Научная статья на тему 'ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА ИГРЫ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ'

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА ИГРЫ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
334
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС / ЦИТАТА / АЛЛЮЗИЯ / РЕМИНИСЦЕНЦИЯ / INTERTEXTUALITY / PRECEDENCY / LANGUAGE GAME / INTERNET DISCOURSE / CITATION / ALLUSION / REMINISCENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Быкова О. А.

В статье исследуются феномены интертекстуальности и прецедентности. Интертекстуальность определяется как широкое понятие, включающее различные виды межтекстовых связей. Прецедентность же трактуется как воспроизведение в речи культурно значимых элементов, основанное на интертекстуальных отношениях. Также на материале франкоязычного интернет-дискурса демонстрируется, каким образом интертекстуальность и прецедентность участвуют в создании языковой игры. Реализуя лингвокреативный потенциал виртуальной языковой личности, прецедентные высказывания функционируют в интернет-дискурсе как аллюзии и реминисценции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERTEXTUALITY AND PRECEDENCY AS THE BASIS OF GAME IN THE INTERNET DISCOURSE

The article is dedicated to the phenomena of intertextuality and precedency. Intertextuality is defined as a broad term including different forms of intertextual connections, while precedency is a reproduction of significant cultural elements in speech, based on the intertextual connections. Also, using francophone internet discourse as a basis, the role of intertextuality and precedency in creating of language game is demonstrated. Utilizing linguistic creative potential of virtual language personality, precedential discourse participate in the internet discourse in the form of reminiscence, i. e. as intentionally or unintentionally deformed citations.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ И ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА ИГРЫ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ»

УДК 81.42

О. А. Быкова

кандидат филологических наук, доцент кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка Московского государственного лингвистического университета; e-mail: bykoolya@yandex.ru

интертекстуальность и прецедентность КАК ОСНОВА игры В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ

В статье исследуются феномены интертекстуальности и прецедентности. Интертекстуальность определяется как широкое понятие, включающее различные виды межтекстовых связей. Прецедентность же трактуется как воспроизведение в речи культурно значимых элементов, основанное на интертекстуальных отношениях. Также на материале франкоязычного интернет-дискурса демонстрируется, каким образом интертекстуальность и прецедентность участвуют в создании языковой игры. Реализуя лингвокреативный потенциал виртуальной языковой личности, прецедентные высказывания функционируют в интернет-дискурсе как аллюзии и реминисценции.

Ключевые слова: интертекстуальность; прецедентность; языковая игра; интернет-дискурс; цитата; аллюзия; реминисценция.

O. A. Bykova

PhD (Philology), Associate Professor at the Department of French Lexicology and Stylistics, Faculty of the French Language, Moscow State Linguistic University; e-mail: bykoolya@yandex.ru

INTERTEXTUALITY AND PRECEDENCY AS THE BASIS OF GAME IN THE INTERNET DISCOURSE

The article is dedicated to the phenomena of intertextuality and precedency. Intertextuality is defined as a broad term including different forms of intertextual connections, while precedency is a reproduction of significant cultural elements in speech, based on the intertextual connections. Also, using francophone internet discourse as a basis, the role of intertextuality and precedency in creating of language game is demonstrated. Utilizing linguistic creative potential of virtual language personality, precedential discourse participate in the internet discourse in the form of reminiscence, i. e. as intentionally or unintentionally deformed citations.

Key words: intertextuality; precedency; language game; internet discourse; citation; allusion; reminiscence.

Введение

Текст как объект лингвистического исследования может рассматриваться с различных точек зрения, и к нему могут применяться разнообразные методы анализа. До определенного момента текст

воспринимался как «вещь в себе», то есть как завершенное, логически и сюжетно структурированное целое, которое представляет собой продукт речетворческой деятельности его создателя. Однако сложно игнорировать то обстоятельство, что любой текст, несмотря на его цельность и оформленность, не существует изолированно, а связан с другими текстами.

Феномены интертекстуальности и прецедентности

Многообразие терминов, обозначающих связь одного текста с другими, свидетельствует как о значительном интересе отечественных и зарубежных ученых к данной проблематике, так и о комплексном и многоаспектном ее характере. В разных исследованиях встречаем термины «полифония», «диалогизм», «диалогичность», «транстекстуальность», «интертекстуальность», «многоголосье» и др. По замечанию В. Е. Чернявской, несмотря на то что вышеуказанные термины не могут трактоваться как взаимозамещающие, именно термин «интертекстуальность» получил наибольшее распространение в лингвистической литературе. Его «популярность» объясняет и многообразие смыслов, в которых он используется. Исследователь отмечает: «Интертекстуальность сегодня - это то волшебное слово, которым исследователи хотят открывать все двери, ведущие в «текстовый универсум» <...> любые, всякие межтекстовые отношения называются интертекстуальными. При этом все чаще высказываются сомнения о целесообразности такого очень широкого и всеобъемлющего понимания интертекстуальности» [Чернявская 2009].

