Научная статья на тему 'Фельетон как «Гибридный» жанр публицистического дискурса (на материале немецкоязычной прессы)'

Фельетон как «Гибридный» жанр публицистического дискурса (на материале немецкоязычной прессы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1858
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФЕЛЬЕТОН / ГИБРИДИЗАЦИЯ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ЖАНР / ХУДОЖЕСТВЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ / FEUILLETON / JOURNALISTIC DISCOURSE / EPISTOLARY GENRE / FICTION AND JOURNALISTIC STYLE / GIVING HYBRID CHARACTERISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Северина Е. А.

Статья посвящена описанию жанровых признаков фельетона, демонстрирующих его «гибридный» характер. Жанровая принадлежность фельетона является предметом дискуссий в современной предметно-специальной литературе. В качестве гибридных признаков фельетона рассматриваются такие параметры, как актуальность темы, использование выразительных средств художественной литературы и публицистики, наличие риторических приемов (ирония, сарказм).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The feuilleton as a hybrid genre of journalistic discourse (based on press reports in the German language)

The article describes genre characteristics of the feuilleton, demonstrating its hybrid character. Genre affiliation of the feuilleton is still subject to discussion in contemporary professional literature. The article features such hybrid characteristics of the feuilleton as highlighting a topical issue, using figurative devices of fiction and journalistic texts, employing rhetorical devices (irony, sarcasm).

Текст научной работы на тему «Фельетон как «Гибридный» жанр публицистического дискурса (на материале немецкоязычной прессы)»

УДК 81'42 Е. А. Северина

гаискатель каф. лексикологии и стилистики факультета немецкого языка МГЛУ; e-mail: [email protected]

ФЕЛЬЕТОН КАК «ГИБРИДНЫЙ» ЖАНР

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (на материале немецкоязычной прессы)

Статья посвящена описанию жанровых признаков фельетона, демонстрирующих его «гибридный» характер. Жанровая принадлежность фельетона является предметом дискуссий в современной предметно-специальной литературе. В качестве гибридных признаков фельетона рассматриваются такие параметры, как актуальность темы, использование выразительных средств художественной литературы и публицистики, наличие риторических приемов (ирония, сарказм).

Ключевые слова: фельетон; гибридизация; публицистический дискурс; эпистолярный жанр; художественно-публицистический стиль.

Severina Е. A.

Postgraduate Student, the Department of German Lexicology and Stylistics, the Faculty of the German Language, MSLU; e-mail: [email protected]

THE FEUILLETON AS A HYBRID GENRE OF JOURNALISTIC DISCOURSE (Based on Press Reports in the German Language)

The article describes genre characteristics of the feuilleton, demonstrating its hybrid character. Genre affiliation of the feuilleton is still subject to discussion in contemporary professional literature. The article features such hybrid characteristics of the feuilleton as highlighting a topical issue, using figurative devices of fiction and journalistic texts, employing rhetorical devices (irony, sarcasm).

Key words: feuilleton; giving hybrid characteristics; journalistic discourse; epistolary genre; fiction and journalistic style.

В современной лингвистике вопрос о жанровой принадлежности фельетона по-прежнему остается предметом научных диспутов и дискуссий. В отечественной и зарубежной предметно-специальной литературе фельетон традиционно рассматривается в художественном и публицистическом видах дискурса, однако анализ современной прессы свидетельствует о том, что жанр фельетона в наши дни

представляет собой гибридное образование, сочетающее в себе признаки различных стилей и жанров.

По мнению Е. Е. Анисимовой, «гибридность проявляется в способности дискурса сочетать в себе как в едином целом разнообразные языковые средства: элементы разных стилей, элементы разных языков, разные жанры или их признаки (текстовые модели, особенности их языкового наполнения)» [1, с. 9].

Цель данной статьи заключается в том, чтобы выделить и описать жанровые признаки фельетона, которые демонстрируют его «гибридный» характер.

Анализ лингвистической литературы показывает, что фельетон в понимании и в традиции «классиков жанра», таких как Б. Егоров (1924-1973), С. Нариньяни (1908-1974), И. Ильф (1897-1937) и Е. Петров1 (1903-1942) встречается редко. Одновременно подчеркивается характерное для современного фельетона наличие богатых ассоциаций, сатирического начала и «погружения» в бытовой контекст.

