Научная статья на тему 'ПРЕЗЕНТАЦИЯ КИТАЙСКОГО ТЕАТРАЛЬНОГО И МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА В МОСКВЕ'

ПРЕЗЕНТАЦИЯ КИТАЙСКОГО ТЕАТРАЛЬНОГО И МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА В МОСКВЕ Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
302
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ТЕАТР / ПЕКИНСКАЯ ОПЕРА / КИТАЙСКАЯ ТРАДИЦИОННАЯ ДРАМА / ЦЗИНЦЗЮЙ / КУНЬЦЮЙ / КИТАЙСКАЯ МУЗЫКА / ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / ТАНЬ ДУНЬ / CHINESE THEATER / BEIJING OPERA / CHINESE TRADITIONAL DRAMA / JINGJU / KUNQU / CHINESE MUSIC / TRANSLATION PROBLEMS / TAN DUN

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Будаева Туяна Баторовна

В последние годы интерес к Китаю активно поддерживается различными мероприятиями, проходящими в Москве и других городах России. Фестивали китайской культуры, концерты китайской музыки, спектакли традиционной музыкальной драмы и современной оперы, тематические выставки, лекции и иные публичные формы знакомства с богатейшим культурным наследием Поднебесной, безусловно, очень важны и не требуют дополнительных комментариев. Вместе с тем нередко приходится наблюдать, как масштабные проекты теряют какую-то часть своего блеска, например из-за некачественного перевода или недостаточно корректного информационного сопровождения. В данной статье рассматриваются некоторые из тех мероприятий, которые автору довелось посетить в Москве за последние пять лет с 2014 по 2019 гг. На их примере можно проследить лакуны в сложившейся практике проведения подобных мероприятий, хотя в большинстве случаев они курируются крупными влиятельными организациями. Многие выступления артистов проводятся в формате гастрольных туров, поэтому решение даже части рассмотренных проблем даст множественный положительный эффект. В то же время разворачивающаяся перед зрителем феерия на сцене, несомненно, важнее элементов оформления мероприятия, поэтому автор акцентирует внимание читателя также и на тех неоспоримых достоинствах, что несли в себе упоминаемые в статье культурные проекты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON PRESENTATION OF CHINESE THEATER AND MUSIC IN MOSCOW

In recent years, interest in China has been actively supported by various events taking place in Moscow and other Russian cities. Festivals of Chinese culture, concerts of Chinese music, performances of traditional musical drama and modern opera, thematic exhibitions, lectures acquaint visitors with rich cultural heritage of the Celestial Empire. At the same time, it is obvious that even large-scale projects lose unfortunately some of their splendor due to commonplaces such as poor-quality translation or insufficiently accurate information support, which surely cause regret. The author, who has been researching the art of Chinese traditional theater for many years, considers in this paper some of the events that she had a chance to visit in Moscow over the past five years from 2014 to 2019. The purpose of this analysis is to attract the attention of managers, curators, headmen to a rather relevant problem and to offer possible options for its correction. At the same time, it is hardly worth over-dramatizing the general situation. We should always remember that any cultural event has its paramount essence for the sake of which it was conceived: unfolding in front of the audience spectacular is undoubtedly more important than the informatively composed handbill.

Текст научной работы на тему «ПРЕЗЕНТАЦИЯ КИТАЙСКОГО ТЕАТРАЛЬНОГО И МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА В МОСКВЕ»

Т.Б. Будаева*

Презентация китайского театрального и музыкального искусства в Москве

АННОТАЦИЯ: В последние годы интерес к Китаю активно поддерживается различными мероприятиями, проходящими в Москве и других городах России. Фестивали китайской культуры, концерты китайской музыки, спектакли традиционной музыкальной драмы и современной оперы, тематические выставки, лекции и иные публичные формы знакомства с богатейшим культурным наследием Поднебесной, безусловно, очень важны и не требуют дополнительных комментариев. Вместе с тем нередко приходится наблюдать, как масштабные проекты теряют какую-то часть своего блеска, например из-за некачественного перевода или недостаточно корректного информационного сопровождения. В данной статье рассматриваются некоторые из тех мероприятий, которые автору довелось посетить в Москве за последние пять лет с 2014 по 2019 гг. На их примере можно проследить лакуны в сложившейся практике проведения подобных мероприятий, хотя в большинстве случаев они курируются крупными влиятельными организациями. Многие выступления артистов проводятся в формате гастрольных туров, поэтому решение даже части рассмотренных проблем даст множественный положительный эффект. В то же время разворачивающаяся перед зрителем феерия на сцене, несомненно, важнее элементов оформления мероприятия, поэтому автор акцентирует внимание читателя также и на тех неоспоримых достоинствах, что несли в себе упоминаемые в статье культурные проекты.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: китайский театр; пекинская опера; китайская традиционная драма; цзинцзюй; куньцюй; китайская музыка; проблемы перевода; Тань Дунь.

* Будаева Туяна Баторовна, к.иск., н.с. отдела Китая Института востоковедения РАН, Москва, Россия; E-mail: [email protected]

© Будаева Т.Б., 2019

695

В современном мире виртуальной реальности возможность здесь и сейчас посмотреть спектакль китайского традиционного музыкального театра, например, жанра цзинцзюй (букв. «столичный спектакль», известен как «пекинская опера», «пекинская драма»)1 или послушать концерт китайской традиционной музыки уже не представляется чем-то проблематичным. При этом именно новые компьютерные возможности обычно ещё больше разжигают желание публики окунуться в иную культуру в формате оффлайн и прикоснуться к «живому» искусству. К счастью, технический прогресс помогает в решении и этого вопроса, значительно упростив организацию и перемещение театральных и музыкальных коллективов в разные концы света.

