Научная статья на тему 'Названия французских фильмов и их русские переводы как творчество с аттрактивными задачами'

Названия французских фильмов и их русские переводы как творчество с аттрактивными задачами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2052
244
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ / ЯЗЫКОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ФИЛЬМА / ТВОРЧЕСТВО / АТТРАКТИВНЫЕ ЗАДАЧИ / КИНОИНДУСТРИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ ПУБЛИКА / ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / РЕКЛАМА / МАРКЕТИНГОВЫЕ СТРАТЕГИИ / КИНОПРОКАТ / FILM TITLES / LINGUISTIC LOCALIZATION OF FILM / CREATIVITY / ATTRACTIVE OBJECTIVES / FILM INDUSTRY / FOREIGN-LANGUAGE AUDIENCE / EMOTIONALITY / ADVERTISING / MARKETING STRATEGIES / FILM DISTRIBUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ткачева А.Н.

Актуальны исследования переводов названий французских кинофильмов на фоне роста работ, посвященных переводам заголовков американских картин. Исследование учитывает рекламную и аттрактивную задачи названий, необходимых для привлечения потенциальных зрителей. Оригинальные французские названия и их русские переводные аналоги привлекают интерес публики из-за использования притягательных французских имен, увлекательных комментариев, загадочных сжатых словосочетаний, эмоциональных вопросительных и побудительных предложений. Кардинальные трансформации в переводе объясняются желанием возбудить у аудитории любопытство, ассоциации, в ряде случаев ложные. Локализация французских фильмов происходит в условиях жесткой конкуренции кинорынка, где менеджеры по прокату и переводчики трудятся за внимание зрителей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE NAMES OF FRENCH FILMS AND THEIR RUSSIAN TRANSLATIONS HOW CREATIVE WORK WITH ATTRACTIVE OBJECTIVES

There is low number of studies devoted to the translations of the names of French films. For this reason the studies are relevant. The study considers the advertising and attractive tasks of the films names which are necessary to attract potential viewers. The original French and the Russian translated titles attract the interest of the public because they use the attractive French names, fascinating comments, mysterious short phrases, emotional interrogative and motivational sentenses. The changes of the original titles are explained by the desire to raise the audience’s curiosity, associations, in some cases false. The adaptations of French films take place in a highly competitive film market, where managers and translators work for the attention of the audience.

Текст научной работы на тему «Названия французских фильмов и их русские переводы как творчество с аттрактивными задачами»

УДК: 81'255.281'373.2

ББК: 84-445

Ткачева А.Н.

НАЗВАНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ФИЛЬМОВ И ИХ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ КАК ТВОРЧЕСТВО С АТТРАКТИВНЫМИ ЗАДАЧАМИ

Tkacheva A.N.

THE NAMES OF FRENCH FILMS AND THEIR RUSSIAN TRANSLATIONS HOW CREATIVE WORK WITH ATTRACTIVE OBJECTIVES

Ключевые слова: названия фильмов, языковая локализация фильма, творчество, аттрактивные задачи, киноиндустрия, иноязычная публика, эмоциональность, реклама, маркетинговые стратегии, кинопрокат.

Keywords: film titles, linguistic localization of film, creativity, attractive objectives, film industry, foreign-language audience, emotionality, advertising, marketing strategies, film distribution.

Аннотация: актуальны исследования переводов названий французских кинофильмов на фоне роста работ, посвященных переводам заголовков американских картин. Исследование учитывает рекламную и аттрактивную задачи названий, необходимых для привлечения потенциальных зрителей. Оригинальные французские названия и их русские переводные аналоги привлекают интерес публики из-за использования притягательных французских имен, увлекательных комментариев, загадочных сжатых словосочетаний, эмоциональных вопросительных и побудительных предложений. Кардинальные трансформации в переводе объясняются желанием возбудить у аудитории любопытство, ассоциации, в ряде случаев ложные. Локализация французских фильмов происходит в условиях жесткой конкуренции кинорынка, где менеджеры по прокату и переводчики трудятся за внимание зрителей.

