УДК 8
Неделина Наталья Петровна Nedelina Natalya Petrovna
Магистрант Master's student
Нижневартовский государственный университет Nizhnevartovsk State University
ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ АЛЛЮЗИИ LINGUISTIC WAYS OF EXPRESSING ALLUSIONS
Аннотация, в статье говорится о языковой категории интертекстуальности и способах ее выражения. Аллюзия выступает одним из способов реализации категории интертекстуальности. Языковые способы выражения аллюзии можно разделить по языковым уровням. Средства выражения зависят от способа выражения и цели автора.
Abstract, the article talks about the linguistic category of intertextuality and the ways of its expression. Allusion is one of the ways to implement the category of intertextuality. The linguistic ways of expressing allusion can be divided by language levels. The means of expression depend on the method of expression and the purpose of the author.
Ключевые слова, интертекстуальность, прецедентный текст, аллюзия, аллю-зивные репрезентанты, маркеры.
Key words, intertextuality, precedent text, allusion, allusive representatives, markers.
Языковая категория интертекстуальности имеет определенные формы выражения, которые в лингвистике получили названия интертекстуальных включений, интертекстуальных приемов, маркеров интертекстуальности.
Список форм выражения интертекстуальности разнообразен как в литературоведческих, так и в лингвистических исследованиях. В отличие от литературоведов, лингвисты исследуют формы интертекстуальности в более узком аспекте (Н.Д. Арутюнова, 1986, H.A. Николина,
«Инновационные аспекты развития науки и техники» 1992, Э.М. Аникина, 2006, Г.Г. Слышкин, 2000, Е.М. Дронова, 2004 и др.), опираясь на формы ее выражения, как:
цитирование, косвенная, прямая или несобственно-прямая речь, повторы, подхваты или переспросы, литературные реминисценции, цитатные вопросы, «общие истины» - пословицы, поговорки, афоризмы, интертексты-стереотипы и т.д., «сущность различия между которыми сводится к степени сохранности / искаженности "чужого слова", целям его введения в текст, а также к степени и способу его "выделенности" в новом контексте» [2, с.17];
интекст, логоэпистема, прецедентный текст и текстовая реминисценция [1, с.37 - 38];
цитата, аллюзия, пародия, подражание, пересказ и непосредственное включение другого текста [9, с.17];
упоминание, прямая цитация, квазицитация, аллюзия, продолжение [12, с.37 - 39].
Обобщая вышесказанное, отметим, что наиболее часто встречаются такие формы выражения интертекстуальности, как аллюзия, реминисценция, цитата. Однако их содержательные характеристики часто пересекаются.
Данная статья посвящена описанию языковых способов выражения аллюзии с тем, чтобы показать внутреннюю структуру аллюзии, проанализировать аллюзивные репрезентанты и их типы.
«Термин "аллюзия" появляется во многих европейских языках уже в XVI веке, но, несмотря на давнюю традицию использования термина "аллюзия" в зарубежном языкознании и литературоведении, само явление, им обозначаемое, начинает активно изучаться лишь в конце XX века» [4, с. 92-96].
В толковых словарях понятие аллюзия определяется как: стилистический прием, заключающийся в использовании намека на реальные общеизвестные факты, события [БТС 1998];
XVМеждународная научно-практическая конференция намек на известный исторический, литературный или бытовой факт, употребляющийся в художественном произведении или речи как риторическая фигура, заключающаяся в намеке. Упоминание известного исторического события или литературного произведения в переносном значении (Пиррова победа, Демьянова уха) [ССРЛЯ 1965];
стилистическая фигура, заключающаяся в соотнесении описываемого или происходящего в действительности с устойчивым понятием или словосочетанием литературного, исторического, мифологического порядка [СИС 1988].
Анализируя аллюзию, обратимся к основным определениям и сравним. В научных исследованиях аллюзия определяется так:
ссылка на то или иное произведение, упоминание имени персонажа, того или иного эпизода и т.п. [7, с. 8];
отсылка к прежде известному, взятому в своей единичности факту, сопровождающаяся парадигматическим приращением метасистемы (текст, словосочетание, слово или другая семиотическая система) [6, с.44];
соотнесение предмета общения с ситуацией или событием, описанным в определенном тексте, без упоминания этого текста и без воспроизведения значительной его части, то есть только на содержательном уровне [12, с.39];
стилистическая фигура, намек на известный литературный или исторический факт, риторическая фигура [6, с.46];
стилистический прием, содержащий конкретные ссылки на различные вербальные и невербальные претексты, угадываемые читателем [10, с.19];
интертекстуальный прием, заключающийся в применении скрытых цитат, намеков на определенные произведения литературы или классические образы, пересказанные цитаты или сборные цитаты [1, с.68];
заимствование определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в тексте-реципиенте, где и осуществляется их предикация [13, с.128];
Исходя из приведенных характеристик термина аллюзия, можно сформулировать следующее его определение: аллюзия — прием, заключающийся в намеренном использовании намека:
1) на тексты (художественные, публицистические, научные, официально-деловые и т.п.; пословицы, поговорки; рекламные слоганы и др.) и отдельные лексемы;
2) на реальные или иные события, получившие широкую известность.
