Научная статья на тему 'Языковые последствия Брекзита'

Языковые последствия Брекзита Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
192
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ЯЗЫКОВЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КРЕАТИВНОСТЬ / НЕОЛОГИЗМ / СМИ / ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / КОНЦЕПТ / ДОМЕН / МУЛЬТИМОДАЛЬНОСТЬ / РЕФЕРЕНДУМ / ВЕЛИКОБРИТАНИЯ / ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ / МЕМ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ МЕТАФОР
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковые последствия Брекзита»

Ломакина О.В. Крылатика в интернет-дискурсе: Функционально-прагматический аспект // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы междунар. науч. конф. Тула, 17-19 мая 2018 г. - Тула: ТППО, 2018. -С. 254-260.

Макарова А.С. Реализация приема языковой игры лексико-фразеологи-ческими средствами: (На примере заголовка религиозно-публицистического дискурса) // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы междунар. науч. конф. Тула, 17-19 мая 2018 г. - Тула: ТППО, 2018. - С. 260-265.

Раденкова Е.К. Реализация категории оценочности посредством преобразования фразеологических оборотов: (На материале газетных заголовков) // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы междунар. науч. конф. Тула, 17-19 мая 2018 г. - Тула: ТППО, 2018. - С. 318-323.

Скнарев Д. С. Функционирование фразелогизмов в юридическом дискурсе // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы междунар. науч. конф. Тула, 17-19 мая 2018 г. - Тула: ТППО, 2018. - С. 299-304.

Титлова А.С. Прецедентность текста микроблога // Межкультурная <-> интракультурная коммуникация: Прецедентный текст в коммуникации: Материалы Междунар. науч.-практич. конф. (Уфа, 15-16 дек. 2017 г.) / отв. ред. Тарасов Е.Ф. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. - С. 241-245.

Шишлова И.Ю. Использование устойчивых фраз в русской научной речи // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы междунар. науч. конф. Тула, 17-19 мая 2018 г. - Тула: ТППО, 2018. - С. 308-317.

2019.04.015. Л.Р. КОМАЛОВА. ЯЗЫКОВЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ БРЕКЗИТА. (Обзор)1.

Ключевые слова: языковая политика; языковые преобразования; английский язык; лингвистическая креативность; неологизм; СМИ; институциональный дискурс; когнитивная модель; концептуальная метафора; концепт; домен; мультимодальность; референдум; Великобритания; Европейский союз; мем; концептуальная теория метафор.

В результате референдума, состоявшегося в Великобритании 23 июня 2016 г., о членстве страны в Европейском союзе большинством голосом было принято решение о выходе Великобритании из ЕС. Политическое событие, которое окрестили Брекзитом (Вгехй), повлекло за собой множество преобразований на всех уровнях

1 Обзор подготовлен в рамках государственного задания по теме «Лингво-культурные аспекты цивилизационных противоречий».

жизнедеятельности Великобритании, Европейского союза и многих других стран, в том числе в языковой плоскости.

Авторы монографического исследования (в сборнике представлены 22 статьи) под редакцией профессора Михаэля Келли1 [Language after Brexit..., 2018] задаются рядом вопросов в отношении использования английского языка на международном уровне в условиях Брекзита. В широкий круг общих вопросов, касающихся обучения иностранному языку, языковой политики, языковой практики (использования языка), статуса английского языка как lingua franca авторы включают такие частные вопросы, как трудности, которые испытывают при взаимодействии на международном уровне носители британского варианта английского языка, мало осведомленные о вариативности и культурном разнообразии англоязычного мира; или проблема с возрастающей языковой интерференцией между родным языком меньшинств и английским языком, которая остро назрела в младшей школе.

По мнению авторов статей, последствия Брекзита сводятся к следующим преобразованиям [Coulmas, 2018; Language after Brexit., 2018]: 1) в лингвистической плоскости Брекзит является ситуацией «проигрыш - проигрыш»; 2) после Брекзита будет достаточно сложно развивать торговые отношения в силу отсутствия ясной языковой политики; 3) из-за ограничения социальной (в том числе трудовой) мобильности граждан бизнес столкнется с нехваткой квалифицированных кадров; 4) велики риски того, что государственные службы не смогут выполнить взятые на себя юридические обязательства; 5) выход из состава ЕС может иметь пагубное влияние на и так неустойчивое положение иностранных языков, преподаваемых в школе, а также языков меньшинств, на которых ведется обучение; 6) последствия Брекзита в силу близости границ с ЕС в первую очередь могут ощутить жители Северной Ирландии.

