Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ ГИБРИДИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ФЕЛЬЕТОНА'

ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ ГИБРИДИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ФЕЛЬЕТОНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
52
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФЕЛЬЕТОН / ГИБРИДИЗАЦИЯ / ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / ДЕМОКРАТИЗАЦИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / КАРИКАТУРА / GENRE HYBRIDIZATION / FEUILLETON / PRAGMATIC FEATURES OF THE FEUILLETON / PRAGMATIC IMPACT / CARICATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Северина Е. А.

В статье рассматриваются наиболее типичные случаи языковой гибридизации жанра современного немецкоязычного фельетона. В актуальной немецкоязычной прессе жанр фельетона выступает популярной формой медиасообщений. Анализ языковых средств, формирующих выразительность, экспрессивность, ироничность и саркастичность фельетона, указывает на их комплексное применение, что свидетельствует о гибридном характере современного немецкоязычного фельетона. Подобное комплексное взаимодействие языковых средств позволяет оказывать на массового реципиента различные виды воздействия - манипулятивное, прагматическое и суггестивное.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC STRATEGIES OF HYBRIDIZATION OF MODERN GERMAN-LANGUAGE FEUILLETON

The article focuses on genre hybridization of the modern German-language feuilleton. In the current German-language press, the feuilleton genre is a popular form of media communication. An analysis of the language means forming expressiveness, irony, and the sarcastic tone of a feuilleton indicates their complex use, which points to the hybrid nature of the modern German-language feuilleton. Such complex interaction of linguistic means makes it possible to exert various types of influence on the mass recipient - manipulative, pragmatic and suggestive.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВЫЕ СПОСОБЫ ГИБРИДИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ФЕЛЬЕТОНА»

УДК 81'42

Е.А.Северина

старший преподаватель кафедры второго иностранного языка Института иностранных языков им. М. Тореза Московского государственного лингвистического универсиета; е-таН: ratriniada@mail.ru

языковые способы гибридизации современного немецкоязычного фельетона

В статье рассматриваются наиболее типичные случаи языковой гибридизации жанра современного немецкоязычного фельетона. В актуальной немецкоязычной прессе жанр фельетона выступает популярной формой медиасообщений. Анализ языковых средств, формирующих выразительность, экспрессивность, ироничность и саркастичность фельетона, указывает на их комплексное применение, что свидетельствует о гибридном характере современного немецкоязычного фельетона. Подобное комплексное взаимодействие языковых средств позволяет оказывать на массового реципиента различные виды воздействия - манипулятивное, прагматическое и суггестивное.

Ключевые слова: фельетон; гибридизация; прагматическое воздействие; демократизация немецкого языка; карикатура.

E. A. Severina

Senior Lecturer, Department of Second Foreign Language, M. Thorez Institute of Foreign Languages, Moscow State Linguistic University; e-mail: ratriniada@mail.ru

LINGUISTIC STRATEGIES OF HYBRIDIZATION OF MODERN GERMAN-LANGUAGE FEUILLETON

The article focuses on genre hybridization of the modern German-language feuiUeton. In the current German-language press, the feuilleton genre is a popular form of media communication. An analysis of the language means forming expressiveness, irony, and the sarcastic tone of a feuilleton indicates their complex use, which points to the hybrid nature of the modern German-language feuilleton. Such complex interaction of linguistic means makes it possible to exert various types of influence on the mass recipient - manipulative, pragmatic and suggestive.

Key words: genre hybridization; feuilleton; pragmatic features of the feuilleton; pragmatic impact; caricature.

Введение

Динамическое развитие институциональной коммуникации в сторону массовых коммуникаций требует интенсивного развития жанров медиадискурса. Это обусловлено рядом обстоятельств - переходом на ресурс телекоммуникационной сети Интернет, использование массовым реципиентом различных источников для получения актуальной информации, потребностями в аудиовизуальной продукции и др. Мы полагаем, что «непрерывный рост значения мультимедийной составляющей в нашей жизни приводит к тому, что жанровые рестрикции обретают всё более условный характер и понятие гибридизации становится характерной чертой современной коммуникации» [Маркова 2015, с. 132]. Вышеперечисленные изменения оказывают влияние на различные типы среды, в том числе информационную, что приводит к формированию единого медиапространства.

Преобладание дистанционных технологий меняет привычные способы взаимодействия в системе массовых коммуникаций и требует трансформаций с учетом дигитальных решений - развития жанров виртуальной коммуникации, изменения способов хранения и передачи информации, гибридизации существующих жанров. Указанные изменения касаются современного немецкоязычного фельетона, который «выпал» из внимания ученых, работающих в русле жанроведче-ских теорий и концепций.