Т.В. Жеребило в «Словаре лингвистических терминов» выделяет следующие виды аллюзии [СЛТ 2010]:
«1) литературные цитаты - реминисценции;
2) трансформация высказываний ученых, деятелей культуры, политиков и др. выдающихся людей;
3) библеизмы (факты, имена, фразы из Библии или Евангелия);
4) цитаты из популярных песен, в том числе и трансформированные;
5) трансформированные названия фильмов и цитаты из них;
6) видоизмененные крылатые выражения;
7) названия произведений искусства, измененные применительно к контексту.
Средства выражения аллюзии описаны в научных работах (И.Р. Гальперин, 1958, Л.А. Машкова, 1989, Н.А. Фатеева 1998, В.П. Москвин, 2014 и др.).
Структурируем показатели по тематическим группам:
Графические показатели: длина фразы (как правило, заголовок в виде короткой фразы - показатель внетекстовых связей), а также использование кавычек, многоточия, заглавных букв, дефисов и т.д.
XVМеждународная научно-практическая конференция
Синтаксические показатели: необычное построение предложения или использование определенного ритма и/или рифмы, обратный порядок слов.
Стилистические показатели, поскольку аллюзия является экспрессивным приемом: отклонение от нейтрального стиля или использование игры слов указывает на возможные интертекстуальные связи.
В статье мы описываем внутреннюю структуру аллюзии, то есть как и с помощью чего аллюзия может создаваться и выражаться в языке.
Под структурой аллюзии понимаем внутреннюю организацию и взаимное по отношению друг к другу расположение репрезентантов, или маркеров, и трансформантов, или антимаркеров. При этом уместно отметить, что экспрессема имеет не просто формальную, а содержательную структуру, поскольку благодаря указанным элементам аллюзия передаёт содержательно-концептуальную и содержательно-подтек-стовую информацию.
Термины «маркер» и «репрезентант» синонимичны. Репрезентант - означает «представляющий». Маркер - «указание на что-либо, показатель чего- либо».
Аллюзивными маркерами, или репрезентантами, называют структурные компоненты экспрессемы, указывающие на тот или иной прецедентный феномен и передающие его содержание.
Процесс прохождения читателем уровня когнитивного понимания, на котором определяются маркеры, связан прежде всего с процессами памяти. На этом уровне мыследеятельности для адресата особое значение приобретает «память слова», представляющая собой совокупность таких видов памяти, как:
1) референциальная память, вбирающая в себя смысл предыдущих и последующих слов и расширяющая этим рамки значения данного слова;
2) комбинаторная память, представляющая собой зафиксированную сочетаемость слова;
3) звуковая память, включающая в себя способность вызывать в памяти близкозвучные слова, принадлежащие другим текстам;
4) ритмико-синтаксическая память, или «память рифмы». Анализируя структуру аллюзий с учётом перечисленных видов
памяти адресата, Н.Ю. Новохачева определяет следующие типы репрезентантов, осуществляющих отсылку к тому или иному прецедентному феномену и намекающих на них:
1) графические;
2) фонетические;
3) корневые;
4) грамматические;
5) структурно-синтаксические.
Изучив несколько разных классификаций языковых способов выражения аллюзии, определили, что в научной литературе не представлено однозначной классификации языковых способов в лингвистике. Безусловно существует несколько авторских классификаций, в которых аллюзивные репрезентанты распределяют по разным уровням, в зависимости от области изучения конкретного автора методики. Мы считаем, что репрезентанты аллюзии можно распределить по следующим языковым уровням: фонетический морфемный лексический синтаксический
Далее приведем примеры аллюзий, взятые из текстов разных функциональных стилей.
Фонетические аллюзии.
XVМеждународная научно-практическая конференция
Фонетическими маркерами называют рифмование некоторых элементов аллюзии с соответствующими им компонентами прецедентного феномена. Рифмой считается повтор отдельных звуков или звуковых комплексов, связывающих окончания соответствующих аллюзив-ных и прецедентных элементов.