По мнению исследователей, значимое положение английского языка в институтах ЕС не связано с членством Великобритании (1973), поэтому вопрос о том, повлияет ли Брекзит на использование английского языка в институциональном дискурсе Европей-

1 Об авторе: Mode of access: https://www.southampton.ac.uk/ml/about/staff/ mhk.page

ского союза, требует учета и политических, и экономических, и культурологических факторов, способствовавших формированию высокого статуса английского языка во всем мире [Coulmas, 2018, p. 638].

Более узкоспециализированное исследование представлено в работе [Lalic-Krstin, Silaski, 2018]. Гордана Лалич-Крстин и Надежда Силашки делают попытку осмыслить языковые последствия Брекзита на лексическом уровне. Исследуя англоязычные неологизмы (например, breferendum, brexiteer, Brexitsphere, regrexit, Brexitology), авторы описывают преобладающие способы словообразования с использованием конструкции «Brexit» в качестве модели, ресурса или аналога для создания неологизмов.

В официальных документах конструкция «Brexit» впервые появляется в 2012 г. Словообразовательной моделью послужила конструкция «Grexit» (Greece / Greek + exit), которая появилась ранее в этом же году в момент, когда Греция заявила о желании выйти из Еврозоны. В настоящее время конструкция «Brexit» стала моделью для множества неологизмов, краткий список которых зафиксирован в печатной и позже электронной версиях Оксфордского словаря. Включение конструкции «Brexit» в словарь свидетельствует о ее относительно быстрой конвенционализации, лекси-колизации и институализации в английском языке [Lalic-Krstin, Silaski, 2018, p. 3].

На основе анализа данных, отобранных из различных медиа-источников и социальных медиа за период с июня по ноябрь 2016 г., авторы выявили следующие наиболее частотные ресурсные слова, на основе которых формируются неологизмы в контексте Брекзита: exit, leave, remain, Britain, EU. Для дальнейшего анализа был отобран 71 неологизм. Исследуемые неологизмы конструировались либо по модели «Brexit» (например, Germexit, Portugexit, Itexit, Spexit), либо по аналогии с данной конструкцией (например, Departugal, Italeave).

Авторы отмечают, что словообразовательная модель быстро генерализировалась и расширила свое значение от «выход Великобритании из состава ЕС» до «выход любой страны из состава политического объединения» и еще шире - до выхода любой части из состава целого. В подтверждение данного вывода говорит появление таких неологизмов, как «Calexit» («California + exit» в значении

выход штата Калифорния из состава США), «Texit» («Texas + exit» -выход штата Техас из состава США) или «Scexit / Scoxit» («Scotland + exit» - выход Шотландии из состава Великобритании), «Mexit» («Messi + exit» - уход Леонеля Месси с арены международного футбола), «Zumxit» («Zuma + exit» - потенциальная отставка президента Якоба Зума) и др.

Предполагается, что конструкция «Brexit» может основываться на двух ресурсных словах: Britain + exit или British + exit. Однако неясно, какое из слов (Britain, British или Brexit) стало ресурсным для образования таких неологизмов, как breferendum, Brexpats, (point of no) Breturn. Наряду с этим авторы четко определяют Brexit как ресурсное слово для таких случаев суффиксального словообразования, как brexiter, brexiteer, Brexitesque или Brexitography, Brexitology, Brexitophobia. Употребление данных неологизмов в институциональном дискурсе СМИ и в социальных сетях свидетельствует о том, что конструкция «Brexit» используется для создания новых сложных конструкций, интерпретация которых семантически не осложнена толкованием их словообразовательной основы. Легкость, с которой конструкции с основой «brex- / bre- / br-» распознаются в неологизмах, является еще одним доказательством того, что конструкция «Brexit» институализировалась и прочно вошла в английский лексикон.