В статье мы придерживаемся взглядов Е. И. Журбиной, которая полагает, что «центр тяжести сюжета переносится с непосредственного изображения событий на их осмысление» [3, с. 26].

Помимо этого, М. Е. Кольцов отмечает то обстоятельство, что фельетон «нужно беречь и культивировать, несмотря на то, что ... жанр фельетона как синтетический жанр - жанр необычайно трудный, требующий беспрерывной работы над собой, беспрерывной работы в разных областях; жанр, пожалуй, единственный, в котором никак не обойдешься техминимумом, а где все время нужен техмаксимум» [7, с. 133].

Долгое время жанровая принадлежность фельетона подробно обсуждалась в научных кругах. К примеру, в статье «Фельетон - не художественный жанр»2 журналист отрицает художественное начало фельетона и обращает внимание на то, что этот жанр, «перешедший границу художественности, перестает быть фельетоном. Творческая задача фельетониста - при помощи комбинации взятых у художников готовых сочетаний завлечь читателя ... получить чисто газетный эффект. Быстро и сильно повлиять на массового читателя»3.

1 Евгений Петров работал под псевдонимом, настоящее имя - Евгений Петрович Катаев, советский писатель, соавтор Ильи Ильфа.

2 С. Т. Морозов - журналист начала XX в.

3 Цит. по: [2, с. 51].

Напомним, что фельетон - это малая художественно-публицистическая форма, характерная для периодической печати (газеты и журналы) и отличающаяся злободневностью, сатирической заостренностью или юмором [6]. Термин фельетон происходит от французского слова feuilleton, от feuille, что означает «лист», «листок») [10, с. 912].

Первое упоминание о фельетоне, по некоторым сведениям, относят к 28 января 1800 г. во Франции, когда редактор реакционной парижской газеты Journal des Debats Бертен-старший1 вложил дополнительный листок «feuilleton» (фр. листок) в очередной номер газеты. А позже, уже в 1803 г., был изменен формат газеты специально под фельетон, она была удлинена книзу. Эта добавочная часть и получила название фельетон, она была отделена от газеты своеобразной «линией отреза» - белым пропуском. Таким образом, термин фельетон произошел не от жанра, а от места расположения материалов. Значит, название «фельетон» сначала относилось не к самому жанру, а к истории газетной рубрики «фельетон». В дальнейшем этот термин стал иметь два значения: 1) литературный материал, некий «подвал» газеты; 2) литературное произведение малой формы публицистически-злободневного характера, помещенное или в фельетоне газеты, или на дополнительных страницах газеты или журнала, например в рубрике обозрение [6]. Именно второе значение закрепилось за термином и получило широкое распространение во Франции, в Германии, а затем и в России.

В первые дни существования фельетона материал по содержанию подбирался случайным образом, но по тематике эта подборка была логически продумана и последовательна. Прежде всего, это были литературные заметки развлекательного характера, подчеркнуто не политического и не официального, в которых полностью практически отсутствовала сатира, свойственная современному фельетону. Изначально в публикациях Journal des Debats2 печатался репертуар театров, театральные и музыкальные рецензии, объявления, присылаемые подписчиками; сообщения о моде, стихи и стихотворные загадки, ребусы и шарады. Под этой рубрикой печатались даже рома-

1 Луи-Франсуа Бертен (1766-1841) - французский журналист.

2 «Журналь де Деба» - известная в XIX в. парижская газета, появилась весной 1789 г. в начале Великой Французской революции.

ны («Парижские тайны» Эжена Сю1, «Три мушкетера» Александра Дюма2 и другие), которые и дали начало «роману-фельетону», ориентированные на вкусы массового читателя [9]. Тексты под рубрикой «фельетон» нарушали официальную серьезность, шаблонность и абстрактность казенного стиля и стремились развлечь читателя. Данная подборка материала объясняется, прежде всего, социальной функцией французской реакционной буржуазной печати начала XIX в., главная задача которой состояла в том, чтобы отвлечь читателя от политики и заставить его забыть о революции.

Итак, жанр фельетона проявляется, в первую очередь, в форме беседы с читателем. Е. И. Журбина называет его «явлением демократизации печати» и «явлением революционным по своей исторической природе» [2, с. 7].

