Научная статья на тему 'Исследования фразеологии в когнитивно-дискурсивной парадигме'

Исследования фразеологии в когнитивно-дискурсивной парадигме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ / ПАРЕМИОЛОГИЯ / КРЫЛАТЫЕ ФРАЗЫ / ТРАНСФОРМАЦИЯ И ВАРИАНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПАРЕМИЙ / ДИСКУРСЫ (ПОЛИТИЧЕСКИЙ / МАССМЕДИА / НАУЧНЫЙ / РЕЛИГИОЗНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ / ЮРИДИЧЕСКИЙ / ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ) / ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ИНСТРУМЕНТ ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Исследования фразеологии в когнитивно-дискурсивной парадигме»

Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учеб. пособие. - М.: Академия,

2008. - 304 с.

Иконникова В.И. Взаимодействие и взаимовлияние англоязычных правовых терминосистем: Принцип системности [Электрон. ресурс] // Вестн. ННГУ. -

2009. - № 6(2). - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/vzaimodeystvie-i-vzaimovliyanie-angloyazychnyh-pravovyh-terminosistem-printsip-sistemnosti (Дата обращения 23.10.2018.)

Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981. - 367 с.

Попова Е.П. Становление английской юридической терминологии. - М.: Рос. гос. ун-т правосудия, 2017. - 132 с.

Хижняк С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав. - Саратов: Сарат. гос. ун-т, 1997. - 137 с.

Чиронова И.И. Сопоставительный анализ юридических терминов в английском и русском языках: Возможности и перспективы // Вопр. филол. наук. -М., 2007. - № 6 (29). - С. 126-132.

Bosworth-Toller Anglo-Saxon dictionary [Электрон. ресурс]. - Mode of access: http://bosworth.ff.cuni.cz/ (Дата обращения 19.01.2019.)

Haigh R. Legal English. - 4th ed. - Abingdon: Routledge, 2015. - 360 p.

Heward E. Lord Denning: A biography by Heward Edmund. - L.: Weidenfeld & Nicolson, 1990. - 243 p.

Historical thesaurus of English / Kay Chr., Roberts J., Samuels M., Wothers-poon I. - Oxford: Oxford Univ. press, 2009. - 4, 448 p.

Longman collocations dictionary and thesaurus. - New ed. - L.: Pearson education limited, 2013. - 1472 p.

Oxford English dictionary online. [Электрон. ресурс]. - Mode of access: http://www.oed.com/view/th/class/173525 (Дата обращения 03.04.2019.)

The Paris Psalter manuscript, psalm 39: The Paris Prose / Edition of the Latin and English of the first fifty psalms in the Paris psalter prepared by Richard Stracke. [Электрон. ресурс]. - Mode of access: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b 10515446x/f1.image (Дата обращения:17.12.2018.)

Roget's thesaurus of English words and phrases. - 150 anniv. ed. - L.: Penguin, 2004. - 848 p.

Wydick R.C. Plain English for lawyers. - 5th ed. - Durham: Carolina acad. press, 2005. - 139 p.

2019.04.014. Е.О. ОПАРИНА. ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОЙ ПАРАДИГМЕ. (Обзор).

Ключевые слова: фразеология русского и английского языков; паремиология; крылатые фразы; трансформация и вариантность фразеологизмов и паремий; дискурсы (политический, массмедиа, научный, религиозно-публицистический, юридический, интернет-

коммуникация); фразеология как инструмент прецедентности; языковая игра.

В обзоре исследуются закономерности функционирования воспроизводимых аналитических единиц - фразеологических единиц и оборотов (ФЕ), паремий, крылатых выражений в разных дискурсивных сферах.

Трансформация (преобразование) фразеологизмов, возникновение их вариантов - закономерное условие функционирования этих элементов языкового фонда. Преобразованные фразеологизмы воспринимаются носителями языка в соотнесении с их прототипами, в то же время они привлекают внимание необычной формой и выражают индивидуальную оценку говорящим описываемой ситуации. Этот прием активно используется в медиаязыке [Раденко-ва, 2018; Бредис, Бредис, 2018].