Abstract: there is low number of studies devoted to the translations of the names of French films. For this reason the studies are relevant. The study considers the advertising and attractive tasks of the films names which are necessary to attract potential viewers. The original French and the Russian translated titles attract the interest of the public because they use the attractive French names, fascinating comments, mysterious short phrases, emotional interrogative and motivational sentenses. The changes of the original titles are explained by the desire to raise the audience's curiosity, associations, in some cases false. The adaptations of French films take place in a highly competitive film market, where managers and translators work for the attention of the audience.

В последние годы наблюдается рост трудов, посвященных переводным заголовочным текстам американских и английских фильмов. В работах анализируются и сопоставляются оригинальные названия с их переводами на русский язык. Лингвистически неравноценные исходному названию переводные заголовки часто критикуются, признаются «некачественными», «неадекватными», «неверными», «недостоверными», «не вполне удачными», «некорректными» и т.д. Некоторые из них «вызывают недоумение, а чаще неодобрение зрителей»1. Авторы исследований

1 Панова К.О., Бондаренко Е.В. Факторы, осложняющие перевод названий фильмов // Интел-

мало считаются с тем, что в современный век коммерции и рекламы заголовки выполняют аттрактивные и рекламные функции для привлечения публики. В данной статье изучаются названия французских фильмов и их локализованные версии на русский язык с учетом их психологического воздействия, побуждающего к просмотру киноленты.

Современный кинематограф совмещает в себе искусство, непрерывно развивающиеся технологии, популярное развлечение и гигантский бизнес. Общеизвестно, что «производство фильмов поставлено на по-

лектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2013. №16. С. 73.

ток, а в мире киноиндустрии царит жесткая конкуренция»1. Современный фильм создается не только как «художественное произведение, но и как продукт, востребованный на рынке»2. Успех картины сулит прибыль и признание специалистам, занятым на этапах написания сценария, съемок, монтажа, тиражирования и продвижения фильма в кинопрокат.

Считается, что название должно «нести в себе идею картины»3. Но существует и другое не менее важное назначение заголовка. В. Леонарди отмечает, что название играет жизненно важную роль в успехе или провале фильма, так как является «первым контактом» или «первым впечатлением» для публики4. В.Е. Горшкова подчеркивает, что «желание просмотра или абсолютное внутреннее отторжение у потенциального зрителя со всей очевидностью доказывает важность и значение названия для дальнейшей судьбы фильма как в плане его принятия / неприятия публикой, так и в плане экономическом, возможных сборах или убытках»5. Очевидно, что фильм как кинематографический конкурентоспособный товар для своей отличительности нуждается не только в заглавии, отражающем смысл сюжета, но в заглавии-рекламе: целенаправленном, завлекающем, особенном. При условии высокого качества фильма верно подобранное название гарантирует успех на кинорынке.

1 Панова К.О., Бондаренко Е.В. Факторы, осложняющие перевод названий фильмов // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. 2013. №16. С. 73.

2 Александрова О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 4. С. 1194.

3 Косыгина Е.Ю. Лингвокультурологические особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык // Вопросы лингводидакти-ки и переводоведения. Сбрник научных статей. Чебоксары, 2017. С. 271.

4 Leonardi V. Translating film titles: linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? // Язык, коммуникация и социальная среда. 2011. № 9. С. 200.

5 Горшкова В.Е. Название фильма как единица

перевода и составляющая образа-смысла // Вестник

Пермского национального исследовательского поли-

технического университета. Проблемы языкознания

и педагогики. 2014. № 10. С. 26.

У любой киноленты есть целый список рабочих названий. Режиссеры совместно с продюсерами и менеджеры по прокату из расчета выделить свою продукцию из огромного ряда других проходят через сомнения при выборе наилучшего заголовка, перебирая множество вариантов, избегая или, наоборот, ища возможных аналогий и ассоциаций. По общему мнению, «название должно быть кратким, емким, звучным»6. Также «название фильма должно быть сравнительно ясным по содержанию и запоминаться без усилий»7.