Фельетон, как особый жанр институциональной коммуникации, приобрел в последние десятилетия специфические черты. Так, точность фактов, описание злободневных вопросов, оперативная подача материала при одновременном сохранении легкости и ненавязчивости газетно-журнального стиля, осуществляется при помощи различных семиотических кодов - вербального, невербального и паралинг-вистического. Данные изменения позволяют рассматривать жанр современного немецкоязычного фельетона в качестве аудиовизуального продукта, отвечающего ожиданиям сегодняшних читателей. Следует, однако, отметить, что гибридизация проявляется, прежде всего, на языковом уровне - через смешение элементов разговорной и литературно-письменной речи, через сочетание единиц разговорной и специальной лексики, через одновременное использование вводных конструкций, присущих книжно-письменной речи, через интенсивное употребление эллиптических конструкций, отступление

от грамматических норм, во многом обусловленных процессами глобализации и цифровизации различных видов пространства, а также через интенсивное использование средств сатиры и юмора.

Вербальные признаки гибридизации в современном немецкоязычном фельетоне

Современный немецкоязычный фельетон затрагивает преимущественно социально значимые, общественно важные, злободневные темы, важные для социума. Многоаспектность актуальных проблем требует одновременной реализации нескольких функций, прежде всего, информационной и воздействующей. При этом фельетонист обеспечивает немецкоязычное общество социально важной информацией, освещает насущные вопросы, придерживаясь правила оперативной подачи фактического материала, сохраняя также эмоциональноэкспрессивную оценочность медиасообщения. Вышеуказанные функции крайне редко встречаются в тексте порознь, однако при необходимости автор может сделать акцент на фактах, придав тексту информационный характер, или усилить ироничное и сатирическое изложение определенных общественных и бытовых проблем. Это варьирование оказывает существенное влияние на выбор и применение языковых средств. В результате одновременного использования нейтральной стилистически окрашенной лексики возникает смешение стилей, что можно рассматривать в качестве маркера процесса языковой гибридизации.

Сопряжение «экспрессии» и «стандарта» [Костомаров 1971, с. 53] превращает фельетон в информационно-манипулятивный канал, служащий возникновению у читателя определенной точки зрения на событие или социальное явление объективной реальности. В качестве примера рассмотрим отрывок из фельетона «Das Letzte. Selbst ist der Mann» (ср. рус.: «Последняя капля. Сам себе хозяин»):

Wer will schon lange auf neue Glühbirnen oder einen Zebrastreifen warten?

Die Mühlen der Bürokratie mahlen bekanntlich langsam - und treiben auch Kommunalpolitiker oft zur Verzweiflung. Viele Leser dieser Zeitschrift kennen das Szenario: Anwohner fordern einen Zebrastreifen oder eine neue Ampel. Der Rat fasst dazu einen Beschluss. Dann liegt das Ansinnen bei der Verkehrsbehörde. Dort wird der Verkehr gezählt, geprüft, gerechnet, abgewägt. Und selbst wenn die Behörde am Ende grünes Licht gibt, kann es Jahre dauern, bis der ersehnte Fußgängerüberweg kommt.

Kurzer Dienstweg

So lange wollte ein junger Mann im hessischen Städtchen Eppertshausen nicht warten. Kurzerhand nahm er etwas Farbe zur Hand und pinselte eigenhändig einen Zebrastreifen auf die Straße. <...> Die sechs weißen, ungenehmigten Farbstreifen wurden von der Stadt schnell beseitigt)» [Höck 2017].

Кто-нибудь хочет долго ждать новую электрическую лампочку или пешеходную зебру?

Как известно, «жернова» бюрократии мелют долго и вгоняют в отчаяние местных чиновников. Многим читателям этой газеты знаком сценарий: жители требуют новую «зебру» или новый светофор. Совет принимает решение. Затем запрос направляют в дорожное управление. Там обращение подсчитывается, проверяется, рассчитывается, взвешивается. И только, когда, наконец, ведомство даст зеленую улицу, а это может длиться годы, появится желанный пешеходный переход.

Более короткий план действий

Молодой человек из Гессенского городка Эппертсхаузен не захотел так долго ждать. Не мудрствуя лукаво, он взял немного краски и сам намалевал разметку зебры на улице. <.. .> Эти шесть белых, несанкционированных полос были городом спешно удалены.