Трансформированные ФЕ занимают важное место в системе языковых средств, используемых в российской прессе, в том числе в заголовках [Раденкова, 2018]. Преобразованные единицы создаются обычно в целях языковой игры, позволяющей повысить эффект воздействия высказывания. Изучение трансформированных фразеологических оборотов в заголовках электронных версий российских газет показывает, что субституция одного из лексических компонентов является самым распространенным видом игровой трансформации ФЕ. Такие замены помогают конкретизировать тему статьи и в то же время актуализируют оценочную функцию заголовка, повышают его семантическую емкость. Например: «Как в бочку глядел» - об очередном падении курса рубля в связи с понижением цены на нефть (РГ, 01.09.2015) [Раденкова, 2018, с. 320]. Введение лексемы бочка вместо традиционного для оборота компонента вода не только отсылает к «нефтяной» тематике, но и разрушает семы 'волшебство', 'неизвестность', присущие исходной ФЕ (благодаря отсылке к обряду гадания на воде, связанному с языческими верованиями).

Другим распространенным видом изменения фразеологического оборота в заголовках российских СМИ является семантическая трансформация. В этом случае состав ФЕ остается неизменным, но она помещается в необычный контекст, вносящий новые оттенки смысла, часто через игру слов. Например: «Темная лошадка разбила сердце Владимира Кличко?» (КП, 25.07.2011) [Раденкова,

2018, с. 322] - статья рассказывает о романе боксера с темнокожей супермоделью, известной вспыльчивым характером. Заголовок сохраняет смысл ФЕ темная лошадка - «некто неизвестный по качествам, намерениям, способностям», но одновременно активирует у существительного сему 'необузданная, буйная', а также реализует прямое значение прилагательного темный.

Анализ трансформированных фразеологизмов подтверждает, что заголовок статьи представляет собой микротекст, адекватное декодирование которого необходимо для понимания интенции автора и смысла целого текста [там же].

К числу трансформов, созданных в целях языковой игры и относящихся к смеховой культуре, принадлежат «антипословицы», анализируемые в: [Бредис, Бредис, 2018]. Данный термин (нем. Antisprichwort, англ. anti-proverb) был введен В. Мидером, который определил антипословицы как способ пародирования традиционных пословиц, выражающий юмористическую или сатирическую интенцию автора [цит. по: Бредис, Бредис, 2018, с. 209]1. Этот жанр не является новым. Авторы статьи, цитируя Х. Вальтера и В.М. Мокиенко, напоминают, что Вольтер, И.В. Гёте, Ф. Шиллер, И. Кант и многие другие писатели и философы «превращали пословицы в антипословицы, которые столь же легко переносились из уст в уста, как и их прототипы» [там же, с. 210].

Антипословицы опознаются носителями языка благодаря их сходству с исходными традиционными паремиями. В современных немецкоязычных СМИ, как и в литературе, подобные трансформы используются активно. Особенно это касается широко известных библейских и греко-римских паремий: чем популярнее традиционная пословица, тем выше эффект ее пародийного трансформа, в котором участвуют разные языковые средства. Например, случаи обыгрывания известной паремии из Евангелия от Матфея, 26.41: Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach (в букв. переводе Дух бодр, плоть же немощна) основаны на вариации значений составляющих ее немецких слов и на звуковом сходстве: Fleisch - это не только «человеческая плоть», но также «мясо»; willig может иметь значения «желающий», «послушный», «готовый». Отсюда варианты антипословицы: Der Geist ist billig, aber das Fleisch ist

1 Mieder W. Proverbs: A handbook. - Westport, 2004. - P. 28.

teuer - букв. Дух дешев, а мясо дорого; Der Greis ist willig, aber das Fleisch ist schwach - букв. Старик бодр, а плоть плоха (немощна) [Бредис, Бредис, 2018, с. 210-211]. Не менее популярна латинская пословица In vino veritas - «Истина в вине»: In Kino veritas - букв. Истина в кино; In vino profitas - букв. Прибыль в вине; In vino sanitas - букв. Здоровье в вине (о пользе профилактического употребления вина).