Частотное употребление неологизмов, созданных на основе использования конструкции «Brexit» в качестве аналога (например, Byegium [bye + Belgium], Czechout [Czech + checkout], Retireland [retire + Ireland] и др.), авторы объясняют лингвистической креативностью говорящих, контекстуализацией политического события и языковой модой, стремлением продемонстрировать свою осведомленность о происходящем и причастность к определенным социально-значимым событиям.

Целью работы [Morozova, 2017] является выявление конструктивного потенциала и политически значимых последствий функционирования мономодальных (словесных, письменных) и мультимодальных (словесно-изобразительных) концептуальных метафор1 Брекзита, которые автор рассматривает как динамические

1 В рамках концептуальной теории метафор исследователи в качестве основной принимают предпосылку о том, что суть концептуальной метафоры заключается в понимании одной области человеческого опыта (цели) с позиций дру-

дискурсивные образования, основанные на ситуативных моделях1, в противовес устойчивым когнитивным представлениям, хранящимся в долговременной памяти и совместно используемым всеми носителями языка в качестве культурных моделей2 [Morozova, 2017, p. 251]. Анализируются метафоры, появившиеся в СМИ в период с июня 2016 г. по октябрь 2017 г.: первый этап референдума о выходе Великобритании из состава Европейского союза (23 июня 2016 - 29 марта 2017); второй этап - обращение к статье 50 Лиссабонского договора, в которой указывается процедура выхода Великобритании из состава ЕС (29 марта 2017 - по настоящее время). Словесные метафоры Брекзита (всего 70) были извлечены из письменных текстов (газетные статьи на английском языке), мультимо-дальные (всего 130) - из интернет-источников на английском языке.

По мнению автора, Брекзит - это новое явление для европейской политики. Признаком его концептуальной сложности является тот факт, что даже видным политическим деятелям трудно объяснить его суть [ibid., p. 261]. Однако словарное определение Брекзи-та может послужить основой для воссоздания структуры события (или его низкоуровневой когнитивной модели / концепта, структурированной в виде рамки), а именно, выход Соединенного Королевства (Великобритании) из Европейского союза (ЕС) и связанный с ним политический процесс: [АКТОР1 (Соединенное Королевство) -совершает ДЕЙСТВИЕ (уходит от / выходит из) - по отношению к

гой области опыта (источника). Таким образом, концептуальная метафора одновременно фиксирует и процесс, и его конечный результат. Концептуальные структуры исходного домена отображаются на концептуальные структуры целевого домена, привнося с собой ряд связанных атрибутов [Morozova, 2017, p. 261].

1 Знание, структурированное ситуативной моделью, является уникальным и определяется участниками в терминах субъективных конструкций. Ситуативные модели являются конкретизацией (instantiations) культурных моделей, поэтому они представляют только определенную часть соответствующих культурных моделей, но обычно характеризуют ее более детально, вызывая более богатые ассоциации. Ситуативные модели не являются «готовыми» ментальными сущностями, которые хранятся в памяти: они создаются только по мере необходимости [ibid., p. 258].

2 Культурные модели статичны: они хранятся в долговременной памяти, организуя обмен знаниями о вещах, событиях или ситуациях определенного типа [ibid., p. 257].

АКТОРУ2 (Европейский союз) - в определенной СРЕДЕ (политический процесс)] [Morozova, 2017, p. 265].

Рассматривая Брекзит как концепт структуры события, его можно соотнести с такими концептуальными областями, как ПОЛИТИКА, ЭКОНОМИКА, ТОРГОВЛЯ, КУЛЬТУРА, БЕЗОПАСНОСТЬ, ИММИГРАЦИЯ и т.п., которые вместе составляют матрицу доменов данного концепта. Это означает, что в разных контекстах семантика слова Брекзит может состоять из элементов, принадлежащих к различным концептуальным областям, и само слово, следовательно, будет нести положительные или отрицательные коннотации в зависимости от типа конструкта. Таким образом, АКТОР 1 может быть концептуализирован как ЧЕЛОВЕК (примеры 1, 3) или как ОБЪЕКТ (пример 2), его ДЕЙСТВИЕ / СОСТОЯНИЕ - как САМОУПРАВЛЯЕМОЕ ДВИЖЕНИЕ (пример 3) или как ИЗМЕНЕНИЕ СОСТОЯНИЯ (пример 4), АКТОР2 - либо в качестве другого ЧЕЛОВЕКА (пример 1), либо в качестве КОНТЕЙНЕРА (пример 5) [ibid.]:

(1) ...what I do know for certain is that the EU wants the UK to settle any outstanding bills before it leaves. (что я точно знаю, так это то, что ЕС хочет, чтобы Великобритания оплатила все оставшиеся счета, до того как она уйдет)1.