Действительно, с одной стороны, универсализм термина представляется удобным для обозначения межтекстовых связей совершенно разнообразного качества. С другой стороны, каждый тип межтекстовых отношений уникален, и использование единого термина для их обозначения без каких-либо уточнений не представляется правомерным.

Широкий литературоведческий подход и более узкий лингвистический включают большое разнообразие концепций интертекстуальности и классификаций ее типов. Так, Ю. Кристева, которая ввела в употребление этот термин, рассматривает интертекстуальность как транспозицию одной или нескольких знаковых систем в иную знаковую систему, как пермутацию текстов, некую текстовую мозаику, которая складывается таким образом, что узнать интертекст

в конечном продукте не представляется возможным [Kristeva 1969]. Р. Барт предлагает несколько иную концепцию интертекстуальности. Он также характеризует текст как мозаику, но пишет об узнаваемости «вплетенных» в текст фрагментов другого текста: «Любой текст - это интертекст: на различных уровнях, в более или менее опознаваемой форме в нем присутствуют другие тексты - тексты предшествующей культуры и тексты культуры окружающей; любой текст - это ткань, сотканная из побывавших в употреблении цитат. <...> Интертекст -это размытое поле анонимных формул, происхождение которых нечасто удается установить, бессознательных или автоматических цитат без кавычек» (цит. по: [Пьеге-Гро 2008, с. 53]).

Опираясь на определение, предложенное Р. Бартом, можно рассматривать интертекстуальность как явление той же природы, что и феномен, обозначаемый в современной лингвистике термином «пре-цедентность». Данный термин, введенный Ю. Карауловым [Караулов 2010], также подчеркивает культурную обусловленность межтекстовых связей. Подобные связи, по мнению исследователя, носят «сверхличностный характер» и имеют познавательную и эмоциональную значимость для личности и ее широкого окружения. Из этого следует, что прецедентные феномены составляют определенный «стереотипный образно-ассоциативный комплекс», значимый для конкретного социума и регулярно актуализирующийся в речи представителей этого социума [Телия 1988, с. 30]. При этом исследователи акцентируют свое внимание и на глубокой когнитивной природе прецедентных единиц, которые функционируют как языковые факты - модели для порождения или воспроизведения сходных фактов.

Таким образом, интертекстуальность служит основой для преце-дентности. Однако ее функциональный потенциал на этом не исчерпывается.

Интертекстуальность в интернет-дискурсе

Объектом настоящего исследования служит интернет-дискурс социальных сетей, предмет исследования - интертекстуальность в данном типе дискурса.

Выбор предмета и объекта исследования неслучаен. Обладая определенной коммуникативной и дискурсивной спецификой, интернет-пространство представляет собой удобную платформу для развития

различных видов интертекстуальности. Исследователь компьютерно-опосредованного дискурса Т. Н. Колокольцева перечисляет ряд наиболее эксплицитных форм интертекстуальности в Интернете:

1) формирование глобального текстуального (и интертекстуального) континуума виртуального характера;

2) резкое увеличение степени открытости текстов и возможность быстрого автоматического обнаружения эксплицитных межтекстовых связей;

3) наличие электронной гипертекстуальности как имманентного свойства интернет-среды;

4) усиление значимости в интернет-коммуникации категории диалогичности;

5) изменение роли фигур интертекста (в частности, возрастание удельного веса и увеличение числа функций цитации и цитат);

6) расширение коммуникативного пространства прецедентности и резкий рост количества ссылок на прецедентные феномены [Колокольцева 2013].

Руководствуясь двумя ключевыми мотивами, стремлением к экспрессивности, с одной стороны, и к экономии речевых усилий -с другой, коммуниканты охотно используют предшествующий коммуникативный опыт, что зачастую оказывается успешной тактикой, способствующей достижению поставленной цели.

