Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИАОБРАЗА КИТАЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ БЛОГОВ О КИТАЙСКОЙ ОПЕРЕ)'

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИАОБРАЗА КИТАЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ БЛОГОВ О КИТАЙСКОЙ ОПЕРЕ) Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
245
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Филология и человек
ВАК
Область наук
Ключевые слова
МЕДИАОБРАЗ КИТАЯ / БЛОГ / КИТАЙСКАЯ ОПЕРА / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Му Юйси

Статья посвящена исследованию медиаобраза Китая в русскоязычных интернет-текстах. Цель исследования - выявить языковые средства формирования медиаобраза Китая в блогах о китайской опере. Материалом послужили тематические блоги, публикуемые на онлайн-платформе «Живой Журнал» и в интернет-издании «Магазета». В изучаемых текстах фрагмент медиаобраза Китая создается благодаря актуализации разных аспектов китайской оперы как культурного феномена: это культурный контекст, в котором существует китайская опера; особенности многообразных оперных жанров; образы артистов; отклики зрителей; оценки и чувства блогеров. Выявляются выразительные возможности разных уровней языка, отражающие авторское восприятие данного вида искусства. Делаются выводы, что медиаобраз, создаваемый в блогах о китайской опере различными языковыми средствами, представляет Китай как страну с древней историей и уникальной культурой. Китайская опера не только занимает важное место в мировой художественной культуре, но и ярко и содержательно отражает специфику загадочной души Китая.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE MEANS FOR SHAPING THE MEDIA IMAGE OF CHINA IN RUSSIAN INTERNET TEXTS (CASE STUDY OF BLOGS ABOUT THE CHINESE OPERA)

The article presents the study of the media image of China in the Russian Internet texts. The purpose of the study is to identify the language means of shaping the media image of China in blogs about Chinese opera. The material involves some of the topical blogs published on the Internet version of «Live Journal» and the «Magazeta». In those materials, the media image of China is partially formed by various aspects of Chinese opera as a cultural phenomenon: it is the cultural context in which Chinese opera exists; features of diverse opera genres; images of performers; audience responses; assessments and feelings of bloggers. The possibilities of expression of different kinds of language means are revealed, so is the authors’ perception of this type of art. It is concluded that the media image created in blogs about Chinese opera by various language means represents China as a country with a long history and unique culture. Chinese opera not only occupies an important place in the world art, but also vividly and meaningfully reflects the mystery of China.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИАОБРАЗА КИТАЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ БЛОГОВ О КИТАЙСКОЙ ОПЕРЕ)»

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИАОБРАЗА КИТАЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ БЛОГОВ О КИТАЙСКОЙ ОПЕРЕ)26

Му Юйси

Ключевые слова: медиаобраз Китая, блог, китайская опера, языковые средства.

Keywords: media image of China, blog, Chinese opera, language means.

DOI 10.14258/filichel(2021)1-12

В эпоху медиацентризма люди получают информацию и формируют представление о мире при непосредственном участии средств массовой коммуникации, поэтому медиаобраз является важнейшей формой существования феноменов массового сознания в медиа-коммуникации [Галинская, 2013, с. 91]. Понятие медиаобраз чаще всего определяется как «совокупность эмоциональных и рациональных представлений, основанных на информации, получаемой из СМИ» [Мару-щак, 2012, с. 95]. В ряде исследований цитируется дефиниция этого термина, представленная в работе Е. Н. Богдан: медиаобраз — «особый образ реальности, предъявляемый массовой аудитории медиаиндустрией» [Богдан, 2007, с. 124]. В аспекте межкультурной коммуникации Ю. В. Бе-лоусова определяет медиаобраз как «конструкт общественного сознания, формирующийся в медиапространстве и выстраивающий систему ценностей и оценок с опорой на культурные особенности и традиции» [Белоусова, 2015, с. 10].

Рассматривая феномен медиаобраза в лингвистическом аспекте, Т. Н. Галинская выделяет три подхода к изучению медийного образа в зависимости от анализируемого текстового материала: 1) медиаоб-раз изучается в медиатекстах, созданных только профессиональными репортерами; 2) медийные образы рассматриваются на базе речевых продуктов, полученных в результате работы фокус-групп; 3) медиаоб-раз исследуется на материале спонтанных речевых произведений интернет-пользователей, обсуждающих то или иное явление в социальных сетях, блогах, на сайтах медиаизданий [Галинская, 2013, с. 92-93].