Д. И. Заславский в книге «Истоки и пути фельетона» указывает на то, что эпоха Великой Французской революции повлияла на дальнейшее развитие этого жанра. Вскоре появились первые образцы революционных фельетонов, в задачи которых входило не развлекать читателя, а, напротив, привлекать к революции [4, с. 26]. Отмечается, что памфлеты и статьи французских авторов пронизаны социальными и политическими мотивами. Камилл Демулен3 в газете Révolutions de France et de Brabants, Жан-Поль Марат4 в L'ami du peuple высмеивали сложившийся политический строй, короля и уклад придворной жизни и призывали общественность к революционным действиям.

1 Эжен Сю (1804-1857) - французский писатель, один из основоположников массовой литературы.

2 Александр Дюма (1802-1870) - французский писатель, драматург и журналист. Поскольку его сын также носил имя Александр и также был писателем, для предотвращения путаницы при его упоминании часто добавляют уточнение «отец».

3 Люси Семплис Камилл Бенуа Демулен (1760-1794, гильотирован в Париже) - французский адвокат, журналист и революционер.

4 Жан-Поль Марат (1743-1793) - политический деятель эпохи Великой Французской революции, врач, радикальный журналист.

Примечательно, что формирование этого жанра неизменно связывают с такими именами, как Вольтер1, Дени Дидро2 и их политического врага Луи-Мари-Станисласа Фрерона3.

В Германии фельетон получил свое развитие в 30-50-х гг. XIX в. в лице Карла Людвига Берне4 и Генриха Гейне5. Упомянутые авторы считаются родоначальниками политического фельетона в Германии, содержащие призывы к борьбе против феодализма и «мещанской косности».

В России фельетон появляется сначала в виде рубрики в газете, которая вытеснила рубрику «Смесь», выполнявшую как информационную, так и развлекательную функции. В рубрике «Смесь» печатались преимущественно неофициальные материалы: заметки о музыке и театре. Часто переводились статьи из новых, однако порой публиковались статьи из старых иностранных журналов. Их тематика разнообразна: это могли быть судебные процессы, анекдоты или «великосветские сплетни».

Мы придерживаемся взглядов С. В. Курляндской и полагаем, что фельетон является ведущим и одновременно типичным жанром сатиры [8, с. 27]. Для фельетона характерно наличие критического, а нередко и комического начала. Обратимся к следующему примеру:

Das Leben steckt voller Widersprüche. Als Kind hörte ich oft den Ausruf: "Du bist aber groß geworden!", heute sagt man mir gelegentlich: "Das ist aber nett von Ihnen!" Warum "aber"? Hatte man etwas anderes von mir erwartet? Grund genug für ein Kapitel ohne Wenn, dafür aber mit ganz viel Aber [19].

1 Вольтер (1694-1778), имя при рождении Франсуа-Мари Аруэ - один из крупнейших французских философов-просветителей XVIII в.: поэт, прозаик, сатирик, историк, публицист, правозащитник.

2 Дени Дидро (1713-1784) - французский писатель, философ-просветитель и драматург, основавший «Энциклопедию, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел» (1751). Иностранный почетный член Петербургской академии наук (1773).

3 Луи-Мари-Станисла Фрерон (1754-1802) - деятель Великой Французской революции, журналист, активный участник переворота.

4 Карл Людвиг Бёрне (настоящее имя - Иуда Лейб Барух; 1786-1837) -немецкий публицист и писатель, поборник эмансипации евреев.

5 Христиан Иоганн Генрих Гейне (1797-1856) - немецкий поэт, публицист и критик еврейского происхождения.

В приведенном примере комический эффект достигается при помощи неожиданного риторического вопроса, обращенного к читателям, ср.: Warum "aber"? Автор сам отвечает на него и заинтересовывает читателя необычной постановкой вопроса, ср.: Hatte man etwas anderes von mir erwartet? Союз aber (но) довольно часто используется в разговорной речи, настолько часто, что говорящий не задумывается о стилистической окраске этого слова. В большинстве примеров, приведенных Б. Зиком (Bastian Sick), союз но используется как частица и не предполагает противоречия, ср.:

Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, dass alle Welt geschätzt würde [19].