Относительно регулярные гастроли китайских артистов в Москве всякий раз привлекают к себе достаточно высокий интерес со стороны нашей публики. Как и подобает любому крупному культурному мероприятию в условиях мегаполиса, его аудитория весьма разнопланова и включает в себя людей разных видов искусства, китаистов-учёных и переводчиков, ценителей китайской культуры, китайских гостей и просто любопытствующих. И это неудивительно, поскольку китайский театр и музыка настолько своеобразны, что не могут не вызывать к себе внимания.

Как правило, для выступлений приглашаются именитые в Китае и за его пределами артисты, настоящие профессионалы и мастера сценического дела. Соответственно, их выступления — тот высокий уровень искусства, который прекрасно демонстрирует красоту и самобытность китайской культуры. Немаловажным положительным фактором является и то, что нередко организаторы бесплатно приглашают на мероприятия как особых гостей, так и обычных людей, интересующихся китайской культурой. Крупные события активно поддерживаются СМИ, для которых перед началом спектакля иногда организовывают пресс-конференцию с участием исполнителей главных персонажей и предоставляют возможность задокументировать захватывающий процесс приготовления актёров к спектаклю.

Правда, во всём этом великолепии есть некоторое количество организационных недочётов, которые порой становятся очевидными не только специалистам, но и просто публике. Речь идёт о вопросах сопровождения мероприятий, что препятствует полноценному пониманию специфики китайской культуры.

1 Различным художественным аспектам пекинской оперы посвящена монография автора, см. [1]. Также см. [2].

696

Трудности перевода

Если для сотрудников театра театр начинается с вешалки, то спектакль для зрителей начинается, пожалуй, с программки. Не только красиво оформленная, но и снабжённая правильной и содержательной информацией программка — это весьма важный информативный ресурс для тех, кто пришёл прикоснуться к шедеврам китайской культуры. Последняя, как известно, весьма отличается от той, что привычна западной публике, и существует по своим канонам. Она имеет под собой массивный фундамент: исторический, эстетический, философский, практический (сценический), поэтому материала для предварительного краткого погружения новых зрителей и слушателей всегда достаточно. Конечно, чтение программки не может передать весь тот культурный контекст, который хранят в себе тысячелетия истории Китая, но грамотно подобранная информация способна усилить общее впечатление в момент встречи с китайскими образами прекрасного.

Именно такой по содержанию внушительных объёмов буклет-путеводитель был подготовлен к выступлениям Пекинского театра цзинцзюй в октябре 2014 г. в Москве и Санкт-Петербурге со спектаклями «Предание о Белой Змейке»3 и «Му Гуйин принимает командование»4. В буклете уместилась масса актуальных для зрителя сведений, и лишь несколько досадно, что название известнейшей в Китае театральной компании было обозначено как «Пекинская академия оперы», что могло бы ввести читателя в заблуждение, поскольку в Пекине есть самостоятельный вуз — Китайская академия [традиционной драмы] сицюй5. В иной интерпретации ошибка появилась и на сайте Детского музыкального театра им. Н.И. Сац, где проходили московские гастроли: здесь название Пекинского театра цзинцзюй слилось с названием самого жанра пекинской оперы (см. [3]).

Тут необходимо сделать небольшую ремарку о том, что многовековая история китайского традиционного театра, именуемого специальным термином сицюй ^Д (букв. «представления и мелодии»), сегодня насчитывает несколько десятков исполняемых региональных стилевых разновидностей. Одним из этих видов является пекинская

2 Здесь и далее названия организаций и спектаклей даются в транскрипции и на китайском языке: Бэйцзин цзинцзюйюань ^ЬЖЖШК.

3 Байшэ чжуань Й&Ё^. Во время тех гастролей спектакль прошёл под названием «Легенда о белой змее» (11 октября 2014 г. в Детском музыкальном театре им. Н.И. Сац, 14 октября в Мариинском театре).

4 Му Гуйин гуа шуай

5 Чжунго сицюй сюэюань ФШ^Д^К.

697

опера цзинцзюй, которая стала самым известным жанром в стране и узнаваема в мире как флагман китайского традиционного искусства6. Во многих крупных городах Китая функционируют профессиональные и любительские театральные труппы пекинской оперы. Среди самых знаменитых — собственно Пекинский театр цзинцзюй, а также Китайский, Шанхайский и Тяньцзиньский театры цзинцзюй7.

Китайский традиционный театр — искусство многогранное, и слову в нём отводится существенная роль, как и подобает любому театру. В самом Китае все спектакли обычно сопровождаются субтитрами, но иероглифическими, и английский вариант, конечно, встречается нечасто. Последний используется, например, во время спектаклей в театре Пекинского дома хугуанского землячества8, а также уже закрытого, к сожалению, столичного театра Чжэнъицы9 старинной архитектурной постройки с историей в три столетия. Учитывая, что актёрское искусство китайской традиционной драмы строится на целой системе символов и условностей, понимание сюжета становится немаловажным фактором. Поэтому выступления китайских театральных трупп в России имеют одно неоспоримое преимущество: в большинстве случаев спектакли сопровождаются русским подстрочником. Так было и во время спектакля «Предание о Белой Змейке», на который мне удалось попасть в 2014 г.: если в программке либретто не вызывало вопросов, то в субтитрах встречались явно «нерусские» обороты. Некоторые из них были настолько курьёзны, что провоцировали в зале у весьма доброжелательно настроенной публики непроизвольный смех, хотя происходящее на сцене этого совершенно не предполагало. Например, в одном из эпизодов спектакля отважная героиня Белая Змейка Бай Сучжэнь Й ШЖ должна была разыскать и отвоевать считающийся волшебным гриб долголетия линчжи МЖ для возвращения своего любимого супруга Сюй Сяня к жизни. Если в программке эта сцена назы-

6 Подробнее см. [4].