Широкие международные связи требуют языковой локализации экранных произведений в зарубежных странах. Для проникновения на иностранный кинорынок и привлечения иноязычных зрителей требуется особенный перевод (адаптация) названия. И.Г. Милевич считает, что адаптация переводов к особенностям принимающей культурной среды направлена «не только на удачный перевод особенностей лингвокультур, но и на осуществление эффективной маркетинговой коммуникации: задача не только понятно и удачно перевести фильм и его название, но и способствовать продвижению на рынке и продаже переведенного фильма для конкретного лингвокультурного общества»8.

На языковую локализацию картины влияют разные факторы, поэтому в каждом индивидуальном случае подыскивается максимально приемлемое текстовое решение. В связи с отсутствием единого алгоритма работы, «современные традиции перевода названий складываются подчас случайно и стихийно»9. Специалисты указывают на то, что для осуществления качествен-

6 Косыгина Е.Ю. Лингвокультурологические особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык // Вопросы лингводидакти-ки и переводоведения. Сборник научных статей. Чебоксары, 2017. С. 271.

7 Ткаченко Л.И., Чмых И.Е. Некоторые аспекты перевода названий художественных фильмов // Северный регион: наука, образование, культура. 2017. № 1 (35). С. 108.

8 Милевич И.Г. Переводы названий художественных фильмов: тактики эвфемизации и деэвфэмизации // Медиалингвистика. 2016. № 2(12). С. 111.

9 Ходырева А.О. Особенности перевода названий художественных произведений с русского на английский язык // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. 2014. № 11. С. 79.

ного перевода названия нужно:

1) «досконально изучить фильм»1;

2) иметь «определенные экстралингвистические знания и творческие способно-

сти»2;

3) «в некоторых случаях полагаться на интуицию»3.

Представляется интересным проанализировать и сопоставить оригинальные названия французских кинокартин и их переводы с точки зрения привлекательности для французской и российской публики. Анализ выявил большое количество случаев, когда в заголовки картин выносятся только имена или фамилии главных героев:

- «Ange et Gabrielle» ('Анж и Габриель') (реж. А. Джаффери, 2015);

- «Léon» ('Леон') (реж. Л. Бессон, 1994);

- «Marie-Octobre» ('Мари-Октябрь') (реж. Ж. Дювивье, 1958);

- «Paulette» ('Полетта') (реж. Ж. Энри-ко, 2012);

- «Dheepan» ('Дипан') (реж. Ж. Одиар, 2015);

- «Emmanuelle» ('Эммануэль') (реж. Ж. Жэкин, 1974) и др.

Фильмы с названиями-именами заманчивы, потому что воображение рисует яркий, своеобразный и незаурядный персонаж. Потенциальному зрителю представляется, что повествование в фильме будет выстраиваться вокруг него, будет идти речь о его судьбе или центральных событиях жизни, будут показаны его чувства и поступки.

При адаптации названий полностью сохранились уникальные французские имена с помощью транскрипции. Мелодичные и красивые имена обладают магнетизмом, приковывают внимание. Названия фильмов

1 Балакирева Е.В. Особенности перевода заголовков художественных фильмов с английского на русский язык // Материалы Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной Году российского кино в 3 ч. 2017. С.14.

2 Коротаева Е.В. Перевод названий фильмов // Вестник Московского открытого университета. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. 2012. № 1. С.59.

3 Петрова Е.Ю. К проблеме несовпадений переводов англоязычных названий фильмов // Вестник Брянского государственного университета. № 2 (28).

С. 197.

привлекают и легко фиксируются в памяти.

Картина «Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain» (реж. Ж.-П. Жёне, 2001) в буквальном переводе означает «Сказочная судьба Амели Пулен». В отечественном прокате зрители смотрели этот фильм с названием «Амели». Локализатор предугадал, что притягательного французского имени в заголовочном тексте будет достаточно для выде-ляемости фильма среди других, и что оно запомнится без усилий.