В данном фельетоне автор использует различные стилистические приемы:

• риторические вопросы (ср.: Warum "aber"? Hatte man etwas anderes von mir erwartet?),

• использование прямой речи (ср.: Du bist aber groß geworden! Das ist aber nett von Ihnen!)',

• наличие элиптических конструкций (ср.: Grund genug für ein Kapitel ohne Wenn, dafür aber mit ganz viel Aber).

Перечисленные выразительные средства, используемые в фельетоне, свойственны как художественной литературе, так и публицистическому стилю, что, по нашему мнению, демонстрирует гибридность данного жанра.

Многие авторы (Е. И. Журбина, М. Е. Кольцов, Д. И. Заславский, О. В. Цыганов и другие) отмечают, что предметом фельетона всегда становится актуальное и злободневное событие [2; 3; 7; 4; 5; 11]. В качестве примера рассмотрим фельетон Петера Шнайдера на тему защиты личных данных в социальных сетях. Недавно стало известно, что службы безопасности имеют доступ к личной информации о пользователях без их ведома. Эта новость нашла широкий отклик в молодежной среде разных стран. Фельетонист не мог оставить это интересное явление без внимания, ср.:

Abschaffung der Privatsphäre durch NSA und zugewandte Orte. Wie inkonsequent ist denn das? Das schreit nach Rechtsstaat, will aber selber nichts dafür tun. Oder, wie es Hanspeter Thür kürzlich formulierte: Wir müssen erkennen, "dass es der Nutzer bis zu einem bestimmten Punkt auch selber in den Händen hat, welche Informationen im Netz hängen bleiben. Wer

im grossen Umfang weiterhin Daten an Facebook oder andere amerikanische soziale Netzwerke oder Provider (zum Beispiel Gmail, Yahoo und andere) übermittelt, kann sich nicht beklagen, wenn sich auch Geheimdienste oder andere Unberechtigte daran gütlich tun." Das ist nicht anders als sonst im richtigen Leben. Aber auch dort sind es meist diejenigen, die partout meinen, nachts im Minirock durch den Park spazieren zu müssen, die hinterher am lautesten "Vergewaltigung!" schreien [18].

В своей работе фельетонист обыгрывает следующую мысль: пользователь должен более сознательно подходить к выбору информации, которую он предоставляет в социальных сетях, ср.:

der Nutzer hat bis zu einem bestimmten Punkt auch selber in den Händen, welche Informationen im Netz hängen bleiben.

Между строк можно прочитать невысказанный вопрос: если это личная информация доступна другим пользователям, почему ей не могут воспользоваться специальные службы? Ср.:

Wer im grossen Umfang weiterhin Daten an Facebook oder andere amerikanische soziale Netzwerke oder Provider übermittelt, kann sich nicht beklagen, wenn sich auch Geheimdienste oder andere Unberechtigte daran gütlich tun.

Далее автор проводит параллель с реальной жизнью, по его мнению, несознательных интернет-пользователей можно сравнить с девушкой, которая ночью идет через парк в короткой юбке, а потом громче других кричит о насилии, ср.:

Das ist nicht anders als sonst im richtigen Leben. Aber auch dort sind es meist diejenigen, die partout meinen, nachts im Minirock durch den Park spazieren zu müssen, die hinterher am lautesten "Vergewaltigung!" schreien.

Композиции фельетона присуща видимая «бесплановость», хаотичность. Например, фельетон Л. Кинкеля Warum Deutsch ins Grundgesetz soll начинается так, ср.:

Da hat sich der Peter Müller politisch ganz scheen uffgedackelt, wie die Saarländer sagen: Sein Landesverband setzte auf dem CDU-Parteitag einen Antrag durch, wonach künftig im Grundgesetz stehen soll, dass Deutsch die Sprache Deutschlands ist. stern.de enthüllt die ganze Story, tschuldigung: Geschichte [16].

Из названия и вступления читатель может предположить, что речь пойдет о политике или конституции. Но далее автор достаточно резко

переходит к теме диалектов и приводит примеры диалектальных выражений, которые используются в федеральной земле Саар. Свое диалектальное наречие, которое сильно отличается от литературного языка, они называют Platt, ср.:

Im Saarland heißt es nicht "die Butter", sondern "der Butter". Vermutlich, weil die benachbarten Franzosen das Fettdemmännlichen Geschlecht zuschreiben ("le beurre"), was kein schlechter Seitenhieb auf übergewichtige Kerle ist. Außerdem sagt der Saarländer "Fez" statt Unsinn, "Gosch" statt Mund und das harmlose Wörtchen "klar" wurde zu "klor" verballhornt [16].