Формы интертекстуальности в интернет-дискурсе

Логично, что одной из наиболее распространенных форм интертекстуальности в интернет-дискурсе является прямая цитата. «Традиционно цитата определяется как дословное воспроизведение фрагмента предтекста, обособленное от остальных высказываний формальной маркировкой <...> с обязательной отсылкой к соответствующей странице источника» [Чернявская 2009, с. 205]. Однако в интернет-коммуникации подобная формальная маркировка часто отсутствует, в особенности, если речь идет о прецедентных, т. е. узнаваемых выражениях. Поэтому в подобных случаях уместнее говорить об аллюзии (отсылке к историческому событию, бытовому и литературному факту, который, возможно, знаком читателю) или о реминисценции (намеренно или невольно искаженном, не дословном

воспроизведении структур других речевых произведений) [Фоменко URL]. Однако наиболее общим остается термин «цитата».

В интернет-дискурсе, как и в реальной коммуникации, интертекстуальность и прецедентность очень часто служат основой для игры. Причем не только языковой: легко узнаваемые прецедентные феномены откликаются в душе адресата и, помещенные в необычный контекст, создают юмористический эффект. Тем не менее не стоит преуменьшать роль потребности коммуникантов в реализации лингвокреативности, основанной на языковой рефлексии. Она приводит к появлению самых разнообразных форм языковой игры, в том числе основанной на переосмыслении и трансформации прецедентных фигур речи. А. П. Сковородников определяет языковую игру как творческое, нестандартное, отклоняющееся от языковой нормы, ее нейтрального варианта или от нормы коммуникативной (с учетом языкового оформления) использование любых языковых / речевых единиц и/или категорий для создания остроумных высказываний или высказываний, обладающих в совокупности признаками неожиданности, оригинальности, эксцентричности, а иногда эпатажности (цит. по: [Шарифуллин 2016]). По нашему мнению, приведенное определение очень точно отражает суть языковой игры в интернет-среде.

Примеры интертекстуальных отношений в интернет-дискурсе

Рассмотрим особенности функционирования интертекстуальности на примере прецедентной фразы - текста широко известной во Франции и за ее пределами песни Лары Фабиан «Je t'aime».

Нами были отобраны и классифицированы примеры использования данного фрагмента пользователями сети «Twitter».

1. Цитата / аллюзия. Как было отмечено выше, в интернет-дискурсе ссылки на авторство часто отсутствуют, в особенности если автор сообщения использует очень узнаваемый прецедентный текст, как и в случае с выбранным нами примером. Тем не менее иногда в контексте сообщения можно встретить имя автора и исполнительницы песни, как в примере на рисунке 1.

В примере на рисунке 2 автор использует цитату из песни Лары Фабиан как аллюзию (т. е. не ссылаясь при этом на источник), чтобы «признаться в любви» другому пользователю, отмеченному

г

Roba Aldaghma @AldaghmaRoba ■ 17h Dans ce silence amer j'ai décidé de pardonner Les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer D'accord !! La petite fille en moi Souvent te réclamait je t'aime Lara Fabian ^f/fj

Q 1

О

О

Рис. 1

Philou O @philousports ■ 10 juil. 2018

je t'aime comme un fou comme un soldat comme une star de cinéma @gregmargotton

Q 3 11 56 O 532 &

Рис. 2

Mathieu Faure @matfaure ■ 6 avr. 2018

Ne t'y trompe pas, je t'aime comme un fou, comme un roi, comme un star de cinéma, mais t'as été bidon ce soir @PSG_inside.

Q i

11 45

О 118

Рис. 3

в сообщении. Из дальнейшего развития интеракции становится ясно, что его «признание» носит шуточный характер, и что адресат и другие пользователи не только верно интерпретируют людическое намерение автора реплики, но и распознают цитату (об этом свидетельствует комментарий одного из пользователей, сопровождаемый gif с изображением певицы).

Людическую функцию выполняет фрагмент песни и в примере, приведенном на рисунке 3, также приведенном в форме аллюзии, без каких-либо маркеров «чужой речи». Здесь аллюзия подчеркивает преданность пользователя футбольному клубу PSG, который разочаровал его не очень хорошей игрой. В данном случае контраст между воодушевленным, страстным посылом строчки из песни и разговорной лексемой с негативной коннотацией bidon в сочетании с имитацией диалога (Ne t'y trompe pas) создает юмористический эффект.