(2) Sir Keir Starmer announced that the party now wanted to keep the UK in the single market. (Сэр Кейр Стармер объявил, что теперь партия хочет сохранить позиции Великобритании на едином рынке); ...part of the goal of Brexit was to remove the UK from the ECJ's jurisdiction (одной из целей Брекзита было выведение Великобритании из-под юрисдикции Европейского суда).

(3) The UK has voted to leave the European Union (Великобритания проголосовала за выход из Европейского союза).

(4) Most of the EU-derived laws on the UK's statute books will be copied across into UK law so that businesses can continue to function on the day Britain leaves the EU, in March 2019 (Большинство законов ЕС о британских уставных документах будут продублированы в британском законодательстве, чтобы предприятия могли продолжать функционировать, когда Британия покидает ЕС в марте 2019 г.).

1 Здесь и далее перевод с английского языка на русский наш.

(5) Who wanted the UK to stay in the EU (Кто хотел, чтобы Великобритания осталась в ЕС)?

Среди словесных метафор, разработанных на основе данной схемы персонификации, преобладают «состязательные» метафоры, которые истолковывают Брекзит как конкурентную / антагонистическую ситуацию, наподобие тех, что происходят в спорте, на войне, при разводе и т.д. Концепт СПОРТ лежит в основе метафоры «Брекзит - это боксерский матч» в ответе Тома Флетчера1 на вопрос о стратегии ведения переговоров о выходе Великобритании из ЕС: Muhammad Ali did not published his strategy before the Rumble in the Jungle (Мухаммед Али не афишировал свою стратегию боя до «Грохота в джунглях»2). Такое сравнение подразумевает, что Великобритания выйдет победителем. В заголовках «The Guardian» в большом количестве представлена метафора «Брекзит - это война»: «The Brexit war can still be won, but I must start fighting back» (Война за Брекзит все еще может быть выиграна, но я должен начать сопротивляться); «The Dunkirk spirit: how cinema is shaping Britain's identity in the Brexit era» (Дух Дюнкерка3: как кино формирует британскую идентичность в эпоху Брекзита); «Brexit war of words heats up as 'enemy' EU tells Britain to pay up» (Словесная война вокруг Брекзита разгорается, когда «враг» ЕС требует от Британии расплатиться по долгам).

Метафорические выражения «жесткого» / «мягкого» Брекзи-та указывают на степень, в которой Великобритания и ЕС готовы к компромиссу по вопросам своего сотрудничества в будущем. Же-

1 Том Флетчер - бывший посол Великобритании в Ливане.

2 «Грохот в джунглях» (или «Разборка в джунглях») - боксерский поединок между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся 30 октября 1974 г. в городе Киншаса, Заир (ныне Демократическая Республика Конго). Данный поединок часто рассматривается как один из самых великих боксерских поединков XX в. Он проходил в тропических условиях, в период дождей и повышенной влажности. К тому же, для удобства американских телезрителей бой проходил в четыре часа утра по местному времени. Поединок завершился в ходе восьмого раунда победой Мохаммеда Али.

3 «Дюнкерк» - военная драма (2017) режиссера Кристофера Нолена. «Чудо Дюнкерка» - военная операция (26 мая - 4 июня 1940 г.) по эвакуации войск союзников, атакованных войсками фашистской Германии близ Дюнкерка. Данная операция подняла боевой дух в Великобритании, что имело большое значение для дальнейших событий. Подробнее см.: [Сидорчик, 2017].

сткий сценарий подразумевает непримиримость обеих сторон и полное отчуждение Великобритании от ЕС. Мягкий сценарий подразумевает, что стороны будут поддерживать как можно более тесные отношения [Morozova, 2017, p. 269].