Далее фельетонист повествует о територрии и экономическом состоянии этой федеральной земли, ср.:

Das Saarland ist mit seinen 2568,7 Quadrat kilometern Fläche ein Kümmerling unter den deutschen Bundesländern, außerdem seit Menschengedenkenpleite und wirtschaftlich im Eimer [16].

На первый взгляд может показаться, что у данного фельетона нет четкой структуры, и автор «перескакивает» с одной темы на другую, однако в своей работе он рассматривает разные стороны экономической и социальной жизни в Саар. И представленная манера письма придает его фельетону определенную легкость, живость и динамичность. Такие «перебои» в сочетании с живым и экспрессивным языком делают фельетон простым для восприятия и не превращают его в канцелярский протокол.

Для придания экспрессивности, образности и живости в фельетоне пародийно используются художественные и внехудожественные жанры и стили, например:

Wenn ich beispielsweise das Haus betrete und den Schalter des Flurlichts betätige, passiert erstmal wenig bis nichts, dann ein gelangweiltes Flackern, an-aus-an-aus-oder-doch, dann - äh - brennts, wenn man das mal so nennen darf, die genauere Beschreibung wäre ein dumpfes Glimmen [15].

Экономия электричества является очень актуальной темой для Германии. В этом небольшом примере фельетонист обращается к такому явлению, как постоянное включение и выключения света для его экономии. Для описания этого систематического процесса автор использует элиптическую контрукцию, ср.: an-aus-an-aus-oder-doch, dann - äh - brennts .Таким образом, автор живо и динамично описывает известную проблему, актуальную в Германии. При написании

фельетона очень важно коротко, но емко описать негативное явление, чтобы читатель сразу мог представить картину происходящего. Для этого автор также использует метафоры, ср.: gelangweiltes Flackern (вгоняющее в скуку мерцание) и dumpfes Glimmen (мутное тление).

Анализ эмпирического материала показывает, что фельетон - это литературный материал, проникнутый духом острой критики и достигающий своей цели с помощью особых приемов изложения. Это жанр, в котором комичность отрицательных и негативных ситуаций и явлений выражается с использованием приемов иносказаний и инверсионной разработки темы. Рассмотрим пример:

Unerheblich der Jahreszeit ist es in dem Seminarraum schwül. Statt 20 Studierenden, die hier locker und feuerpolizeilich unbedenklich Platz nehmen könnten, schmiegen sich etwa 45 schwitzende, seufzende Körper aneinander. Ein Glück, atmeichaus. In anderen Seminaren sindes 60 odermehr» [13].

В приведенном примере автор жестко критикует условия, в которых протекает процесс образования в Германии и, как следствие, всю систему образования в этой стране. Для того чтобы критика выглядела более убедительной и оказала на читателя должное воздействие, автор использует описательные характеристики, ср.: es ist in dem Seminarraum schwül (ср. рус.: в аудитории душно1), etwa 45 schwitzende, seufzende Körper schmiegen sich aneinander (ср. рус.: душная аудитория была битком набита вспотевшими и тяжело дышащими людьми -около 45 вспотевших и тяжело дышащих людей теснились в душной аудитории, - в душной аудитории и яблоку было негде упасть - в ней теснились около 45 вспотевших и тяжко вздыхающих человек). Обратимся к следующему примеру:

Apropos grün. Dass das beduselte Lamm auf einem Plakat der Grünen erweiterte Pupillen hat, glaub ich auch so. Ohne Vergrößerungsglas. Geht's da um die Legalisierung von Drogen? [12].

В данном пассаже журналист анализирует плакаты разных партий, участвующих в предвыборной кампании. Среди прочих приводится анализ плаката партии «зеленых», на котором изображен ягненок с зелеными глазами и с расширенными зрачками, что можно рассматривать в качестве иносказания, за которым стоит социально значимая проблема - борьба против легализации наркотиков. Привлечение

1 Перевод наш. - Прим. авт.

различных семантических кодов (слова, рисунки) свидетельствует о гибридном характере фельетона.