Пример: Татьяна Толстая в романе «Кысь» воссоздает новый мир. Кысь по аналогии со словом Русь. Цепочка звуковых ассоциаций: кысь - брысь - рысь - Русь. Как писал Б.М. Парамонов в своей рецензии на роман Т.Толстой: «Толстая придумала для своей России фауну и флору, историю, географию, границы и соседей, нравы и обычаи населения, песни, пляски, игры. Она создала мир. Кысь - Русь. Цепочка звуковых ассоциаций ясная: кысь - брысь - рысь - Русь. Русь - неведома зверюшка. Есть знаменитая книга "О людях и мышах", которую, надо думать. Она же написала о людях, котах и мышах. С какой-то страницы читатель начинает догадываться, что герои книги - коты, а не люди. Вернее, некоторые из людей - коты, а другие (большинство) - мыши» [11].
Графическими маркерами называют сходство в графическом оформлении аллюзии и прецедентного феномена. Такими компонентами являются слова, сочетания слов, словосочетания, предикативные основы и целые предложения.
Пример: «Не хочу я растекаться мыслью по древу» - М.Е. Салтыков-Щедрин; отсылка к «Слову о полку Игореве», в «Слове» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». Как утверждают ученые, здесь неверно переведена строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве». В источнике сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор
«Инновационные аспекты развития науки и техники» говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь
мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом
под облаками». Растекаться мыслию по древу - это играть на гуслях,
сопровождая образы определенной тональностью. Древо - гусли. Вот
мелодия Бояна и растекается от низких нот - когда речь идет о сером
волке, до высоких- орел под облаками, когда о чем-то высоком.
Морфемные аллюзии.
Близкими к фонетическим и графическим репрезентантам являются корневые маркеры, которыми называют сходные корневые морфемы аллюзивного и прецедентного компонента. Корневые маркеры делят на 2 типа:
1) корневые маркеры, обладающие общностью в лексическом значении с элементами прецедентного феномена;
2) корневые маркеры, не имеющие общности в лексическом значении с компонентами текста-реципиента.
Такие формы редко встречаются в художественных и публицистических текстах.
Пример: «Дело пахнет керосинкой?» (газетн.), (о том, что повышение тарифов на электроэнергию может оставить без света полстраны) - текст-реципиент "Дело пахнет керосином". В данной паре высказываний ядром семантического поля (лексемой, выражающей общее значение поля, является слово "керосин", имеющее следующее значение: "горючая жидкость, продукт перегонки нефти". Слово "керосинка" по степени смысловой близости к общему значению поля принадлежит к его центру, обозначая "керосиновый нагревательный прибор с фитилями".
Пример: в названии «Доктор Живаго» суффикс -аго относится к древнеславянским суффиксам. Библейская тема у Бориса Пастернака проявляется часто и требует внимания языковедов и литературоведов. В Евангелии от Матфея Иисус спрашивает учеников, за кого они его
XVМеждународная научно-практическая конференция почитают, и Петр отвечает: «Ты - Христос сын Бога Живаго». Сочетание «Бога Живаго» встречается в Библии многократно. Таким образом мы можем утверждать, что «Живаго» - имя цитатное.
Лексические аллюзии.
Грамматическими маркерами называют определенные морфологические формы того или иного слова прецедентного феномена, которые не наблюдаются в аллюзии.
Пример: советский фильм «Кавказская пленница» — переиначенное название повести Л. Н. Толстого, поэм А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова. Пленник превратился в пленницу, таким образом, здесь можно судить об использовании репрезентанта рода.
Пример: Рекламный слоган - «Теперь все будет просто: пришел, увидел, поменял» - отсылка к фразеологизму «Пришел, увидел, победил», построенная на цепочке глаголов совершенного вида прошедшего времени одной тематической группы.
Также, лексические аллюзии могут встречаться в именах собственных (в именах главных героев художественных произведений). Так, «имя главного действующего лица романа Т.Толстой «Кысь» - Бенедикт - по мнению Б.М. Парамонова перекликается с именем героя романа Венедикта Ерофеева «Москва - Петушки». С самого начала осведомленный читатель пытается сравнить Бенедикта с Веничкой, но, проникая в глубь романа, понимает, что общего между ними практически ничего нет. Наоборот, это, скорее всего, противоположные герои. Веничка - человек спившийся, но имеющий за плечами огромный запас культурных, литературных, исторических знаний. Его пьянка - это своего рода протест против жизненных принципов государства и общества, несогласие быть таким, как все» [11].