Темой данного фельетона являются бюрократические проволочки, с которыми неоднократно сталкиваются граждане. За основу фельетона взяты фактические события - отсутствие пешеходного перехода (зебры) в положенном месте. Смешение стилей наблюдается, прежде всего, на лексическом уровне. Фельетонист внедряет клишированные фразы, характерные для передачи информации на общественно-политические темы, например: Anwohner fordern; der Rat fasst einen Beschluss; das Ansinnen liegt bei der Verkehrsbehörde при одновременном использовании эмоционально окрашенной метафоры -die Mühlen der Bürokratie.

Комплексное использование таких лексем порождает сатирический эффект, который привлекает внимание массового реципиента, как к самой проблеме, так и к ее языковой презентации, заставляя таким образом читать текст до конца. Для усиления сатирического эффекта в приведенном выше отрывке употребляются риторические вопросы, например: Wer will schon lange auf neue Glühbirnen oder einen Zebrastreifen warten? Риторические вопросы используются публицистом для актуализации проблемы и одновременного построения

«доверительных отношений» с читателем. Исходя из заданных вопросов, адресат может судить о сходствах и / или различиях между собственной и журналистской (авторской) точками зрения, об актуальности темы и о том, является ли она социально значимой.

Воздействующая функция немецкоязычного фельетона проявляется в интенсивном применении средств сатиры и юмора. Признаки языковой гибридизации в этом случае выражаются в одновременном употреблении на фоне литературной речи элементов устной разговорной речи, например: pinselte eigenhändig einen Zebrastreifen auf die Straße; die sechs weißen, ungenehmigten Farbstreifen.

В приведенном выше отрывке текста прагматическое воздействие осуществляется также при помощи использования фразеологизмов. Фразеологизм j-m grünes Licht geben («дать кому-то зеленую улицу») в немецкоязычном социуме означает разрешение на осуществление каких-либо действий в прямом и переносном значении. Напомним, что зеленый цвет в общепринятой системе цветообозначений имеет позитивное значение, ассоциируется с благоприятным стечением обстоятельств.

Принято считать, что данное устойчивое выражение пришло в немецкий язык из английского языка: to give a green light. Этимологически фразеологизм восходит к профессиональной речи железнодорожников - «непрерывная цепь зеленых огней семафоров перед идущим поездом открывает ему путь безо всяких задержек» [Зеленина 2010, с. 353]. Во французском языке также имеется подобное устойчивое выражение donner le feu vert à qn, однако дословно оно означает «давать кому-то зеленый огонь» [Дедюри-на 2017, с. 76].

Привлечение образной лексики, фразеологических единств способствует формированию экспрессивности в фельетоне, что служит дополнительным фактором привлечения внимания массового реципиента. Одновременная реализация информационной и воздействующей функций приводит к гибридизации на стилистическом уровне, которая концентрирует внимание читателя на острой общественно значимой проблеме. В немецкоязычном фельетоне преимущественно гибридизация выражается в смешении разговорного и официально-делового стилей.

Фельетон как отражение процессов гибридизации современного немецкого языка

Процессы глобализации оказывают существенное влияние на развитие немецкого языка. Ученые полагают, что «лексический состав -та область языка, в которой наиболее очевидно и непосредственно фиксируются разнообразные изменения, происходящие в культуре социума» [Муравская 2014, с. 3]. По этой причине изменения находят свое выражение, прежде всего, в лексической гибридизации. Принято считать, что «с возникновением глобального интернет-пространства возросла скорость работы журналистов, изменились сроки и частота сдачи материалов» [Киуру 2017, с. 244].

Указанное обстоятельство влияет на выбор языковых средств для фельетона. В исследуемых нами немецкоязычных фельетонах это выражается в процессах так называемой демократизации немецкого языка - die Demokratisirung der Sprache [Scheller-Boltz 2010, с. 46], которая проявляется в переходе от выражений, свойственных официально-деловому стилю, к лексическим единицам, чаще используемым в живой, естественной, непринужденной речи. В качестве примера рассмотрим отрывок из фельетона: Einkaufen ist des Mannes Folter (ср. рус.: «Покупки - пытка для мужчин») в газете Stern:

Dunkelbraun ist sie, sieht nach Plastik aus, ist aber Leder, und hat etwa 600 Euro gekostet. Seit einiger Zeit hängt sie in unserem Kleiderzimmer. Außer bei der Anprobe im Laden hab' ich die Jacke noch nie angehabt. Ich kriege die Krätze, wenn ich daran denke, sie anziehen zu müssen.

Dennoch habe ich sie gekauft. Noch heute höre ich das Gezwitscher der Verkäuferin, die sagte: "Die steht Ihnen aber besonders gut." Nicht, dass ich mich geschmeichelt gefühlt und sie deswegen gekauft hätte. Ich hatte einfach die Nase voll vom Rumlaufen - rein in den Laden, anprobieren, war nix, wieder raus. Mich nervt das fürchterlich. Und das Einkaufen sowieso» [Kaiser 2008].