7 Соответственно: Чжунго цзинцзюйюань ФШЖШК, Шанхай цзин-цзюйюань ^Й^ШРл, Тяньцзинь цзинцзюйюань ^^ЖШК.

8 Бэйцзин Хугуан хуэйгуань силоу (букв. «Терем для представлений Пекинского дома хугуанского землячества»).

9 Чжэнъицы силоу (букв. «Терем для представлений [при храме] Чжэнъицы»). Закрыт с 1 января 2019 г., труппа распущена (из переписки автора с теперь уже бывшим главным проектным менеджером театра Чжэнъицы, солисткой оркестра пекинской оперы, исполнительницей на скрипке цзинъэрху Хуан Вэй ^^ от 23.01.2019 и 15.04.2019). Последняя статья о последнем спектакле театра Чжэнъицы в официальном аккаунте организации в мессенджере WeCha1, см. [5].

698

валась «Спасение мужа», то в субтитрах значился буквальный перевод «Кража травы» (дао цао Ш^), о чём затем писали и в театральных рецензиях (см. [6]).

Тем не менее, исполнение пекинской оперы на сцене театра им. Н.И. Сац, несомненно, нужно отметить как одно из знаковых событий. И выступление артистов первой категории Ван И в роли Белой Змейки, Бао Фэя ^^ в роли молодого учёного Сюй Сяня, Чжан Шуцзин ЖШм в роли Синей Змейки Сяо Цин Ф^, и красочный буклет, и вступительное слово Роксаны Николаевны Сац, с именем которой сегодня ассоциируется Детский музыкальный театр, и публика, горячо принимавшая зарубежных гостей, — всё это достойно того, чтобы те выступления вошли в историю гастролей китайского театра в России.

Продолжая тему оформления текстовых материалов, стоит отметить, что «хромающий» перевод, к сожалению, явление не столь редкое для подобных проектов. Чаще всего неверно транскрибируются китайские имена, что весьма досадно, поскольку такие ошибки выглядят некорректно по отношению к китайским гостям. Казус чуть было не случился с именами китайских артистов, композиторов, названиями китайских произведений и их описанием, которые были в программе намечавшегося 7 февраля 2018 г. большого концерта в преддверии Китайского нового года в Московском международном Доме музыки при участии Российского национального оркестра.

К счастью, до мероприятия ещё было время, поэтому я, проявив личную инициативу, связалась с его организаторами и предложила внести необходимую правку, чему они, конечно, были очень рады. Правда, видимо, из-за спешки не все недочёты были ими до конца исправлены, и, к большому разочарованию, уже не было никакой технической возможности откорректировать составленные по первоначальному пресс-релизу объявления о концерте, успевшие к тому времени размножиться по Интернету. Тем не менее, в итоговых вариантах онлайн-афиши искажений уже не было, а в напечатанной для слушателей концерта программке они были минимальными. В силу личных обстоятельств сам концерт мне посетить не удалось, поэтому нет возможности прокомментировать его, но отзывы о мероприятии знакомых мне людей были самыми радужными.

«Пекинская опера» как бренд китайского искусства

Вообще, уже резонно говорить о том, что культурное явление, именуемое «пекинской оперой», в нашей стране теперь на слуху, но всё ещё малоизвестно по своей сути. Иногда это название не то в качестве маркетингового ярлыка, не то по ошибке присваивают даже

699

тому, что пекинскую оперу напоминает лишь отчасти или даже вовсе может ею не быть. Например, 4 июля 2016 г. на сцене Центрального академического театра Российской Армии в рамках проекта «Фестиваль китайской культуры в России» прошёл грандиозный концерт «Очарование Китая: краски Тяньцзиня». Организация проходила на самом высоком уровне: торжественную часть открывали заместитель председателя правительства РФ Ольга Голодец и вице-премьер Госсовета КНР Лю Яньдун ЭДМЖ. В насыщенной программе вечера были представлены наиболее яркие профессиональные коллективы этого крупнейшего китайского города. Среди них одним из самых необычных и потому, пожалуй, самым известным был Китайский художественный ансамбль людей с ограниченными возможностями и его двадцать одна слабослышащая артистка, которые исполнили незабываемый танец «Тысячерукая Гуань-инь» (Цяньшоу Гуаньинь ^^Щ^).

Что касается неточностей, то, во-первых, несколько смутило само название концерта, поскольку на всех афишах и информационных сводках название города было написано без склонения по правилам русского языка (в статье эта ошибка исправлена). Во-вторых, из-за ошибочной информации в пресс-релизе и не очень ясной формулировки в концертной программке, номер «Прекрасный душистый пион» многими был непосредственно воспринят как отрывок из традиционного спектакля. Именно такое его понимание затем появилось и в статьях о прошедшем мероприятии11. В действительности это была театральная постановка режиссёра первой категории Чжан Хао (судя по всему, — программка содержала только русский текст без китайского, что не совсем удобно), в которой из спектакля цзинцзюй «Опьянение Драгоценной наложницы»12 об императорской красавице-наложнице Ян-гуйфэй (ШЙЙ) были использованы сценический образ главной героини в исполнении артистки Ван Янь, мелодия центральной арии и наличие артисток-служанок. Впрочем, очень может быть, что именно такого рода инсценировки с красивыми танцами артисток в струящихся нарядах вместо малоподвижного миманса в ярких, но традиционных костюмах, с современной аранжировкой вместо традиционного ансамблевого аккомпанемента быстрее помогут завоевать нового зрителя. Нужно лишь донести до зрителя корректную информацию, что этот номер — «в стиле пекинской оперы», но не драма цзинцзюй в её чистом виде.