В русских локализациях ряда других французских кинолент с названием - именем обнаруживаются дополнительные текстовые вкрапления:

- «Saint Laurent» ('Сен-Лоран. Стиль -это я') (реж. Б. Бонелло, 2014);

- «Dalida» ('Любовь и страсть. Дали-да') ( реж. Л. Азулос, 2016);

- «Victoria» ('В постели с Викторией') (реж. Ж. Трие, 2016);

- «Fanfan» ('Аромат любви. Фанфан') (реж. А. Жарден, 1993) и др.

Добавочные короткие комментарии к оригинальному французскому заголовку настраивают аудиторию на определенную эмоциональную тональность. Считается, что расширяющий понятия перевод вызван желанием переводчика «придать названию больше информативности или яркости»4. Вполне возможно, что переводчики посчитали существенным введение ключевых слов в русское название в целях восполнения смысловой и жанровой недостаточности оригинального заголовка.

В ряде случаев при адаптации наблюдается полная трансформация названий французских картин с заголовком - именем героя:

- «Ombline» ('Я стану лучше') (реж. С. Каз, 2012);

- «Boudu» ('Везет как утопленнику') (реж. Ж. Жюньо, 2005);

- «Victor Young Perez» ('Жестокий ринг') (реж. Ж. Уаниш, 2013).

Локализаторы хорошо знали сюжеты данных картин, полностью изменяя французские названия и считая более выигрыш-

4 Петрова Е.Ю. К проблеме несовпадений переводов англоязычных названий фильмов // Вестник Брянского государственного университета. № 2 (28). С. 195.

ными собственные версии.

В психологической драме С. Каза «Ombline» (дословно 'Омблин') зрителю рассказывают о трудной жизненной ситуации Омблины, родившей в тюрьме сына. Чтобы быть с ребенком, девушка стремится выйти из заключения. Русский заголовок 'Я стану лучше', если опираться на отечественную адаптацию названия, не только не искажает суть фильма, а, наоборот, является своеобразным ключом к его пониманию.

Комедия Ж. Жюньо «Boudu» рассказывает о приключениях забавного персонажа Будю. Название 'Везет как утопленнику' в русском прокате формирует определенный имидж фильма, обещает зрителю легкое и веселое времяпрепровождение.

Биографическая история Ж. Уаниш рассказывает о трагичной судьбе известного во Франции Викторе Пересе - боксере, чемпионе мира, жившем в Париже до Второй мировой войны и убитом в концлагере. Имя Виктора Переса в России неизвестно. Биографическая история «Victor Young Perez» с буквальным переводом 'Виктор «Янг» Перес' завлекательна в большей степени только для французского зрителя. Русский заголовок «Жестокий ринг» провоцирует внимание кинозрителей - поклонников драк, единоборств, каскадёрских трюков и спецэффектов.

А.С. Тимченко и Н.А. Каширина высказывают мысль, что дословный перевод названий фильмов «применяется при отсутствии непереводимых социокультурных реалий и конфликта между формой и содер-жанием»1. Следует усомниться в этом постулате. Анализ оригинальных французских названий и их локализованных русских версий показывает, что в одних случаях заголовки полностью сохраняются, в других -претерпевают частичные или кардинальные трансформации. Логика замен не выясняется. Скорее всего, причины замен французских названий при локализации кроятся в личных вкусах локализаторов.

Удачный и интересный заголовочный текст притягивает внимание аудитории и

1 Тимченко А.С., Каширина Н.А. Стратегии фо-ренизации и доместикации при переводе названий художественных фильмов// Международный журнал экспериментального образования. 2014. № 6-2. С. 162.

становится символом. Кроме заголовков -имен существуют сжатые до одного слова нетривиальные названия:

- «Olé!» ('Оле!') (реж. Ф. Кентен, 2005);

- «La Moustache» ('Усы') (реж. Э. Кар-рер, 2005);

- «Qui?» ('Кто?') (реж. Л. Кейжель, 1970);

- «Elle» ('Она') (реж. П. Верховен, 2016).