Фельетонист может обличать недостатки общественно-политической жизни своей страны, в этом случае такой фельетон написан на внутреннюю тему, например:

Zwar hat auch der Eindruck der Gutachter bei der Universitätsbegehung von den Fähigkeiten der Universitätsleitung, das Zukunftskonzept durchzusetzen, eine Rolle gespielt, aber eigentlich handelt es sich um ein Potemkinsches Dorf [14].

Журналист ставит перед собой цель - уличить престижные вузы Германии в некачественном образовании. Данный пример особо интересен, так как фельетонист сравнивает элитные высшие заведения с «Потемкинскими деревнями», ср. нем.: aber eigentlich handelt es sich um ein Potemkinsches Dorf. Таким образом подчеркивается искусственное завышение качества образования в описываемых учебных заведениях, что противостоит реальным фактам.

Фельетон также может освещать факты и явления, характеризующие идеологию, политику и мораль других стран, тогда это фельетон, написанный уже на внешнюю тему, например:

Liebe Griechen,

<.. .> Ihr habt euch den Euro-Beitritt erschwindelt

2000 seid ihr als letztes Land der Eurozone beigetreten. Die anderen Länder hatten sich zum Teil über Jahre bemüht, die Kriterien dafür zu erfüllen. Eure kreativen Finanzbeamten - von denen wir heute wissen, dass die meisten von ihnen gar keine Computer auf ihrem Tisch haben - zauberten erst kurz vor Schluss die Defizitzahlen herunter [17].

В данном случае текст оформлен в виде письма, которое обращено к Греции и грекам. Напомним, что Греция - одна из последних стран, вошедших в Евросоюз. Государство испытывает сильные экономические затруднения, и Германия оказывает Греции материальную помощь. Журналист недоволен сложившейся ситуацией и резко критикует деятельность министров финансов Греции, которые, по его мнению, проводят «свою политику» и представляют материалы, не имеющие связи с действительностью, ср. нем.: Eure kreativen Finanzbeamten ... zauberten erst kurz vor Schluss die Defizitzahlen herunter.

В публицистике уже давно используется эпистолярный жанр, для которого характерно непосредственное обращение к читателю.

Данный пример иллюстрирует возможную гибридизацию фельетона и письма. Фельетонист обращается к широкой аудитории читателей. Такая форма эпистолярного жанра позволяет вынести важный вопрос, насущную проблему на обсуждение общественности. Выразительные средства фельетона придают тексту экспрессивность и живость, что повышает его воздействие на читателя, ср. нем.: Liebe Griechen ...Ihr habt euch den Euro-Beitritt erschwindelt. Фельетонист использует разговорную лексику: erschwindeln (ср. рус.: получать что-то путем мошенничества). При описании явления с уголовным подтекстом нежелательно или невозможно называть конкретные имена и цифры. По этой причине публицист прибегает к разговорной или жаргонной лексике, стремясь более точно дать представление о своей позиции.

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что фельетон является жанром «описания недостатков», его задача - борьба с отдельными или обособленными отрицательными явлениями окружающей нас действительности. Данный жанр отвечает высоким требованиям, предъявляемым одновременно к художественной литературе и публицистике, что выражается в подчинении определенным литературным законам: композиционному единству, тематической связности, синтаксической последовательности, риторическому построению композиции и др.

Фельетон всегда строится на фактическом материале, но впоследствии этот материал подвергается публицистической и художественной обработке. В данном случае факт служит основой для создания образа, при этом его содержание и оценка эксплицируются. Художественность, или образность, данного жанра является обязательным условием его эффективности и действенности. С этим утверждением согласен Д. И. Заславский, который считает, что основа фельетона -остроумие и художественные образы. В этой связи он делает замечание о языке фельетона: «Статья, написанная тяжелым или пресным языком, - это все же статья, хотя и плохая. Фельетон, написанный корявым или серым языком, - это вообще не фельетон» [5, с. 225].

Еще в 20-е гг. XX в. фельетон начинает приобретать особую публицистическую художественность. М. Е. Кольцов в своей книге «Писатель в газете» разделяет упомянутую точку зрения, он также считает фельетон жанром синтезирующим. По его мнению, этот

жанр соединяет в себе все виды художественной литературы в газете [7, с. 94].