10 Чжунго цаньцзижэнь ишутуань

11 Например, см. [7; 8].

12 Гуйфэй цзуйцзю ШВШМ.

700

Ил. 1. Номер «Прекрасный душистый пион» по мотивам спектакля цзинцзюй «Опьянение Драгоценной наложницы». 4 июля 2016 г. Театр Российской армии, Москва. Фото автора

Ил. 2. Сцена из традиционного спектакля цзинцзюй «Опьянение Драгоценной наложницы» в исполнении артистов Шанхайского театра цзинцзюй13. В главной роли — артистка первой категории Ши Ихун Кадр из видеозаписи спектакля [9]

Шанхай цзинцзюйюань

701

Под эгидой «пекинской оперы» 4-5 июня 2017 г. прошли спектакли и в Российском академическом Молодёжном театре (РАМТ). Прекрасная сценография, красочные костюмы, словно парящие в воздухе танцы, мелодичная музыка и чистые певческие голоса — спектакль «Жёлтые листья, красный терем» оказался удачным образцом китайского искусства. Правда, совсем не традиционного, как того обещали пресс-релиз и объявление на сайте РАМТ, где афишировалась пекинская опера (см. [10]). На каком-то из организационных этапов явно произошёл информационный сбой, что неудивительно, поскольку даже в театральной программке говорилось о спектакле в некоем жанре «пекинской пьесы в песнях» в исполнении «пекинской труппы пьес в песнях». К счастью, буклет был не только на русском, но и на китайском языках, поэтому выяснилось, что речь идёт всё-таки о выступлении труппы драмы бэйцзин цюй-цзюй ^ЬЖЙ-Й («пекинский спектакль с мелодиями»), которая с пекинской оперой цзинцзюй общего имеет мало. Но ярко иллюстрированная театральная программка, к сожалению, была откровенно провальной по своему наполнению: мельчайший шрифт текста, не-русифицированный перевод, чуть ли не на первой странице — подробная история и функции вышестоящей руководящей организации под диковинным названием «Пекинская корпорация литературного представления»14, при этом информация о самом жанре — где-то глубоко в середине буклета, а столь необходимое для некитайской публики внятное либретто и вовсе отсутствовало.

Ситуацию усугубляли крайне неудачные субтитры с точки зрения перевода, оформления и их демонстрации. В частности, помимо банальных ошибок и нерусифицированного перевода, в тексте использовались пояснения к китайским терминам, явно скопированные из китайско-русского словаря. Затея, конечно, объяснимая, но вряд ли адекватная для формата субтитров, размещённых на невысоком и небольшом для масштабов театрального зала видеоэкране. Вдобавок субтитры были набраны хоть и в кириллице, но типичными китайскими широкими шрифтами типа SimSun, где с трудом можно было увидеть пробел из-за далеко отстоящих друг от друга букв, а потому порой было проблематично даже отделить одно слово от другого.

В результате подавляющая часть публики, судя по всему, так и осталась в неведении относительно истинного жанра спектакля и его сюжета. Тем не менее, проведённый автором опрос зрителей по окончании спектакля показал, что основная идея устроителей меро-

14 Имелась в виду Пекинская корпорация исполнительских искусств —

Бэйцзиняньи цзитуань

702

приятия — показать красоту и изящество китайской культуры — была вполне достигнута. Кое-кто из публики делился тем, что после безуспешных попыток понять содержательную часть спектакля просто переключился на его эмоциональное восприятие и получил добрую порцию эстетического удовольствия. А некоторые зрители благодаря этому представлению даже неожиданно обнаружили в себе неподдельный интерес к китайскому искусству.

Если в зале РАМТ практически плоский по уровню кресел партер и низкий экран внесли свою печальную лепту при чтении субтитров, то 23-24 октября 2017 г. в Театре мюзикла (бывший кинотеатр «Пушкинский») из-за особенностей конструкции сцены и зрительного зала некоторые эпизоды спектакля «Переполох в небесных чертогах»15 не были видны для той части публики, что сидела на первых рядах по бокам партера. Поэтому при организации спектаклей пекинской оперы в дальнейшем стоит учитывать и подобные подводные камни.

Зато весьма порадовало предложенное зрителям подробное и достойно оформленное либретто, наличие которого является немаловажным фактором. Но, в противовес программке драмы цюйцзюй, буклет спектакля оказался очень лаконичным: кроме описания сцен больше он ничего не содержал, даже фамилий исполнителей, хотя благодаря знакомым автору китайским актёрам, а также СМИ удалось выяснить, что главную роль Царя обезьян Сунь Укуна блистательно сыграл артист первой категории, актёр Театра цзинцзюй провинции Цзилинь16 Ян Сюэбинь ЩЩЩ,.

Как бы то ни было, на протяжении обоих вечеров, что шёл спектакль-феерия в рамках большого проекта «Неделя культуры провинции Цзилинь», зрительный зал был полон. И на этот раз представленное взору и слуху аудитории было настоящей традиционной пекинской оперой цзинцзюй в одном из лучших её исполнений.

Традиции vs новации vs ...?

Большинство гастрольных проектов инициируются, обеспечиваются и поддерживаются, в первую очередь, Министерством культуры КНР, благодаря чему у российской публики, особенно её западной части, есть возможность познакомиться с искусством географически всё ещё далёкой страны. Надо полагать, что организация выездов полносоставных театральных трупп или многочисленных артистов сборных концертов финансово весьма затратна. По этой причине не-

15 Данао тяньгун .

16 Цзилинь шэн цзинцзюйюань "н^^ЖШК.