Пример, приведенный на рисунке 4, интересен тем, что он воспроизводит ситуацию исполнения песни (однако деиксис (vous / vos)

№ш_МасВпдМ @1\Нт_МасВпдМ: ■ 6]атл 2019 -ШТ'АШШШМЕ

- }Е Т'АИППШМЕ

- СОММЕ им РОи, СОММЕ 11М БОЮАТ

- СОММЕ ШЕ БТАЯ ОЕ СНМЁМААААА

- УОБ ОиЕиииииШЛЕБ !!!!!! *

Рис. 4

Рис. 5

указывает на то, что исполняет ее не Лара Фабиан). Автор сообщения в юмористическом ключе пытается передать реакцию человека, которому надоело слышать известную песню в исполнении других людей. Его интенция реализуется в основном на графическом уровне (буквенный повтор, заглавный шрифт, повтор знаков препинания, использование эмотикона, изображающего гнев).

И наконец, в этой части анализа приведем пример «полифонической аллюзии», где два участника общения совместными усилиями воссоздают строчку из песни (см. рис. 5)

2. Реминисценция. Как уже отмечалось ранее, прецедентные тексты предоставляют коммуникантам широкие возможности для создания языковой игры. В случае реминисценции главной функцией является видоизменение воспроизводимого фрагмента речевого произведения и создание определенного смысла авторского текста за счет создания ассоциативных связей с текстом-источником. Но преследует ли ту же цель реминисценция в интернет-дискурсе? Ведь объем

цитирующих текстов настолько мал, что говорить о его обогащении или формировании глубоких ассоциативных связей представляется затруднительным. Нам кажется уместным рассматривать использование реминисценций как приема языковой игры (в некоторых случаях затрагивающей только формальную сторону сообщения). Однако в наиболее удачных примерах языковой игры цитата действительно «вплетается» в контекст высказывания, придавая новое звучание и интертексту, и тексту-приемнику.

На фонетическом уровне реминисценции создаются за счет замены части цитаты созвучными словами и словосочетаниями с сохранением синтаксической структуры. Подобный прием создает эффект неожиданности и реализует людическую интенцию, как в примерах на рисунках 6 и 7. Автор сообщения на рисунке 6 заменяет сочетание je t'aime сходным по звучанию неологизмомj'oedème (лексема oedème (отек) принадлежит к классу существительных, но не глаголов). Читатель с трудом прослеживает ассоциации, которые легли в основу реминисценции, в этом ему помогает только хэштэг Infirmièredansuntitre, указывающий, возможно, на профессиональную деформацию автора сообщения.

В основе игры слов, представленной на рисунке 7, лежит сходство в звучании имени теннисиста Доминика Тьема и семантически ассоциированного с ним слово jeu (игра) и первых строчек припева песни.

Юмористический эффект достигается на лексическом уровне благодаря уместной и остроумной замене компонентов прецедентного текста. Так, в примере на рисунке 8 автор сообщения заменяет

Рис. 6

WWinamax Sport \ @WinamaxSport 3juin 2018 v

Jeu Thiem, comme un fou, comme un soldat...

Pariez sur ce 1/8 > ow.ly/OLvi30kji1e

Рис. 7

Je braille, je braille

Comme un fou, comme un soldat JjSflty

#LaraFabian

Q tl C? lL

Рис. 8

Revue de Presse JV (en route vers la Saison 4 !) @Re... ■ 12 avr. 2019 v Cette avalanche sur mon fil Twitter de "zéro hype" ou de "ils ont fait de la merde vazy j'sors ma vidéo" me fait déjà aimer ce prochain #StarWars IX The Rise of Skywalker comme un fou, comme un soldat, comme une star de Dagobah.

Q б tl 11 С 41 Д

Рис. 9

глагол aimer на глагол brailler (кричать, вопить), возможно, стремясь высмеять манеру исполнения певицы, фото которой он прикрепляет к сообщению.

В более развернутых сообщениях характерным приемом является замена компонентов прецедентного текста на лексемы, тематически соотнесенные с содержанием сообщения. Например, автор сообщения, представленного на рисунке 9, пишет о выходе нового эпизода фильма «Звездные войны» и заменяет слово cinéma (компонент словосочетания star du cinéma) на созвучное Dagobah (название системы планет из фильма), чтобы приблизить цитату к вселенной «Звездных войн».

Как правило, языковые игры по созданию реминисценций ограничиваются фонетическим и лексическим уровнями и не затрагивают

синтаксический. Это можно объяснить тем, что модификация синтаксической структуры может сделать прецедентный текст неузнаваемым, что сделает бессмысленным сам факт цитирования.