Пример: «Мой дядя самых честных правил» (А.С. Пушкин «Евгений Онегин, II; 8). Данная строка - это иронически перефразированный стих «Осёл был самых честных правил» из басни И.А. Крылова
«Инновационные аспекты развития науки и техники» «Осёл и мужик». Таким образом можно сделать вывод, что автор образует для создания иронического эффекта, а также раскрывает с их помощью определенные черты характеров персонажей.
Синтаксические аллюзии.
При выделении структурно-синтаксических репрезентантов рассматривают экспрессему и прецедентный феномен с позиции их формальной организации, независимой от речевых и контекстуальных условий. Данный вид маркеров представлен параллельными синтаксическими конструкциями денотата второго порядка и аллюзии, т.е. одинаковым расположением сходных членов предложения или регулярно повторяющейся в сопоставляемых нами конструкциях моделью предложения.
Пример: Аллюзия в названии романа А.И. Солженицына «В круге первом». Используемое А.И. Солженицыным словосочетание в названии произведения отсылает читателей к «Божественной комедии» Данте, непосредственно к первому из кругов и соответственно некий «Ад» является метафорой ада. Таким образом мы видим синтаксическую конструкцию - перифраз. У Данте каждый круг предназначен для определенных грешников в зависимости от тяжести их деяний. Так вот, в первом круге находятся самые безобидные, чья вина и вовсе может показаться сомнительной. Например, Данте поместил туда некрещеных младенцев, а также хороших, но опять же некрещеных взрослых. И А.И. Солженицын уже в названии романа указывает, что герои его произведения - люди, которые ни в чем не виноваты.
Пример: Не всегда удается установить, к кому именно из предшественников отсылает аллюзия. Например, у Маяковского читаем: «Такого отечества такой дым разве уж настолько приятен?». Маяковский явно перефразировал реплику Чацкого и придал этой реплике вопросительную форму, а также изменил порядок слов. Однако эти слова Чацкого восходят к строкам Г.Р. Державина: «Мила нам добра весть о
XVМеждународная научно-практическая конференция нашей стороне; Отечества и дым нам сладок и приятен...». Но и Державин придумал это выражение не сам - он лишь перефразировал латинскую пословицу «И дым отечества сладок». Таким образом, у аллюзии может быть двойное и тройное дно. Но нас интересует не первоисточник, а способ трансформации. Соответственно можно сделать вывод, что здесь происходят многократные синтаксические трансформации. Из простого предложения в предложения с однородными членами, придавая фразе плавность и певучесть. Также наблюдаем инверсию, замену логического ударения, интонации.
Анализируя языковые способы выражения аллюзии в разных функциональных стилях, отмечаем, что аллюзивные репрезентанты могут проявляться на разных языковых уровнях: фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом. Средствами выражения аллюзии могут быть фонемы, морфемы, лексемы, разные синтаксические конструкции и другие средства языка.
Библиографический список:
1. Аникина, Э.М. Интертекстуальность в дискурсе СМИ (на материале англо-американской прессы) [Текст] / Э.М. Аникина. — Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 100 с. https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_ 002728429?page=1&rotate=0&theme=white (дата обращения 24.10. 2021).
2. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. - 1986. - № 1.
3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа, 1958. - с.176-178.
4. Дронова, Е.М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения / Е.М. Дронова // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж, 2004. - Вып. 3. - С. 92-96.
5. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.
6. Золотухина, Е.Н. Интертекстуальность в современном русском языке / Е.Н. Золотухина // Научно-методический журнал «Наш язык». - 2008. - №5. - С. 44-46.
7. Машкова Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста.//
Вест. МГУ. Сер. 9. Филология. - М., 1989. - No 9/2. - С. 25-33.
8. Москвин В. П. Аллюзия как фигура интертекста // Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов// Грани познания. - 2014. - Вып.1(28). - С.43-47.
9. Николина, H.A. Интертекстуальность и жанр произведения [Текст] / H.A. Николина // Теория текста: Лингвистический и стилистический аспекты: Тезисы докл. и сообщ. науч. конф. - Екатеринбург: УрГУ, 1992. - С. 17-18.
10. Новохачева Н.Ю. Стилистический приём литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе XX - XXI вв. Ставрополь, 2005. 284 с.
11. Парамонов Б.М. Русская история наконец оправдала себя в литературе. http://old.guelman.ru/slava/kis/p aramonov.htm (дата обращения 24.10.2021).
12. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе/ Г.Г. Слышкин. — М.: Флинта: Наука, 2000. - 430 с.
13. Фатеева, Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности / Н.А. Фатеева. -М.: КомКнига, 2006. -280c.
© Н.П. Неделина, 2021