703

которые выступления проходят без оркестрового сопровождения, которое заменяется фонограммой, что, конечно, немного жаль, но вполне объяснимо. Кроме того, бывают случаи, когда актёры всё же приезжают с музыкантами-инструменталистами, но в значительно меньшем составе.

24 ноября 2016 г. в Китайском культурном центре несколько членов труппы Китайского театра цзинцзюй11 выступили с увлекательной и весьма познавательной лекцией о пекинской опере. Живая подача материала в прочтении артиста первой категории Цзян Циху ^^Ш, актёры разных амплуа, демонстрировавшие и мужское пение в высоком регистре, и ожесточённый, но красочный сценический бой, и предложение артистов перед спектаклем нанести на лицо любому желающему из публики грим любимого национального сказочного героя Царя обезьян Сунь Укуна — всё это поддерживало хороший тонус проведения мероприятия.

Вот только несколько моментов всё же вызвали недоумение. Во-первых, в названии лекции «Искусство пекинской оперы. Восприятие очарования китайской классики» вполне можно было использовать более русифицированный вариант. Нескладный подстрочный перевод вряд ли годится для броского названия мероприятия, поскольку такой подход является крайней мерой, к которой исследователям иногда приходится прибегать в буквальных переводах при написании китаеведческих научных работ.

Во-вторых, один из артистов оказался вообще без грима и головного убора, а ариям аккомпанировала одна единственная китайская двухструнная скрипка цзинху РВД («варварский [инструмент] столичного [спектакля]»). Вместе с тем в оркестре пекинской оперы обычно играют восемь музыкантов и ведущими инструментами помимо скрипки цзинху является пара ударных — небольшой «дощатый барабан» баньгу ШШ и трещотка-кастаньеты пайбань ШШ-Обычно эти ударные звучат в руках одного музыканта, по праву считающегося дирижёром оркестра, но на встрече его не было, поэтому лектор изображал всю группу ударных инструментов своим голосом, как это обычно делается во время обучения студентов или репетиций без оркестра. Вот здесь фонограмма звучания оркестра была бы как никогда кстати!

Проблема не в том, что артисты, вероятно, не успели подготовиться — полноценный грим требует достаточного количества времени, а китайских гостей в тот день привезли на лекцию, видимо, незадолго до её начала. И даже не в том, что у них не было соответ-

17 Чжунго цзинцзюйюань ФШРШК.

704

ствующего инструментального сопровождения, поскольку, как уже говорилось выше, это вполне могло иметь под собой причины и финансового характера. Скорее всего, для китайских артистов проведение лекции в таком формате вполне приемлемо, поскольку любой носитель китайской культуры в целом имеет представление о жанре пекинской оперы, знает, как она приблизительно звучит, а лекция даёт ему хорошую информативную базу. Но в случае с зарубежной, в частности, российской публикой ситуация кардинально иная. Приходя на подобные мероприятия, зрители ожидают увидеть и услышать китайское искусство «из первых рук» и воспринимают многое буквально, поэтому в таких обстоятельствах было бы нелишним хотя бы кратко рассказать им, как в действительности обстоят дела во время традиционных представлений.

Правда, если вопрос с предпечатным редактированием афиш и программок решается достаточно просто, то требовать от организаторов, которые не являются специалистами в конкретной области, заблаговременно предусмотреть все особенности внутреннего наполнения лекции — задача, вряд ли входящая в границы их ответственности. Но зато вполне в их возможностях заранее предупреждать приезжих гостей о необходимости маркировать для слушателя разницу между традиционным и современным, сценическим и закулисным.

За полтора месяца до того, 6 октября 2016 г., в том же Китайском культурном центре прошло ещё одно знаменательное мероприятие с поэтическим названием «В поисках сна», которому в китайском эквиваленте предшествовала фраза «Прогулка по саду»18, что сразу отсылало читателя к пьесе великого китайского драматурга и поэта Тан Сяньцзу ШМШ. (1550-1616). Именно ему в связи с 400-летием со дня смерти и был посвящён тот вечер. Мероприятие получилось очень богатым на впечатления: его программу составили лекция о творчестве драматурга, прочитанная российским китаистом, признанным специалистом по китайскому традиционному театру Светланой Андреевной Серовой19, презентация первого полного перевода на русский язык пьесы Тан Сяньцзу «Пионовая беседка» [12], выполненного профессором Пекинского университета Инной Александровной Ли (Ли Иннань интересная вы-

ставка «Диалог сквозь время и пространство» о параллелях между Тан Сяньцзу и У. Шекспиром, умершими в один и тот же 1616 год.

Главным украшением мероприятия стал концерт китайской традиционной музыки и исполнение отрывков из спектакля музы-

18 Ю юань Сюнь мэн ЩШ (букв. «Прогулка по саду. В поисках сна»).

19 О творчестве Тан Сяньцзу С.А. Серова писала в том числе в [11].

705

кальной драмы куньцюй по той самой пьесе «Пионовая беседка»: «Прогулка по саду» и «Пробуждение ото сна»20 (правда, для меня так и осталось загадкой, почему название концерта совпадало с названием лишь одной из этих сцен). Музыканты У Юйся (вертикальная грушевидная лютня пипа йи), У Линь МШ (китайская арфа кунхоу ШШ) и Чэнь Сянъян (цимбалы янцинь буквально покорили всех своей виртуозной игрой и проникновенным звуком. Артисты драмы куньцюй Лю Цзин ^^ в роли молодой красавицы Ду Линян и Ван Чжэньи в роли молодого учёного Лю Мэнмэя ШР^Ш прекрасно выступили с трогательными ариями и диалогами-дуэтами под аккомпанемент трёх перечисленных музыкальных инструментов.