Примером мультимодальной метафоры может служить изображение флага ЕС, одна из звезд на котором отдаляется от остальных. Изображение дополняется надписью «SEE UE LATER!» (УВИДИМСЯ! / ДО СКОРОГО!), в котором заключена игра слов: слитное произнесение букв «UE» приравнивается к местоимению «YOU». Или пример с изображением, на котором флаги Великобритании и ЕС образуют довольно темный, едва различимый фон для фразы «Well, I guess EU has now 1 GB of free space» (Ну, я полагаю, что в ЕС сейчас есть 1 ГБ свободной памяти). Это высказывание также содержит игру слов: GB - это одновременно аббревиатура для «Great Britain» (Великобритания) и «gigabyte» (гигабайт). Таким образом, значение аббревиатуры альтернативно соотносится с доменом КОМПЬЮТЕР и ОРГАНИЗОВАННАЯ СУЩНОСТЬ. В первом случае читаются метафоры «ЕС - это компьютерная память», «Великобритания - это информация» [ibid., p. 271].

В заключение О. Морозова делает вывод о том, что большинство проанализированных словесных метафор Брекзита являются структурными. Они имеют тенденцию к использованию цепи сложных рассуждений, одновременно отсылающих к нескольким концептам. Это объясняет значительный манипулятивный потенциал таких метафор, поскольку разные субъекты могут делать акцент на различных связях содержания конкретного концепта, актуализируемого метафорой. Мультимодальные метафоры более эмоционально окрашены, чем словесные метафоры. Как правило, они апеллируют к эмоциональной сфере, в то время как словесные метафоры - к сфере сознания [ibid., p. 272].

Список литературы

Сидорчик А. «Чудо Дюнкерка»: Подлинная история событий // Аргументы и факты. - 2017. - Режим доступа: http://www.aif.ru/society/history/chudo_dyunker ka_podlinnaya_istoriya_sobytiy (Дата обращения: 30.01.2019 г.)

Coulmas F. Book review on «Language after Brexit: How the UK speaks to the world» // Lang. policy. - Dordrecht, 2018. - Vol. 17. - P. 637-639.

Lalic-Krstin C., Silaski N. From Brexit to Bregret: An account of some Brexit-induced neologisms in English // English today. - Cambridge, 2018. - Vol. 34(2). -P. 3-8. - DOI: https://doi.org/10.1017/S0266078417000530

Language after Brexit: How the UK speaks to the world / Ed. by Kelly M. -Cham: Palgrave Macmillan, 2018. - 271 p.

Morozova O. Monomodal and multimodal instantiations of conceptual metaphors of Brexit // Lege artis: Language yesterday, today, tomorrow: The j. of univ. of SS Cyril and Methodius in Trnava. - Warsaw: De Gruyter Open, 2017. - Vol. 2(2). -P. 250-283. - DOI: 10.1515/lart-2017-0017.

СТИЛИСТИКА

2019.04.016. БОРИСОВА Е.Б. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ В ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ: Опыт общефилологического анализа. - Самара: СГСПУ, 2018. - 248 с.

Ключевые слова: перевод художественной прозы (с английского на русский); (обще) филологический подход к переводу; образ пейзажа в исходном и переводном тексте; лексико-фразеологическая сочетаемость в исходных текстах и в переводах; ритмико-синтаксическая организация текста в оригинале и в переводе.

В монографии, состоящей из введения и четырех глав, разрабатывается методология общефилологического анализа художественных текстов. Этот метод является междисциплинарным: он берет за основу принципы лингвопоэтического анализа, но также учитывает данные литературоведческих работ и других гуманитарных исследований. Междисциплинарный комплексный метод обладает значительным гносеологическим потенциалом, особенно при изучении текстов, характеризующихся сложными видами взаимодействия формы и содержания.

В первой главе «Теоретические основы многофакторного изучения литературно-художественного образа» анализируются предпосылки возникновения (обще) филологического метода и его применимость при изучении образности в оригиналах и переводах.

Лингвистический и литературоведческий подходы различаются по целям и методологии анализа. Для литературоведения исходным пунктом и главным объектом интереса является текст, а язык рассматривается как вспомогательный материал. Для линг-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.