26 Исследование выполнено при финансовой поддержке Китайского совета по стипендиям № [2019] 553.

Другие исследователи, отмечая значимость учета специфики материала, привлекаемого для изучения медиаобраза, считают, что особенно актуальным является изучение языковых средств и стилистических приемов воплощения тех или иных медиаобразов, представленных в медиа-текстах [Григорян, 2016; Сабаева, 2019; Айдоган, 2017].

Современный Китай играет все возрастающую роль на мировой арене, высок его статус в сфере международных отношений, поэтому изучение медиаобраза Китая становится актуальным объектом изучения разных наук. Наиболее активно ведутся исследования в области политических и экономических наук. Однако недостаточно изучена лингвистическая специфика медиаобраза Китая, создаваемого в русскоязычных текстах. В частности, в работах лингвистов не описаны как важные составляющие медиаобраза страны культура и искусство Китая. Отмеченные факты свидетельствуют об актуальности и новизне данного исследования.

Китайская опера, которая «знакомит мир с историей и культурой Востока» [Ху, 2015, с. 28], отличается от европейской оперы не только сочетанием пения, музыки и танца, но и своим уникальным визуальным оформлением. Благодаря оригинальности артистического и аудиовизуального воплощения жанра, китайская опера привлекает любителей искусства разных стран. Важное место, которое занимает китайская опера в мировой художественной культуре, обусловлено как особой эстетической и коммуникативной природой этого жанра, так и его ролью в популяризации традиционной китайской этики и эстетики. Опера, являясь неотъемлемой частью богатой и разнообразной культуры Китая, способна лучше других видов искусства показать национальный дух китайского народа.

В данном исследовании поставлена цель выявить языковые средства, с помощью которых создается фрагмент медиаобраза Китая, связанный с его оперным искусством, отражающим уникальную культуру страны. Исследование проводится на материале русскоязычных блогов. Источниками эмпирического материала послужили тематические бло-ги, публикуемые на онлайн-платформе «Живой Журнал» (https://www. livejournal.com/) и в интернет-издании «Магазета» (https://magazeta. com/). Авторы блогов — путешественники, специалисты и любители культуры и искусства Китая. Проанализировано 8 текстов, из которых отобрано 175 высказываний, наиболее адекватно репрезентирующих идеи статьи; часть высказываний использована в качестве иллюстраций в данной статье.

В ходе исследования выявлено, что медиабраз Китая в рассматриваемых блогах создается посредством актуализации ряда пяти основных аспектов описания оперы как культурного феномена и её восприятия.

I. Роль и место китайской оперы в истории театрального искусства. Тезис о том, что китайская опера имеет глубокую историю, подчеркивается частотно используемым эпитетом тысячелетний, указанием на век или на династию, правившую в Китайской империи в определённую эпоху, указаниями на даты событий.: Пройдя через более, чем тысячелетнюю историю, китайская опера сохранила (разнообразие. — М. Ю.) жанров27; Во времена династии Мин (1368-1644) нередко на основе мотивов народных танцев создавались и разыгрывались маленькие спектакли-новеллы; Первая оперная труппа появилась в Поднебесной в VIII веке; История открытия в Китае театральных подмостков насчитывает более восьми веков.

Высокий статус китайской оперы в мировом искусстве характеризуется словосочетаниями, в том числе устойчивыми: национальное сокровище, всемирное культурное наследие, обретать признание во всем мире: Китайская опера считается национальным сокровищем Поднебесной, а 2014 году ЮНЕСКО включила китайскую оперу в список Всемирного культурного наследия; С тех пор система Китайской театральной игры обрела признание во всем мире.

Мировая известность китайской оперы подтверждается цитированием мнений всемирно известных деятелей театрального искусства, в том числе апелляцией к именам авторитетных российских деятелей культуры: Один зарубежный драматург, побывавший в Китае, сказал своим китайским коллегам, что он не знает другой страны, кроме Китая, где так была широко популярна опера; В сердечных беседах с великими деятелями Русского театрального искусства Станиславским, Немировичем-Данченко, Мейерхольдом и другими была дана глубокая и точная оценка Китайской театральной школы.

II. Оперные жанры. В проанализированных текстах подчеркивается многообразие оперных жанров. Используемые в текстах количественные данные, выраженные именами числительными, являются не просто фактами, но и вызывают эмоциональное воздействие на адресата. Китайская опера сохранила всего 368 жанров китайской оперы; Существует более 360 видов китайской оперы. Жанровая сложность, обусловленная переплетением разных жанров, обозначается перечислением однородных членов предложения в форме существительных

27 Здесь и далее текстовые иллюстрации приводятся с сохранением особенностей оригинального текста.