Ил. 3. Сцены из драмы куньцюй «Пионовая беседка». 6 октября 2016 г. Китайский культурный центр, Москва. Фото автора

Вместе с тем общее звучание всё-таки весьма отличалось от классического, и поскольку публику об этом никак не предупредили, она, скорее всего, так и не узнала, что перед ней был исполнен не традиционный вариант. Как минимум, иным было тембровое звучание: дело в том, что ведущими инструментами немногочисленного оркестра драмы куньцюй являются флейта цюйди Д® (букв. «флейта [драмы кунь]цюй»), которая часто именуется общим термином бамбуковых флейт дицзы и всё та же пара ударных — барабан баньгу и

20 Соответственно: Ю юань Цзин мэн Ш^.

706

трещотка-кастаньеты пайбань21. Их поддерживают губной орган шэн Ш, малая трёхструнная лютня с длинной шейкой сяосаньсянь Ф^Й, вертикальная лютня пипа, гонги, а также ряд других инструментов: лютня с круглой плоской декой жуань горизонтальная цитра на высокой подставке гучжэн цимбалы янцинь.

Много позже неожиданно выяснилось, что это было сценическое произведение, которое представляло собой новую версию сцен из «Пионовой беседки». В его создании принимали участие художественный ансамбль-квартет «Сад искусств и народные песни» (Июань гофэн ^НД)22, который был образован в начале 2016 г., уже упоминавшийся актёр Ван Чжэньи и композитор Сунь Цзяньань В Москве произведение исполнялось тремя членами этого ансамбля и приглашёнными артистами. Информацию об этом удалось почерпнуть в китайском пресс-релизе, автором которого за несколько дней до концерта выступил Центр культурных связей Китая и заграницы [14]. Вот только, к большому сожалению, эти ценные пояснения почему-то не попали в программку мероприятия, и со сцены о творческом замысле произведения тоже ничего сказано не было.

Даже учитывая изменившуюся концепцию сочинения, не совсем понятно, почему головной убор главной героини Ду Линян отличался от того, что принят в постановках «Пионовой беседки», причём сам костюм молодой девушки и весь облик её возлюбленного Лю Мэнмэя полностью соответствовали традиции. Здесь стоит отметить одну из особенностей китайского театра, а именно закрепление практики ранее срежиссированных спектаклей. В большинстве своём сохраняются и наследуются из поколения в поколения, от учителя к ученику не только тексты и музыка, но также и актёрская игра, грим, костюмы, мизансцены. Ряд наиболее выдающихся актёров, таких как Мэй Ланьфан (1894-1961) в пекинской опере, создали свои исполнительские школы, которые активно поддерживаются и в наше время.

21 Дополнительную информацию о музыке куньцюй см. [13].

22 Автор благодарит А.И. Кобзева за предложенный вариант перевода.

707

Ил. 4. Афиша традиционного спектакля драмы куньцюй «Пионовая беседка» в исполнении «Северного театра куньцюй»23. Исполняют артисты первой категории Вэй Чуньжун Ш^Ш в роли Ду Ли-нян и Шао Чжэн в роли Лю Мэнмэя24

Конечно, из-за преимущественно устного способа передачи исполнительских навыков и исполнительской импровизационности, часть информации всё же претерпевала изменения, в том числе незначительно могли видоизменяться слова либретто, вокально-инструментальная ткань, жестикуляция и пр. Но всё же общая тенденция к консервации и канонизации сценического материала была и остаётся одной из характерных черт китайского театра, в отличие от западного,

' Бэйфан куньцюй цзюйюань ^Ь^^ЙШК. 1 Источник фото [15].

708

который зиждется на яркой индивидуальности каждой из отдельных постановок одной и той же пьесы, оперы, балета, благодаря чему режиссёр занимает одно из ключевых мест в иерархии создателей спектакля. Поэтому, помня об этом вполне системном для китайского театра факторе «наследования», изменение одного лишь головного убора при сохранении остального визуального ряда можно, пожалуй, объяснить лишь какими-то организационными накладками.

К перечисленному стоит добавить ошибки в программке концерта, где названия мелодий цюйпай Д^ (букв. «указатель мелодии»), которые в куньцюй выступают в качестве интонационной основы, были переведены как эпизоды исполняемых сцен. Название ансамбля-квартета «Сад искусств и народные песни», которое на обложке программки значилось как «Мир китайской литературы и искусства», никак не комментировалось, а потому вряд ли было понято большинством публики, да и я обратила на него внимание лишь благодаря обнаружившемуся китайскому пресс-релизу.

Так или иначе, на «неправильный» головной убор или ошибку в транскрипции одного имени всё-таки ещё можно закрыть глаза, в то время как отсутствие необходимой информации, как минимум, способно сбить с толку и вызвать вопросы у тех, кто хоть немного знаком с традиционным искусством, в данном случае драмой куньцюй, а как максимум — дезориентировать слушателя. Иностранная публика, проявившая интерес к китайской музыке и традиционному театру, всегда будет ориентироваться на носителей культуры и их выступления, поэтому она нуждается не только в получении качественного исполнения, но и достоверных сведений. К тому же в перспективе культурологический эффект от проводимых мероприятий будет выше, если зритель хотя бы не примет невзначай одно за другое из-за недостатка минимально необходимой информации.