Своеобразие данного жанра заключается также в том, что он относится к «смешанному» художественно-публицистическому жанру, так как объединяет в себе три начала:

- публицистическое: фельетон должен быть написан на актуальную и злободневную тему с ярко выраженной оценкой автора;

- художественное: невозможно написать яркий и выразительный фельетон без использования выразительных средств художественной литературы;

- сатирическое: фельетонисту свойственно обличать и подмечать различные негативные явления в общественной жизни с помощью различных риторических средств, в том числе сарказма, иронии, гиперболы, гротеска, аллегории, пародии.

Итак, фельетон является жанром синтезирующим, т. е. соединяющим в себе несколько художественно-публицистических стилей. Его отличают остроумие и комическое изображение действительности. В обычной жизненной ситуации фельетонист обнаруживает скрытое противоречие, «обнажает» и высмеивает его.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Анисимова Е. Е. О гетерогенности религиозного дискурса // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. - М. : Рема, 2013. - C. 9-22. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та, вып. 15 (675). Ч. II. Сер. Языкознание).

2. Журбина Е. И. Искусство фельетона. - М. : Художественная литература, 1965. - 288 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Журбина Е. И. Повесть с двумя сюжетами. О публицистической прозе. -М. : Советский писатель, 1974. - 296 с.

4. Заславский Д. И. Истоки и пути фельетона. - М. : Огонек, 1931. - 96 с.

5. Заславский Д. И. Газетные жанры. - М. : ВПШ при ЦК КПСС, 1955. - 290 с.

6. Кокорев А. и Р. К. Литературная энциклопедия. - URL : http://feb-web.ru/ feb/litenc/encyclop/leb/leb-6892.htm

7. Кольцов М. Е. Писатель в газете. - М. : Советский писатель, 1961. - 212 с.

8. Курляндская С. В. Фельетон - жанр сатирический. - М. : Росглавполи-графпром, 1967. - 32 с.

9. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов [Электронный ресурс]. - URL : http://literary_terms.academic.ru/663/%D0%A4 %D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BD

10. Малая Советская энциклопедия. - Т. 9. - М. : Советская энциклопедия, 1961. -1210 с.

11. Цыганов О. В. Режиссура газетного номера. - М. : Мысль, 1968. - 190 с.

12. Aigner K. Luke, ich bin dein Kanzler! // Wiener Zeitung. - August, 2013. -URL : http://www.wienerzeitung.at/meinungen/glossen/571711_Luke-ich-bin-dein-Kanzler.html

13. Alvir O. Lehrart: Zombie-Dynamik, Modul 4.2 // daStandart. - Mai, 2013. -URL : http://dastandard.at/1369362119202/Lehrerausbildung-Zombie-Dyna-mik-Modul-42

14. F.A.Z. Antragsexzellenz // Frankfurter Allgemeine. - Oktober, 2006. - URL : http://www.faz.net/aktuell/politik/glosse-politik-antragsexzellenz-1379910. html

15. Hertkorn G. Spätzünder // NRWZonline. - Februar, 2014. - URL : http:// www.nrwz.de/inhalt/glosse/Spaetzuender--00052879.html

16. KinkelL. Warum Deutsch ins Grundgesetz soll // Stern.de. - Dezember, 2008. -URL : http://www.stern.de/politik/deutschland/glosse-warum-deutsch-ins-grundgesetz-soll-647838.html

17. Rother F., Voss M. Die EM-Abrechnung mit Griechenland. Heute schenken wir euch fünf ein - und wir sagen auch, warum ihr das verdient habt // FOCUS-Online. - Juni, 2012. - URL : http://www.focus.de/finanzen/ news/staatsverschuldung/die-em-abrechnung-mit-griechenland-heute-schenken-wir-euch-fuenf-ein-und-wir-sagen-auch-warum-ihr-das-verdient-habt_aid_771022.html

18. Schneider P. Minimum Moralium // Sonntagszeitung. - Dezember, 2013. -URL : http://www.sonntagszeitung.ch/home/glosse/glosse-detailseite/?newsid =270627

19. Sick B. Das scmecktaber gut! // Bastian Sick. - Dezember, 2012. - URL : http://www.bastiansick.de/kolumnen/zwiebelfisch/das-schmeckt-aber-gut

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.