и прилагательных: Китайская опера — синтез пения, стилизованного действа, пантомимы, диалогов, танцев и акробатического боя; Китайская опера — это калейдоскоп вокальных и инструментальных номеров, пантомимы, театра теней, цирковых номеров, магии, смены масок — всего и не упомнишь. Показательна в данном контексте обобщённо-личная конструкция всего и не упомнишь.

Представление о жанровом своеобразии китайской оперы как оригинальном виде искусства актуализируется именем прилагательным уникальный, конструкцией не похожий ни на один другой, формой превосходной степени имени прилагательного интереснейший: В разных провинциях и частях страны складывались свои уникальные стили театральных представлений; Представление обусловлено традициями китайского театра, не похожего ни на один другой; Мы собрали 10малоизвестных фактов о китайской опере — интереснейшем <...> виде восточного искусства.

Важная особенность китайской оперы состоит в том, что каждый ее жанр соотносится более чем с одной оперной мелодией; использованные в текстах числительные указывают на их сложность: Эта опера (уцзюй. — М. Ю.) представляет собой комбинацию шести известных Оперных Мелодий; Для каждой из мелодий существует свой набор пьес. Чаще всего встречаются труппы, исполняющие пьесы трех первых мелодий.

Наиболее известным жанром китайской оперы является пекинская опера, она хорошо известна иностранным любителям искусства и чаще всего упоминается в средствах массовой коммуникации. Подчеркивая известность и загадочность пекинской оперы, авторы бло-гов используют слова и словосочетания со значением высокой степени оценки, в том числе прилагательные в форме превосходной степени: Этот жанр впитал в себя элементы многих местных жанров и постепенно, во многом благодаря своему «столичному» статусу занял ведущее положение в китайском театре, став «китайским национальным театральным жанром»; Непередаваемая игра актеров, их полное перевоплощение заставят вас полностью перенестись в сказочный, волшебный мир «Пекинской Оперы»; Пекинская опера — самый известный <...> жанр таких представлений.

Образ пекинской оперы как самого успешного и популярного жанра, оказывающего эмоциональное воздействие на зрителя, формируется благодаря нанизыванию однородных членов предложения: За счет богатства репертуара, хрестоматийности сюжетов, мастерства актеров и сценических эффектов она (пекинская опе-

ра. — М. Ю.) нашла ключик к сердцу зрителей и вызвала их интерес и восхищение.

Активное отражение в изученных текстах находит описание яркой визуальной особенности оперы — орнаментальное и цветовое разнообразие масок. Подчеркивая, что символические значения цвета масок в китайской опере демонстрируют качества персонажей, авторы блогов часто используют имена существительные с абстрактной семантикой: Красный цвет — символизирует верность и честность, черный — смелость, желтый — жестокость и обман, матово-белый — хитрость, золотым и серебряным цветом раскрашивают лица мифических героев; Белый — злость, хитрость, предательство и подозрительность; Зеленый — импульсивность, жестокость, отсутствие самообладания или самоконтроля; Красный — храбрость и лояльность; Черный — грубость, жестокость или беспристрастность; Желтый — амбициозность, жестокость, ум.

III. Образы, создаваемые актерами китайской оперы. Формируя представление о сложности и глубине создаваемых образах, авторы блогов используют выразительные возможности имен прилагательных. Например, с целью подчеркнуть, что успешное выступление требует специальной подготовки, используются выражения, включающие указания на длительность подготовки актера к выходу на сцену и сам процесс подготовки, связанный с гримом. Процесс нанесения грима перед спектаклем может занять до трех часов. Но интереснее всего было наблюдать за приготовлениями артистов, сидящих в огромной гримерной; В постановке органически соединяется ... фантастический грим.

Красота и уникальная традиционность костюмов артистов описываются с помощью определений потрясающий, фантастический, яркий, необычный, шикарный, роскошный, невероятный, которые выражают эмоциональное потрясение авторов, присутствовавших на зрелище: Здесь почти отсутствуют декорации, зато костюмы артистов поражают воображение своими яркими цветами и множеством необычных аксессуаров; В постановке органически соединяется пение с танцем <...>, а также роскошные традиционные костюмы; К тому же у них были просто фантастические, потрясающие китайские костюмы (у одной только принцессы было 7 или 8 разных шикарных нарядов) и грим; Кружилась в своем невероятном красочном костюме во время боя.