Пьеса Тан Сяньцзу «Пионовая беседка» и её одноимённая традиционная опера куньцюй стали примером ещё одного неординарного прочтения классики. Оперный спектакль всё с тем же названием прошёл 14-15 мая 2019 г. в Ботаническом саду МГУ «Аптекарский огород» в рамках Международного театрального фестиваля им. А. Чехова [16]. Общая концепция сценического произведения весьма необычна для московской театральной публики, но своей оригинальностью характерна для художественного почерка современного авангардного китайского композитора Тань Дуня ШД. Созданное им и актёром куньцюй, артистом первой категории Чжан Цзюнем ^ Щ театральное произведение построено на стыке традиций и инноваций, где свойственные китайской музыкальной драме куньцюй пение в высоком регистре, широко интонируемая декламация, яркие кос-

709

тюмы и грим наряду с современными ритмами и балетными номерами органично погружают зрителя в атмосферу средневекового Китая. Именно так задумывал этот спектакль Тань Дунь, декларируя возвращение классической пьесы конца XVI столетия в естественные декорации сада [17], где действие будет разворачиваться на пруду под открытым небом.

Второй вечер этого прекрасного проекта в исполнении артистов Шанхайского художественного центра куньцюй под руководством Чжан Цзюня25 чуть было не испортила московская погода: в тот день на Москву обрушился затянувшийся дождь, что, впрочем, не испугало ни отважных артистов, профессионализм которых позволил выдержать пение и танцы в буквально замерзающем от потоков воды парке, ни публику, героически высидевшую весь спектакль в выданных ей дождевиках. Правда, из-за организационной непредусмотрительности зрителям пришлось не только мокнуть, но и ждать целый час начала представления, сидя под зонтами перед пустой сценой, по которой периодически прогуливалась лишь пара местных огарей — красных уток.

Если бы сразу было понятно, что придётся столько времени потратить впустую, то устроителям, наверное, следовало бы дать зрителям возможность переждать возникшую паузу в одном из ближайших кафе. Либо мне самой можно было бы обратиться к администраторам с предложением выступить с импровизированной лекцией о китайском традиционном театре. Вот только изначально прямых контактов ни с кем из них у меня не было, а хорошая мысль пришла мне, к сожалению, с опозданием. Не смогла я вовремя отреагировать и на неточно оформленные с позиции принятых норм русской транскрипции китайские имена, указанные и в пресс-релизе, и на сайте, и в программках спектакля «Пионовая беседка», где, кстати, не было ни одного иероглифа.

Как бы то ни было, несмотря на все вызовы той театральной истории, несколько знакомых мне зрителей до сих пор вспоминают о

ней с той особенной теплотой, что свойственна романтическим вече-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

26

рам .

Заключение

На примере рассмотренных восьми проектов в виде спектаклей, концертов, лекций, связанных с китайской традиционной театральной и музыкальной культурой, можно видеть, что такие мероприя-

25 Шанхай Чжан Цзюнь куньцюй ишу чжунсинь Щ Д

26 Об этом мероприятии в поэтическом ключе см. также [18].

710

тия, несомненно, важны для российской публики и имеют определённо положительный резонанс. Конечно, очевидно, что любой устроитель мероприятия хотел бы, чтобы оно прошло наилучшим образом. Тем не менее, практика показывает, что от случая к случаю в разной степени интенсивности повторяется ряд проблемных моментов, которые искажают полноценное восприятие китайской культуры. В целом они касаются следующих аспектов:

• неверная транскрипция,

• неверный перевод,

• нерусифицированный перевод,

• отсутствие иероглифики в программках,

• информация в программке недостаточная или не отражающая специфику представляемого публике продукта,

• изменение традиционного стиля исполнения и при этом отсутствие пояснений для публики, ожидающей именно его традиционный вариант,

• дезинформация об исполняемом жанре,

• организационные накладки.

Среди причин возникновения перечисленных проблем, помимо очевидных, также и то, что носители такой самобытной традиционной культуры, как китайская, и иностранная публика часто находятся в разных культурных и исторических полях и потому имеют разный образовательный и эстетический фундамент. Этот немаловажный фактор необходимо учитывать при организации подобных мероприятий, ведь одной из их главных целей является знакомство аудитории с иным традиционным искусством и, соответственно, иным художественным отображением мира.

Конечно, можно дать зрителю и свободу восприятия нового для себя искусства, но сложно спорить с тем, что правильно подобранное информационное сопровождение позволяет глубже и адекватнее понять и прочувствовать то, что предстаёт взору и слуху публики. Поэтому становится очевидным, что здесь необходима коллабора-ция специалистов: они могли бы придать готовящемуся проекту именно ту огранку, которая помогла бы максимально донести все его достоинства до публики. Кроме того, многие из перечисленных выше пунктов в действительности достаточно легко и быстро поправимы, что значительно упрощает общую проблематику. Хотя самое главное — это, конечно, то, что у нас есть возможность вживую общаться с многогранным искусством традиционного Китая: именно эти спектакли, концерты, лекции сами по себе уже являются ключевой ценностью.

711

Литература

1. Будаева Т.Б. Пекинская опера цзинцзюй: музыка, актёр и сцена китайского традиционного театра. М., СПб.: Нестор-История, 2019.

2. Серова СА. Пекинская музыкальная драма (середина XIX — 40-е гг. XX в). М.: Наука, 1970.

3. Фестиваль Пекинской оперы в Москве. Московский государственный академический Детский музыкальный театр им. Н.И. Сац // URL: http://teatr-sats.ru/pekingopera (дата обращения 01.l2.2019).

4. Будаева Т.Б. Пекинская опера как лицо китайского традиционного искусства // Культура Востока. Вып. 3. «Визитные карточки» восточных культур. Отв. ред. Е. Кононенко. М.: Государственный институт искусствознания, 2018. С. 175-190.

5. Ян Лан ШШ. Цзиньвань, Чжэнъицы сунбе цзуйхоу ивэй гуаньчжун ^

(Сегодня вечером Терем для представлений Чжэнъицы проводил последнего зрителя) / Чжэнъицы силоу (Те-

рем для представлений Чжэнъицы). 31 декабря 2018 г. // Вэй-

синь гунчжун питай (Публичная платформа WeChat). URL: https://mp.weixin. qq.com/s/psAzHOZv A4shByeJaaRWw (дата обращения: 20.11.2019).