Французские названия и их эквивалентные русские адаптации выделяются благодаря загадочности, они очень заметны. Производят впечатление сжатые названия, состоящие из словосочетаний:

- «La boîte noire» ('Черный ящик') (реж. Р. Берри, 2005);

- «Casse-tête chinois» ('Китайская головоломка') (реж. С. Клапиш, 2013);

- «L'art d'aimer» ('Искусство любить') (реж. Э. Муре, 2011);

- «La bouche de Jean-Pierre» ('Губы Жан-Пьера') (реж. Л. Хадзихалилович, 1996).

При просмотре картины зритель будет воспринимать происходящее на экране через призму нескучного названия. Нешаблонный сильный заголовок запомнится в памяти зрителя, впоследствии легко восстановится и воспроизведется.

Название, включающее в себя цифры, необходимо признать удачным для привлечения большого числа зрительской аудитории:

- «3 cœurs» ('3 сердца') (реж. Б. Жа-ко,2014);

- «99 francs» ('99 франков') (реж. Я. Кунен, 2007);

- «5x2» ('5x2') (реж. Ф. Озон, 2004);

- «8 femmes» ('8 женщин') (реж. Ф. Озон, 2001).

Имеется суждение, что название с числами не является «характерным для российского кинопроката и вызывает дополнительный интерес у потенциальных зрите-лей»2.

2 Анисимов В.Е. Особенности перевода франкоязычных заголовков: прагматический аспект // Гуманитарные технологии в современном мире. Материалы VI Международной научно-практической конференции. Калининград, 2018. С. 207.

Примечательны заголовки в необычном ключе, состоящие из целого предложения:

- «Comment j'ai détesté les maths» ('Как я возненавидел математику') (реж. О. Пейон, 2013);

- «2 ou 3 choses que je sais d'elle» ('Две или три вещи, которые я знаю о ней') (реж. Ж.-Л. Годар, 1967);

- «Les vécés étaient fermés de l'intérieur» ('Туалет был заперт изнутри') (реж. П. Леконт, 1976).

Названия в виде свернутых комментариев и их равноценные адаптации способны разбудить любопытство публики. Они рождают выразительные ассоциации и обеспечивают фильму популярность, поскольку зрители любят все нестандартное и непривычное. Безграничная авторская фантазия проявляется в эмоциональных и удивительных названиях и их переводах в виде провокационного вопроса и побуждения:

- «Tu veux... ou tu veux pas?» ('Хочешь или нет?') (реж. Т. Маршалл, 2014);

- «Ne te retourne pas» ('Не оглядывайся') (реж. Марина де Ван, 2009).

- «Voulez-vous danser avec moi» ('Танцуй со мной') (М. Буарон, 1957).

Можно обнаружить небольшие различия в расстановке слов в названиях российской локализации фильмов:

- «La dame dans l' auto avec des lunettes et un fusil» ('Дама в очках и с оружием в автомобиле') (реж. Ж. Сфар, 2015);

- «Les yeux jaunes des crocodiles» ('Желтоглазые крокодилы') (реж. С. Телер-ман, 2014) и др.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При локализации на русский язык можно было бы сохранить буквальные переводы: 'Дама в автомобиле в очках и с оружием' и 'Желтые глаза крокодилов'. Тем не менее локализаторы творчески изменили текст с целью сделать заголовок более благозвучным и изящным. Таким образом, русские заголовки стали поэтичными.

Иногда лингвисты считают, что кардинальное изменение заголовка, вплоть до создания нового, нужно, чтобы «привлечь внимание зрителя к просмотру фильма, заинтриговать его»1. Хорошие разработчики

1 Петрова Е.Ю. К проблеме несовпадений переводов англоязычных названий фильмов // Вестник

названий фильмов не боятся экспериментировать с текстом и постоянно ищут новые способы привлечения внимания публики.