Многогранность актерского мастерства описывается с помощью однородных членов предложения: Можно было просто наслаждаться тем, как они ведут себя на сцене — танцуют, демонстрируют элементы

боевого искусства у-шу, бегают наперегонки, дурачатся, корчат рожи и показывают неприличные жесты и одновременно при всем при этом еще и поют! Игра туловищем — это различные положения шеи, плеч, груди, спины, поясницы и ягодиц. Цитирование китайских театральных пословиц также косвенно отражает представление о тяжелой работе актеров: Театральные пословицы гласят: «пой для вассала, декламируй для господина»; или «пой хорошо, говори великолепно»; Есть такая театральная пословица: «Тело заключается в лице, лицо заключается в глазах»; И еще одна: «Если в глазах нет духа — человек умер внутри своего храма»; Пословица говорит об этом: «Одно движение или сто — начало в пояснице».

Для констатации высокой положительной оценки мастерства китайских актеров блогеры используют имена прилагательные со значением успеха, называют имена известных за границами Китая оперных артистов: Артисты оказались замечательные! То прекрасно видно, как временно не участвующие в действии артисты общаются между собой, переодеваются или — вероятно, самые талантливые из них — настраиваются на очередной выход к публике; Вместе с тем в стране появляются талантливые оперные актеры, в частности, известная певица Го Ланьинъ; В 1935 году известный Китайский актер, мастер перевоплощения, прославившийся исполнением женских ролей, Мей Лань-фан посетил Советский Союз. Наречие специально подчеркивает популярность и профессиональную исключительность китайского актера: Европейские драматурги специально приезжали в СССР, чтобы посмотреть выступление труппы Мей Ланьфаня и обменяться мнениями и соображениями по поводу Искусства.

IV. Отклики зрителей. Будучи выражением субъективной оценки, похвала в адрес актеров, выражение эмоций, чувства радости, полученного удовольствия также способствуют созданию позитивного образа Китая в части, связанной с оперным искусством. Положительно-оценочная модальность передается посредством слов и устойчивых словосочетаний: В любом случае артисты и музыканты заслужили громкие и продолжительные аплодисменты; Нам оставалось лишь также выразить свое искреннее восхищение; Их долго не отпускали со сцены; Со всех сторон раздавались крики «браво» (кричали, конечно, по-китайски, но по лицам видно было, что люди выражают именно восторг).

V. Субъективные оценки авторов текстов. Наиболее часты пожелания блогеров, обращенных к участникам и создателям китайской оперы, выражаются глаголами надеяться и хотеть, наречием очень: Мы

также надеемся на новое блестящее будущее китайского оперного искусства; В общем, я очень хочу еще сходить в китайскую оперу.

Внутренние чувства блогеров передаются словосочетаниями с прилагательным в превосходной степени, именем существительным радость и словом категории состояния жаль: Так и остался в моей памяти этот никому не известный городок как самое яркое впечатление от Китая; Так что с радостью оказался на островке китайской атмосферы посреди холодного Санкт-Петербурга; Жаль, что они редко к нам приезжают.

Восклицательные предложения, часто используемые авторами бло-гов, подчеркивают чувства радости, восторга и восхищения, которые они испытывают: Китайская опера — для всех!; И весь этот передвижной, но настоящий театр выступает совершенно бесплатно!; Экзотика добралась до Санкт-Петербурга в виде китайской традиционной оперы!

Значимым средством выражения оценки являются названия анализируемых текстов, которые, как правило, включают оценочную лексику. «Прекрасная» опера из провинции Чжэцзян; 10 малоизвестных фактов о китайской опере, которая пока остается загадкой для всего мира. Выделенные слова и словосочетания отражают восхищение китайской оперой, указывают на то, что китайская опера остается интереснейшей загадкой для иностранных любителей искусства.