Заключение

Всё вышеизложенное позволяет нам сделать некоторые выводы.

1. Интертекстуальность - одна из важнейших категорий текста. Этот широкий термин охватывает все виды межтекстовых связей, проявляющихся на разных уровнях.

2. Отдельные подходы к анализу интертекстуальности сближают данный термин с термином «прецедентность», который можно определить как воспроизведение в речи культурно значимых элементов, основанное на интертекстуальных отношениях.

3. Интернет-пространство с его спецификой представляет собой уникальную платформу для развития категории интертекстуальности. «Популярность» интертекстуальности и прецедентности в компьютерно-опосредованной коммуникации обусловлены тем, что они предоставляют возможность сделать содержание более экспрессивным, реализуя при этом принцип экономии речевых усилий, а также позволяют интернет-пользователям проявить лингвокреативность, преобразуя прецедентные тексты и создавая таким образом новые смыслы.

4. Цитаты в Интернете существуют в разных формах. Цитата в классическом ее понимании (как точное воспроизведение фрагмента текста, сопровождающееся маркерами цитирования) в интернет-среде встречается редко. Возможно, потому что чаще всего цитата настолько узнаваема, что не нуждается в указании на авторство. Поэтому более распространенными видами цитирования являются аллюзии и реминисценции. Если аллюзии «вплетаются» в текст в неизменном виде, то реминисценции представляют собой измененный, часто намеренно, интертекст. При этом оба вида цитаты участвуют в создании языковой игры. Аллюзия порождает языковую игру посредством контраста между самой цитатой и ее контекстуальным окружением, а реминисценция - посредством замены компонентов прецедентного текста.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2010. [Karaulov, Y. N. (2010). Russkij Jazyk i Jazykovaja Lichnost'. (Russian Language and Language Personality). Moscow: LKI. (In Russ.)].

Колокольцева Т. Н. Новая эра интертекстуальности: глобализация интертекстуальных связей в интернет-эпоху // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филологические науки. 2013. № 6 (81). С. 61-66. [Kolokol'ceva, T. N. (2013). Novaja jera intertekstual'nosti: globalizacija intertekstual'nyh svjazej v internet-epohu (A New Era of Intertextuality: Globalization of Intertextual Connections I the Epoch of the Internet). Izvestija Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Ser. Filologicheskie nauki (pp. 61-66). Volgograd: Gosudarstvenniy Pedagogicheskiy Universitet. (In. Russ.)].

Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: Издательство ЛКИ, 2008. [P'ege-Gro, N. (2008) Vvedenie v teoriju intertekstual'nosti. (Introduction to Theory of Intertextuality). Moscow: LKI. (In Russ.)].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1988. [Telija, V. N. (1988). Metaforizacija i ejo rol' v jazykovoj kartine mira (Metaphorization and its Part of World's Image in Language). Chelovecheskij faktor v jazyke: Jazykovye mehanizmy jekspressivnosti. Moscow: Nauka. (In Russ.)].

Фоменко И. В. Цитата // Введение в литературоведение. URL: http://taviak. ru/distance/wp-content/uploads/2014/obshcheobrazovatelnye_distsipliny/ Literatura/Cherneс.pdf (дата обращения: 01.09.2020) [Fomenko, I. V. (2014). Citata. (Citation). In Vvedenie v literaturovedenie. URL: http://taviak. ru/distance/wp-content/uploads/2014/obshcheobrazovatelnye_distsipliny/ Literatura/Chernec.pdf (date of access: 01.09.2020). (In Russ.)].

Шарифуллин Б. Я. Языковая игра в интернет-коммуникации// Интернет-коммуникация как новая речевая формация [под ред. Т. Н. Колокольцевой и О. В. Лутовиновой]. М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. С. 203-219. [Sharifullin, B. Ya. (2016). Jazykovaja igra v internet-kommunikacii. (Language Game in the Internet Communication). Internet-kommunikacija kak novaja rechevaja formacija. [ed. by T. N. Kolokol'ceva and O. V. Lutovinova] (pp. 203-219). Moscow: FLINTA: Nauka. (In Russ.)].

Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. [Chernjavskaja, V E. (2009). Lingvistika teksta: polikodovost', intertekstual'nost', interdiskur-sivnost'. (Text Linguistics: Policode, Intertextuality, Interdiscoursivity). Moscow: LIBROKOM. (In Russ.)].

Kristeva J. Semeiotike. Recherches pour une semanalyse. P.: Seuil, 1969.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.