Французская комедийная кинокартина «Rien à déclarer» (реж. Д. Бун, 2010) в русском прокате имела название 'Таможня дает добро', при этом дословно заголовок переводится «Нечего декларировать». ' Vouz n'avez rien à déclarer?' (или 'N'avez-vous rien à déclarer?', или 'Rien à déclarer?') - это специализированный, устоявшийся вопрос, который задают французские таможенники путешественникам в значении «Что Вы везете»? Комедия высмеивает локальную вражду между французскими и бельгийскими таможенниками. Французское название «Rien à déclarer» используется символично и иронично, прогнозируя жанр и сюжет фильма. Для адаптации названия была взята цитата из советской, всеми любимой, легкой и доброй комедии «Белое солнце пустыни». Явное указание на нее обещает хорошее настроение и веселье при просмотре французской картины. Для локализатора был важен не буквальный перевод, т.е. идентичный русский вопрос, а символичная фраза в российском культурном пространстве. Чтобы вызвать доверие и прельстить зрителей, переводчики учитывали пристрастия и менталитет отечественной аудитории.

Другая комедия «Un heureux événement» (реж. Р. Безансон, 2011) при адаптации в российском прокате получила шутливое название 'Секса много не бывает'. Дословный перевод звучит «Счастливое событие». Французское название акцентирует внимание зрителя на проблемах, возникших в молодой семье после счастливого события - рождения ребенка. Французское название иронично, потому что по сюжету рождение ребенка повлекло за собой проблемы и конфликты в супружеской паре. Русские кинодистрибьютеры решили полностью заменить французское название. Остроумный удивляющий заголовок 'Секса много не бывает' невольно вызывает в сознании у русского зрителя выражения вроде «денег много не бывает», «водки много не бывает», «хорошего много не бывает» и т.п.

Брянского государственного университета. № 2 (28). С. 193.

Мелодрама с названием «Mes chères études» (реж. Э. Берко, 2010) российской публике была представлена с заголовком 'Студентка по вызову' вместо дословного «Моя дорогая учеба». Смелый и шокирующий заголовок, ориентированный на молодежную студенческую аудиторию, подсказывает зрителю сюжет фильма. По названию становится понятно, что картина посвящена проституции среди студенток по причине нехватки финансовых средств. Локализованный заголовок заинтригует ту публику, которой интересны причины проституции, чувства, мир, судьбы девушек-проституток.

Локализованные версии вышеописанных картин аттрактивны. Названия воздействуют на чувства и эмоции публики, увлекают к просмотру. Однако бурно критикуются случаи, когда российские промоутеры намеренно и необоснованно искажают название, «чтобы картина получилась более успешной в прокате»1.

Французская комедийная драма «Intouchables» (реж. О. Накаш, Э. Толедано, 2011) в буквальном значении «Неприкасаемые» в России вышел в прокат под названием «1+1»' Интересная история рассказывает о дружбе аристократа-инвалида со своим чернокожим помощником, роль которого исполнял актер Омар Си. В России картина имела колоссальный зрительский и коммерческий успех.

Особенности французского наименования фильма и его отечественной локализации вызвали острую полемику. В.Е. Ани-симов, проанализировав французское название «Intouchables», посчитал, что «оригинальное название «Неприкасаемые» отсылает зрителя к кастовой системе Индии». По его мнению, режиссер, используя название «Неприкасаемые», проводит параллель со сложной и строгой кастовой системой Индии, согласно которой представители разных каст не должны тесно общаться друг с другом. Лингвист нашел русское название '1+1' очень удачным, потому что

1 Корякина Ю.Ю. Адаптация названий англоязычных и американских фильмов как искусство перевода // European Scientific Conference. Сборник статей победителей III Международной научно-практической конференции: в 2 частях. 2017. С. 151.

это многоуровневое «противопоставление двух абсолютно разных людей из разных слоев общества»2.

А.С. Прокопчук иначе интерпретирует «неприкасаемость» главных героев картины. Он пишет, что инвалиды и люди с черным цветом кожи как бы «неприкасаемые», добавляя, что в толерантном обществе «с ними общаются очень осторожно, боясь задеть». А.С. Прокопчук делает собственное замечание: «Название фильма заставляет задуматься, даже после его просмотра сложно понять, почему режиссер дал фильму такое название»3. По его мнению, буквальный перевод данного заголовка сохраняет свою оригинальность и передает первоначальный замысел режиссеров, являясь более уместным, чем российская локализация.

