ значительную роль в создании языковой шутки с их участием играет языковая игра, точнее — языковое обыгрывание этих единиц.
Обычно под языковой игрой понимают языковую шутку, т.е. словесную форму комического или цельный текст с комическим содержанием. Однако В. М. Мокиенко призывает рассматривать понятие языковой игры «в русле двух основных аспектов языковой иронии вообще — и как средство, т. е. вид тропа, создаваемый контрастом между буквальным (эксплицированным) и переносным (имплицированным) значением, и как результат, целостный эффект единого высказывания, включающего комплекс взаимодействия содержания языковой единицы, ситуации, условий и участников коммуникации»8.
И действительно, языковая игра как осознанное и намеренное нарушение нормы в специальных коммуникативных и художественных целях позволяет создателям художественных текстов реализовывать свою авторскую индивидуальность, оставаясь в границах языковой компетенции массовой читательской аудитории. В этом отношении фразеология представляет
8 Мокиенко 2012, 100.
собой обширный материал для языкового творчества, что вполне объясняется как образной природой фразеологизмов, так и их принадлежностью к общенациональному языковому фонду, единицы которого усваиваются носителями русского языка естественным путём и используются ими в разных формах коммуникации. Поэтому разнообразные формы преобразования фразеологизмов опознаются и осознаются читателями и достигают того коммуникативного и стилистического эффекта, на который были рассчитаны.
Приёмы индивидуально-авторской трансформации фразеологизмов хорошо известны фразеологической науке: это и преобразования чисто семантические, и структурно-семантические.
К семантическим трансформациям комедийных КВ можно отнести погружение их в контекст, при котором происходит буквализация прямого их значения. Так, КВ Птичку жалко, которое используется для обозначения жалости, печали, употребляется в контексте, описывающем жалость к птицам, которые замерзают зимой без корма: Кормушки могут быть разные — все сгодятся в суровое зимнее время. На худой конец, сойдут и хлебные крошки. Или кусок чёрствого хлеба, который вы всё равно собрались выбросить, — его можно прикрепить к ветке дерева, или просто наколоть на неё. Примерно, так. В общем, птичку жалко? Покорми её!
Но чаще всего происходит погружение КВ в такой контекст, который семантически контрастирует со значением самой КВ, что создаёт иронический эффект: УУУ... Тёпленькая пошла (Надпись под фотографией, изображающей прорыв трубопровода с горячей водой).
Нередки структурно-семантические трансформации, где КВ подвергается либо субституции (Чингисхан, открой личико; Взрослым — политика, детям — конфеты; Торгуют все!; Инспектор, не жми на тормоза; Ну, бультерьер, погоди!), либо происходит вклинивание новых слов в структуру КВ (Чтоб вы сами жили на одну ассистентскую зарплату). Возможно эллиптирование КВ, в результате которого осколки исходной единицы, попадая в контекст, привносят комедийность в описание эпизода или персонажа (Чтобы костюмчик сидел; Потому что без воды...)
Нельзя не согласится с Л. П. Дядечко в том, что языковая игра с КВ проявляется на любом языковом уровне — от фонетического до синтаксического9.
Это очень хорошо можно проиллюстрировать на примере некоторых КВ, которые появились в кинофильмах или восходят к эстрадным миниатюрам. К их числу относятся специфические фонетические трансформации КВ, используемые актёром или исполнителем в кадре. Например, КВ Семёёён Семеныч (к/ф «Бриллиантовая рука»), Мне так ка-а-тца; Скуууус спесфисский (миниатюры в исполнении А. Райкина), Ууу ты какая! (миниатюра в исполнении Г. Хазанова). На синтаксическом — Чей туфля? — Моё! (Реплика Труса (арт. Г. Вицин) из кинокомедии «Кавказская пленница»), Я один умный вещь скажу (фраза шофёра Рубика (арт. Ф. Мкртчян) из к/ф «Мимино»).
Зачастую различные речевые «ошибки» используются для обозначения речи персонажа, который плохо знает русский язык и произносит фразы-КВ неправильно, коверкая их. Такие КВ появились из к/ф «Мимино» (Ларису Ивановну хочу; Спасибо, я пешком постою), из речи бандита Лёлика, героя кинокомедии «Бриллиантовая рука» (Усё упорядке, шеф), из речи Балбеса (арт. Ю. Никулин), героя кинокомедии «Кавказская пленница» (Короче, Склихасовский!).
В языковой игре с КВ могут сочетаться как лингвистические, так и экстралингвистические аспекты. Таким экстралингвистическим фактором, оказывающим большое влияние на шутливый характер КВ, является личность комедийного актёра, чей персонаж произносит реплику. Благодаря мастерству актёров фразы их персонажей запомнились зрителям и стали употребляться в качестве шутки. Это Б. Новиков в телесериале «Тени исчезают в полдень» (Загремим под панфары); Е. Леонов в к/ф «Осенний марафон» (Хорошо сидим; Тостуемый пьёт до дна; Коктейль, коктейль, подумаешь, хиппи лохматая).
Таким образом, появившись из комедийного источника, неся в себе его комический заряд, КВ являются важным средством смеховой культуры.
ЛИТЕРАТУРА
Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. 2008-2009: Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2 т. / С. Г. Шулежкова (ред.). Магнитогорск; Greifswald
Бондаренко В.Т. 2001: О смеховой функции русской фразеологии // Русский язык в школе. 3, 74-76.
Вакуров В.Н. 1969: Речевые средства создания юмора и сатиры. М.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 2005: Язык и культура. Три лингвистических концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Ю. С. Степанов (ред.). М.
Дядечко Л.П. 2001-2003: Новое в русской и украинской речи. Крылатые слова: в 4 ч. Киев.
Дядечко Л.П. 2012: Языковые игрушки для детей и взрослых // Уч. зап. Таврическ. нац. ун-та им. В. И. Вернадского. Сер. Филология. Социальные коммуникации. Т. 25 (64). 2 (1). Ч. 1 / Ю. Ф. Прадид (ред.). Симферополь, 308-314.
Мокиенко В.М. 2012: Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла // Уч. зап. Таврическ. нац. ун-та им. В. И. Вернадского. Сер. Филология. Социальные коммуникации. Т. 25 (64). 2 (1). Ч. 1 / Ю. Ф. Прадид (ред.). Симферополь, 100-109.
Санников В.З. 2002: Русский язык в зеркале языковой игры. М.
Шулежкова С.Г. 2002: Крылатые выражения, их источники и развитие: монография. М.
CATCH-EXPRESSIONS AS A MEANS OF RUSSIAN CULTURE OF LAUGHTER (on the basis of eptologic dictionaries)
E. I. Zykova
The article deals with the Russian sayings with "comic" meaning. It analyzes the specificity of semantics and functioning of aphorisms as a means of creating a comical.
Key words: catch-phrases, phraseology, language game, occasionalisms (nonce-words)
9 Дядечко 2012, 308.