Она темно-коричневая, выглядит как клеенка, но это кожа и стоила 600 евро. С недавних пор висит у нас в гардеробной. Кроме примерочной, я ее больше не надевал. У меня начинается чесотка, если я только подумаю, что ее нужно надеть.

Тем не менее я ее купил. Как сейчас слышу щебетанье продавщицы: «Она Вам особенно идет». Не то чтобы мне это польстило и стало причиной покупки. Просто я уже был сыт по горло этой беготней - в магазин, меряем, ничего не подходит, снова на выход. Меня это ужасно нервирует. Как и покупки в целом.

Фактором усиления коммуникативной активности адресата является апеллятивность современного немецкоязычного фельетона. Вслед за Е. В. Комлевой, мы рассматриваем «апеллятивность» как «основу планируемого автором воздействия текста и базу для его восприятия реципиентом» [Комлева 2015, с. 3]. В данном случае апеллятивность реализуется с помощью включения в текст фельетона разговорных выражений, присущих устному общению, например: sieht nach Plastik aus; außer bei der Anprobe im Laden hab' ich; höre ich das Gezwitscher der Verkäuferin, а также устойчивых выражений: ich kriege die Krätze; ich hatte einfach die Nase voll vom Rumlaufen. Их комплексное употребление на фоне языка СМИ придают фельетону динамичность, которая служит сокращению дистанции между автором и читателем.

Воздействие на массового реципиента достигается путем комбинирования выражений, содержащих как нейтральные, так и стилистически окрашенные лексемы, в том числе жаргонизмы и сниженную лексику. Наиболее наглядно это проявляется в диалогических репликах. В связи с демократизацией немецкого языка отмечается возросшее использование заимствований. Мы наблюдаем возникновение в процессе гибридизации жанров также смешение языков (контаминацию) [см. Букеева 2014, с. 34]. Для современного немецкого языка в целом характерно употребление англо-американизмов, а также их интенсивное использование в так называемых лексических гибридах. Данная языковая проблема вызывает большой резонанс в современном немецком социуме, что находит свое выражение в немецкоязычных фельетонах. Обратимся к конкретному тексту:

Muttersprache im Wandel Die Nachrichten zeigen Fake News, Magazine sind voller Beaty-Tipps und die Gyms gut besucht von Menschen, die ihre Bodys shapen. Was ist den bloß los mit den Usern der deutschen Language? Wir sind alle ganz Lehnwort-verrückt. Begriffe wie chillen, shoppen, nice oder challenge klingen heutzutage nach Professionalität und Fortschritt» [Roth].

Родной язык в обмен. Новости показывают фейковые новости, журналы полны бьюти-сове-тов, а в тренажерные залы ходят люди, которые следят за своей формой. Что же происходит с пользователями немецкого языка? Мы все сошли с ума на почве употребления заимствований. Такие понятия, как «чиллинг», «шоппинг», «найс», «челендж» отдают сегодня профессионализмом и продвинутостью.

Для того чтобы расставить акценты и раскрыть суть вопроса, автор текста намеренно использует большое количество заимствований из английского языка, ср. нем.: Fake News; User; Beaty-Tipps; Gyms; challenge и др. Подобное нагромождение англо-американской лексики способствует созданию зримого образа отрицательного явления, которое может затрагивать интересы некоторых социальных групп, а нередко и всего общества в целом.

«Вкрапление» английских заимствований в текст современного немецкоязычного фельетона придает ему сатирическую окраску, что помогает автору привлечь внимание адресата к содержанию текста и убедить массового реципиента в неуместности использования англицизмов при наличии аналогичных понятий в немецком языке. В приведенном выше отрывке фельетона автор употребляет английские заимствования для описания негативных явлений социальной жизни с тем, чтобы немецкоязычный читатель перестал воспринимать англо-американские заимствования в качестве более престижных: klingen heutzutage nach Professionalität und Fortschritt.

В немецкоязычном фельетоне гибридизация нередко поддерживается визуальным компонентом, например при помощи карикатуры. Карикатура призвана усилить воздействие фельетона на массового читателя. Фельетон Muttersprache im Wandel сопровождает карикатура, на которой изображено женское лицо, губы окрашены в цвет немецкого флага, в то время как язык имеет полное цветовое соответствие с флагом Великобритании. Карикатура призвана подкрепить мысли автора о прекращении бездумного использования заимствований.