Л.М. Блинова и А.А. Шмаков, позитивно оценивая оригинальное название, осуждают русский вариант '1+1': «Чем руководствовались российские прокатчики -

4

понять сложно» .

А.С. Тимченко и Н.А. Каширина критикует оба названия - и русское, и французское. По их мнению, дословный перевод «Intouchables» «не отражает и половины сути этого фильма». При этом русское название авторы «1+1» воспринимают и вовсе негативно5.

О чем свидетельствует подобная дискуссия? О том, что, вообще, не существует одного идеального названия. Как и не может быть единственно верной иноязычной

2 Анисимов В.Е. Особенности перевода франкоязычных заголовков: прагматический аспект // Гуманитарные технологии в современном мире. Материалы VI Международной научно-практической конференции. Калининград, 2018. С. 207.

3 Прокопчук А.С. Лингвокультурные проблемы перевода названия (на материале фильма «Intouchables») // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. № 14. С. 176.

4 Блинова Л.М., Шмакова А.А. Российская локализация иностранных фильмов // Язык и межкультурная коммуникация в современных условиях. Сборник научных статей Межвузовской научно-практической конференции. Новосибирск, 2017. С.46.

5 Тимченко А.С., Каширина Н.А. Стратегии фо-ренизации и доместикации при переводе названий художественных фильмов // Международный журнал экспериментального образования. 2014. № 6-2. С. 163.

адаптации. Наименование фильма и его локализация в другом культурном и лингвистическом пространстве воспринимается сугубо индивидуально. Признание и неодобрение заголовков вызваны личными предпочтениями и пристрастиями зрителей и кинокритиков.

Интересным является название французской комедии «Demain tout commence» и его русская адаптация ('2+1') (реж. Х. Же-лена, 2017). Заголовок дословно переводится как «Все начинается завтра». Одну из главных ролей семейной комедии исполнял Омар Си. С рекламной целью прокатчиков перед премьерой фильма в России были распространены рекламные афиши с актером Омар Си и названием '2+1', ложно намекая на сиквел картины '1+1' с целью привлечения массового зрителя. Эта пара фильмов ('1+1' и '2+1') не имела никакой общей идейной и смысловой основы, у картин были разные режиссеры. Общим был только актер, играющий главные роли. Опираясь на заголовок '2+1', у зрителей возникли ложные и неоправданные ожидания. Таким же способом был обманут российский зритель и при просмотре следующей пары французских комедий.

Картина «RRRrrrr!!!» ('Миллион лет до нашей эры') (реж. А. Шаба, 2004) снята в форме легкой комедии, которая пародирует доисторические племена людей. Французское название «RRRrrrr!!!», по всей видимости, является имитацией грозных звуков первобытных людей. Смешная, озорная кинолента для семейного просмотра повествует о вымышленном быте и взаимоотношениях в первобытном обществе. В России фильм полюбился и запомнился зрителями всех возрастов.

Оригинальное название другой комедии «Sa majesté Minor» ('Миллион лет до нашей эры 2') (реж. Ж.-Ж. Анно, 2007) переводится как «Его величество Минор». Несмотря на название 'Миллион лет до нашей эры 2', картина не является продолжением картины «Миллион лет до нашей эры». Это самостоятельная и независимая сатирическая комедия, снятая другим режиссером. Зрители, привлеченные вымышленной аналогией в заглавии, были возмущены и раздосадованы «поддельным» названием.

Между тем, сам сюжет фильма вызвал бурное обсуждение кинокритиков и киноманов. Противоречивые отклики затрагивали большое количество сексуальных сцен, хорошую музыку, качественную игру актерского состава, отсылки к древним мифам в кинокартине.

Можно упрекать менеджеров по прокату в намеренном введении публики в заблуждение и в желании заработать. Но надо учитывать следующий факт. Современная киноиндустрия не в состоянии функционировать без коммерческой составляющей. Кинобизнес нуждается в рекламных трюках и маркетинговых стратегиях всех видов для распространения своих фильмов, в частности, в искусстве локализации, которое позволяет внедрять кинопродукцию в зарубежный кинопрокат. Именно благодаря успехам бурно развивающейся киноиндустрии ежегодно производятся тысячи фильмов, а зрители имеют возможность смотреть отечественные и зарубежные кинокартины разного качества и в любом количестве.