6. Черкасова М. «Легенда о белой змее» — новый феминистский эпос // Musecube. 15.10.2014. URL: http://musecube.org/otchet/otchet-theatre/legenda-o-beloj -zmee-novyj -feminist/ (дата обращения: 27.10.2019).

7. Сергеева Н. Безграничное очарование Китая. 10 июля 2016. Радио Орфей. Российский государственный музыкальный телерадиоцентр. URL: http://muzcentrum.ru/news/19707-bezgranichnoe-ocharovanie-kitaya (дата обращения: 03.12.2019).

8. Абу-Зейд Я. Фестиваль китайской культуры в Российской Федерации. 05 июля 2016 г. // Мир женской политики. URL: http://www.wpolitics.ru/ festival-kitaj skoj -kul-tury-v-rossij skoj -federatsii/ (дата обращения: 03.12.2019).

9. Цзинцзюй чжэцзыси чжуаньчан ^

20160827). CCTV ^¡Д (Специальное представление [отрывка] чжэцзыси [из спектакля] цзинцзюй 2/2 (Воздушный театр 2016.08.27). Центральное телевидение Китая: сицюй) // Видеохостинг YouTube. URL: https://www.youtube. com/watch?v=8pZAQniHoHg (дата обращения: 06.12.2019).

10. Пекинская опера на сцене РАМТа. Российский академический молодёжный театр // URL: https://ramt.ru/news/news-702/#.XeAkwSMuc2w (дата обращения: 02.12.2019).

11. Серова С.А. Китайский театр и традиционное китайское общество (XVI-XVII вв.). М.: Наука, 1990.

12. Тан Сяньцзу. Пионовая беседка / Пер. с кит. Ли Иннань. Чанша: Хунань жэньминь чубаньшэ, 2016. В 2-х тт. tt^^o ^^^ Ш

2016o Mffio (На рус. и кит. яз.).

13. Будаева Т.Б. Истоки Пекинской оперы: музыкальная драма кунь-цюй // Общество и государство в Китае. Т. XLV. Ч. 2. М.: ФГБУН ИВ РАН, 2015. С. 402-409.

712

14. Чжунвай вэньхуа цзяолю чжунсинь Ф^Ь^^^ЖФ'' (Центр культурных связей Китая и заграницы). «Июань гофэн» «Ю юань. Сюнь мэн» — юй миньюэ цзиндянь цзинь цзюйли куньцюй яньчу цзицзян дэнлу Мосыкэ Чжунго вэньхуа чжунсинь (ШШМШ - ^К^ЛШЁЖй

(«Прогулка по саду. В поисках сна» [ансамбля] «Мир искусств и народные песни» — Прикосновение к классическим образцам народной музыки и исполнение [драмы] куньцюй произойдёт в ближайшем будущем в московском Китайском культурном центре). 4 октября 2016 г. // Сицзюй ван (Театральная сеть). URL: http://www.xiiu cn.com/html/kunqu/20161004/81726.html (дата обращения: 08.12.2019).

15. Бэйфан куньцюй цзюйюань: куньцюй «Мудань тин» ^Ь^^ЙШ К: ЙЙ (tt^^» (Северный театр куньцюй [представляет]: куньцюй «Пионовая беседка»). Чжуншань иньюэтан ФШ^^^ (Концертный зал Запретного города, букв. «Концертный церемониальный [зал в парке] Сунь Ятсена») // URL: http://www.zhongshanvinvuetang.org/pp940.html (дата обращения: 06.12.2019).

16. Пионовая беседка. Международный театральный фестиваль им. А.П. Чехова // URL: https://chekhovfest.ru/festival/proiects/performances/ pionovava-besedka/ (дата обращения: 25.11.2019).

17. Peony Pavilion (2010): Opera // Tan Dun Official Web-site. URL: http:// tandun.com/composition/peonv-pavilion-2010/ (дата обращения: 25.11.2019).

18. Тимофеева Л. Куньцюй. Опера для избранного. 23 мая 2019 г. Петербургский театральный журнал // URL: http://pti.spb.ru/blog/kuncvui-opera-dlva-izbrannogo/ (дата обращения: 03.12.2019).

T.B. Budaeva*

On presentation of Chinese theater and music in Moscow

ABSTRACT: In recent vears, interest in China has been activelv supported bv various events taking place in Moscow and other Russian cities. Festivals of Chinese culture, concerts of Chinese music, performances of traditional musical drama and modern opera, thematic exhibitions, lectures acquaint visitors with rich cultural heritage of the Celestial Empire. At the same time, it is obvious that even large-scale projects lose unfortunatelv some of their splendor due to commonplaces such as poor-quality translation or insufficientlv accurate information support, which surety cause regret. The author, who has been researching the art of Chinese traditional theater for manv vears, considers in this paper some of the events that she had a chance to visit in Moscow over the past five vears from 2014 to 2019. The purpose of this anatysis is to attract the attention of managers, curators, headmen to a rather relevant problem and to offer possible options for its correction. At the same time, it is hardty worth over-dramatizing the general situation. We should alwavs remember that anv cultural event has its paramount essence for the sake of

713

which it was conceived: unfolding in front of the audience spectacular is undoubtedly more important than the informatively composed handbill.

KEYWORDS: Chinese theater; Beijing opera; Chinese traditional drama; Jingju; Kunqu; Chinese music; translation problems; Tan Dun.

* Budaeva Tuyana Batorovna, PhD (History of Arts), The Institute of the Oriental Studies, RAS, Moscow, Russia; E-mail: [email protected]

714

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.