Заключение

Процессы гибридизации представлены в немецкоязычном фельетоне на разных языковых уровнях. В анализируемом нами жанре они выражаются, прежде всего, в смешении информационного и развлекательного стилей, в смешении английского и немецкого языков, в одновременном использовании стилистических окрашенных лексических единиц на фоне официально-деловой или книжной лексики. Такое целенаправленное использование языковых средств для достижения комплексного воздействия на читателя позволяют рассматривать современный немецкоязычный фельетон в качестве гибридного жанра.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Букеева М. Е. Гибридизация жанров презентационного дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. Вып. 5 (691). С. 30-38. [Bukeeva, M. E. (2014). Hybridization of genres of presentation discourse. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 5 (691), 30-38. (In Russ.)].

Дедюрина Е. Ю. Особенности фразеологической синонимии на материале глагольных словосочетаний французского языка // Материалы научной сессии. Ч. 2. Серия Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В. Г. Гака. 2017. С. 75-78. [Dedyurina, E. Yu. (2017). Osobennosti frazeologicheskoj sinonimii na materiale glagol'nyh slovoso-chetanij francuzskogo yazyka (Features of phraseological synonymy on the material of French verb phrases). Materialy nauchnoj sessii. Ch. 2. Seriya Ya-zyk i dejstvitel'nost'. Nauchnye chteniya na kafedre romanskih yazykov im. V. G. Gaka (pp. 75-78). (In Russ.)].

Зеленина Е. В. Фразеологические единицы с компонентом «Зелёный цвет» английского и немецкого языков и их отражение в языковой картине мира // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. Вып. 1. С. 350-358. [Zelenina, E. V (2010). Phraseological units with the component "Green" of the English and German languages and their reflection in the linguistic picture of the world. Proceedings of Tula State University, 1, 350-358. (In Russ.)].

Киуру К. В. Современный медийный дискурс: дигитализация медиатекста и проблема жанрообразования // Профессиональная культура журналиста цифровой эпохи: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Екатеринбург, 19 мая 2017 г.). Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. 2017. С. 243-245. [Kiuru, K. V. (2017). Sovremennyj medijnyj diskurs: digitalizaciya mediateksta i problema zhan-roobrazovaniya (Contemporary media discourse: digitalization of media text and the problem of genre education). Professional'naya kul'tura zhurnalista cifrovoj epohi: materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem, (pp. 243-245). Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta. (In Russ.)].

КомлеваЕ.В. (2015). Функционально-семантическая категория апелятивности как фактор текстообразования (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... д-ра фил. наук. СПб. 2015. [Komleva, E. V (2015). Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya apelyativnosti kak faktor tek-stoobrazovaniya (na materiale sovremennogo nemeckogo yazyka) (Functional-semantic category of appellation as a factor of text formation (based on the material of modern German language): thesis of PhD in Philology. Saint Petersburg. (In Russ.)].

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во МГУ. 1971. [Ko-stomarov, V. G. (1971). Russkij yazyk na gazetnoj polose. Nekotorye oso-bennosti yazyka sovremennoj gazetnoj publicistiki. (Russian language on the newspaper page. Some features of the language of modern newspaper journalism). Moscow: Izd-vo MGU. (In Russ.)].

Маркова С. С. Языковые проявления гибридизации жанра современной публичной речи // Вестник САФУ Сер. Гуманитарные и социальные науки. 2015. Вып. 6. С. 131-138. [Markova, S. S. (2015). Linguistic manifestations of hybridization of the genre of modern public speech. Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Humanitarian and Social Sciences, 6, 131-138. (In Russ.)].

Муравская И. А. Лексической заимствование как фактор изменения когнитивных структур (на материале англицизмов в медиадискурсе): автореф. дис. ... канд. фил. наук. М., 2014. [Muravskaya, I. A. (2014). Lek-sicheskoj zaimstvovanie kak faktor izmeneniya kognitivnyh struktur (na mate-riale anglicizmov v mediadiskurse). (Lexical Borrowing as a Factor in Changes in Cognitive Structures, on the Material of Anglicisms in Media Discourse): thesis of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)].

Hock, C. F. Das Letzte. Selbst ist der Mann // Demo-online. 2017, Juni 12. URL: https://www.demo-online.de/blog/selbst-mann.

Kaiser, H. Einkaufen ist des Mannes Folter // Stern. 2008. Januar 27. URL: https:// www.stern.de/familie/glosse-einkaufen-ist-des-mannes-folter-3222754.html.

Roth, E. Denglisch // Deike Press. URL: https://www.deike-online.de/produktart/ illustrierte-artikel-texte/45245/glosse-denglisch.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.