Известно, что культура каждого народа, характеризуясь своеобразием, воспринимается представителями другой культуры по-разному. Указанный факт объясняет имеющиеся в текстах блогов отрицательные оценки китайской оперы. Например, блогер использует слова завывание, несносный, словосочетание не для слабонервных и др., выражающие чувства неудовольствия по поводу характера пения в китайской опере: Но когда начались пения... не, не пения, для советского уха это больше походило на завывания; В общем, те части с пением были несносными; В общем, я вам скажу, зрелище не для слабонервных; Время пролетело достаточно быстро, хотя без пения было бы лучше. Блогеры объясняют неприятие восприятие услышанного различиями в представлении о том, что называется оперой в разных странах, в данном случае, в России и Китае. Оказалось, что это совсем не похоже на нашу советскую оперу. Об этом же свидетельствует словосочетание для советского уха в приведённом выше примере.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод о разнообразии языковых средств описания китайской оперы. В текстах блогов используются выразительные возможности единиц разных уровней языка: лек-

сическо-семантического, морфологического, синтаксического: лексика с семантикой оценки; качественные прилагательные, числительные, наречия, существительные с абстрактной семантикой, собственные имена существительные; однородные члены предложения, восклицательные предложения.

Впечатления блогеров, представленные в текстах о китайской опере, создают фрагмент медийного образа Китая, который авторы представляют как страну с древней историей и богатой уникальной культурой. Своеобразное оперное искусство Китая не только занимает важное место в мировом искусстве, но и ярко, содержательно отражает специфику загадочной души Китая.

Библиографический список

Айдоган Хакан Джейхан. Медиаобраз Турции в российских СМИ: особенности формирования имиджа : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2017.

Белоусова Ю. В. Медиаобраз в культурной коммуникации: репрезентация религии в медиапространстве : автореф. дис. . канд. филос. наук. Челябинск, 2015.

Богдан Е. Н. Медиаобраз России как понятие теории журналистики // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 2007. № 4.

Галинская Т. Н. Понятие медиаобраза и проблема его реконструкции в современной лингвистике // Вестник Оренбургского государственного университета. 2013. № 11.

Григорян С. В. Современный медиаобраз России на отечественном телевидении : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2016.

Марущак А. В. Политико-социальный образ России в американском медиапространстве // Журналистский ежегодник. 2012. № 1.

Сабаева Ю. С. Языковая репрезентация медиаобраза Сибири в региональном просветительском радиодискурсе : дис. . канд. филол. наук. Томск, 2019.

Ху Я. Китайская опера как нематериальное культурное наследие Китая // Общество: философия, история, культура. 2015. № 4.

References

Aydogan Hakan Ceyhan. Mediaobraz Turtsii v rossiyskikh SMI: osobenno-sti formirovaniya imidzha [The media image of Turkey in the Russian mass media: peculiarities of forming the image]. Abstract of Philol. Cand. Diss. Moscow, 2017.

Belousova Yu. V. Mediaobraz v kul'turnoy kommunikatsii: reprezentatsiya religii v mediaprostranstve [Media Image in Cultural Communication: Representation of Religion in the Media Space]. Abstract of Philol. Cand. Diss. Chelyabinsk, 2015.

Bogdan E. N. Mediaobraz Rossii kak ponyatie teorii zhurnalistiki [Media image of Russia as a concept of the theory of journalism]. Vestnik Mosk. Unta. Ser. 10: Zhurnalistika [Moscow University Bulletin]. 2007. Ser. 10. Journalism. No.4.

Galinskaya T. N. Ponyatie mediaobraza i problema ego rekonstruktsii v sovremennoy lingvistike [The concept of a media image and the problem of its reconstruction in modern linguistics]. Vestnik Orenburgskogo gosudarst-vennogo universiteta [Bulletin of the Orenburg State University] 2013. No 11.

Grigoryan S. V. Sovremennyy mediaobraz Rossii na otechestvennom telev-idenii [The modern media image of Russia on domestic television]. Abstract of Philol. Cand. Diss. Moscow, 2016.

Marushchak A. V. Politiko-sotsial'nyy obraz Rossii v amerikanskom mediaprostranstve [The political and social image of Russia in the American media space]. Zhurnalistskiy ezhegodnik [Journalist Yearbook]. 2012. No 1.

Sabaeva Yu. S. Yazykovaya reprezentatsiya mediaobraza Sibiri v region-al'nomprosvetitelskom radiodiskurse [Linguistic representation of the media image of Siberia in the regional educational radio discourse] Cand. of Philol. Diss. Tomsk, 2019.

Hu Yanli. Kitayskaya opera kak nematerial'noe kul'turnoe nasledie Kitaya [Chinese Opera as Intangible Cultural Heritage of China] Obshchestvo: filo-sofiya, istoriya, kul'tura [Society: Philosophy, History, Culture]. 2015. No 4.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.