Заключение

1. Задачами оригинальных названий французских фильмов являются: а) максимальная передача смысла; б) привлечение внимания целевой аудитории. Французские заголовки могут быть краткими и длинными, но они всегда эффектные и интригующие. Часто используются звучные имена, загадочные сжатые словосочетания, эмоциональные вопросительные и побудительные предложения.

2. В век сильной конкуренции важно не только сотворить равноценный исходному названию перевод, сколько сделать его привлекательным для отечественной публики. Русские переводы французских киноназваний сохраняют качество заголовков. Французские имена притягательны для российской публики, таинственные необычные слова и словосочетания заманивают и запоминаются. Трансформированные заголовки влияют на сознание потенциальных зрителей, вызывая разного рода ассоциации.

3. Чтобы распространять фильм на зарубежном кинорынке локализованный заголовок должен быть аттрактивным, т.е. привлекательным для иноязычных зрителей. Критика адап-таций названий неизбежна из-за многообразия мнений и подходов в оценке переводов.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Александрова, О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2017. - Т. 8. № 4. - С. 1194-1199.

2. Анисимов, В.Е. Особенности перевода франкоязычных заголовков: прагматический аспект // Гуманитарные технологии в современном мире: материалы VI Международной научно-практической конференции. - Калининград, 2018. - С. 206-208.

3. Балакирева, Е.В. Особенности перевода заголовков художественных фильмов с английского на русский язык: материалы Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной Году российского кино: в 3 ч. - 2017. - С. 13-15.

4. Блинова, Л.М., Шмакова, А.А. Российская локализация иностранных фильмов // Язык и межкультурная коммуникация в современных условиях: сборник научных статей межвузовской научно-практической конференции. - Новосибирск, 2017. - С. 45-48.

5. Горшкова, В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2014. - № 10. - С. 26-37.

6. Коротаева, Е.В. Перевод названий фильмов // Вестник Московского открытого университета. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. - 2012. - № 1. - С. 5961.

7. Корякина, Ю.Ю. Адаптация названий англоязычных и американских фильмов как искусство перевода // European Scientific Conference. Сборник статей победителей III Международной научно-практической конференции: в 2 частях. - 2017. - С. 149-152.

8. Косыгина, Е.Ю. Лингвокультурологические особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык // Вопросы лингводидактики и переводоведения: сборник научных статей. - Чебоксары, 2017. - С. 271-274.

9. Милевич, И.Г. Переводы названий художественных фильмов: тактики эвфемизации и деэвфэмизации // Медиалингвистика. - 2016. - № 2(12). - С. 103-112.

10. Панова, К.О., Бондаренко, Е.В. Факторы, осложняющие перевод названий фильмов // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. - 2013. - № 16. - С. 73-78.

11. Петрова, Е.Ю. К проблеме несовпадений переводов англоязычных названий фильмов // Вестник Брянского государственного университета. - № 2 (28). - С. 193-198.

12. Прокопчук, А.С. Лингвокультурные проблемы перевода названия (на материале фильма «Intouchables») // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2016. - № 14. - С. 174-177.

13. Тимченко, А.С., Каширина, Н.А. Стратегии форенизации и доместикации при переводе названий художественных фильмов // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. - № 6-2. - С. 162-164.

14. Ткаченко, Л.И., Чмых, И.Е. Некоторые аспекты перевода названий художественных фильмов // Северный регион: наука, образование, культура. - 2017. - № 1 (35). - С. 107-109.

15. Ходырева, А.О. Особенности перевода названий художественных произведений с русского на английский язык // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. - 2014. - № 11. - С. 78-80.

16. Leonardi, V. Translating film titles: linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? // Язык, коммуникация и социальная среда. - 2011. - № 9. - С. 180-201.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.