Возникновение антипословиц не означает, что традиционные паремии перестают употребляться. Изучение интернет-дискурса показало, что число привычных форм пословиц даже в этой сфере общения существенно выше по сравнению с их трансформами [Бредис, Бредис, 2018]. Авторы статьи ссылаются на данные финской исследовательницы О. Лаухакангас.

А.А. Константинова, анализируя функции паремий в медийном дискурсе и в публичной коммуникации на примере англоязычного материала [Константинова, 2018], указывает, что их прагматический потенциал обусловлен языковой и когнитивной природой этих устойчивых и воспроизводимых высказываний: паремии содержат в себе готовую репрезентацию определенного типа ситуаций, они направлены на интерпретацию ситуации и ее субъективную оценку.

Эти свойства паремий ярко проявляются в дискурсе недавно основанного американского общественного движения «Time's Up!» («Время вышло!»)1. В статьях и речах участниц движения в прото-типическом и измененном вариантах встречается немало англоязычных паремий. Они выражают приверженность участников движения своим взглядам, уверенность в их обоснованности, решительный настрой. Например, одна из основательниц движения, известная киноактриса Р. Уизерспун, процитировала в речи на церемонии вручения премии (2015) слова своей матери, которые та часто повторяла ей как совет: «If you want something done, honey, do it yourself» - «Если ты хочешь, чтобы что-то было сделано, дорогая, сделай это сама». Эта традиционная паремия, в которую вставлено ласковое обращение honey, в данном случае должна подчеркнуть способность женщин быть самостоятельными и независимыми, не-

1 Движение было создано представительницами американского шоу-бизнеса, выступающими против сексуальных домогательств и гендерного неравенства. - Е. О.

обходимость добиться равных с мужчинами прав и доходов. Пословица Enough is enough - «Чаша терпения переполнена» (букв. Достаточно - это достаточно) употребляется другой актрисой, Д. Фэрроу, для объяснения того, почему она решилась рассказать о домогательствах, которым подвергалась со стороны известного кинорежиссера.

Интернет-общение участников движения и сочувствующих его целям доказывает, как отмечает автор статьи [Константинова, 2018], способность паремий выполнять помимо информативной и оценочной также фатическую функцию. Благодаря своей общеизвестности и авторитетности пословицы устанавливают контакт в дискурсе, маркируют принадлежность говорящего к определенной социокультурной группе.

И.Ю. Шишлова на материале русскоязычных работ по лингвистике и литературоведению анализирует специфику устойчивых фраз (пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых выражений и т.п.) в научном дискурсе [Шишлова, 2018]. Главной функцией научного дискурса является информативная, в соответствии с этой направленностью привлекаются, как правило, устойчивые фразы, лишенные ярко выраженной эмотивности. Частотны выражения литературного происхождения: «...как редко мы бываем поэтому способны "над вымыслом слезами обливаться" и получать от чтения обыкновенное наслаждение» (Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность) [цит. по: Шишлова, 2018, с. 314]; «В эпосе сохранились и преданья старины глубокой, и текущие события» (Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка) [там же].

В работах по филологии проявляется и такое свойство устойчивых фраз, как вариативность, при этом основным видом трансформации становится сокращение компонентного состава: «...бывает, что фразы начинаются за упокой, но потом все же обнаруживается нечто такое, что меняет смысл и тональность рассказа на оптимистические» (Автономова Н.С. Лотман и Якобсон: Романтизм, сциентизм и этос науки) [там же, с. 315]. Встречаются также совмещения нескольких видов изменения исходной формы, как, например, дистантное расположение компонентов, субституция одного из компонентов и изменение глагольной формы в тексте Л.В. Щербы: «Из двух зол... очевидно, приходится выбирать лучшее; лучшим же является, конечно, то, которое менее

противоречит живым фактам современного произносимого языка» (Щерба Л.В. Несколько слов по поводу «Предварительного сообщения орфографической подкомиссии») [цит. по: Шишлова, 2018, с. 316].

Устойчивые фразы, используемые авторами проанализированных работ, позволяют снизить формальность и абстрактность изложения, не нарушая при этом установки на информативность научного текста.

Русская юридическая фразеология является до настоящего времени неизученным полем. Д.С. Скнарев отмечает, что главная цель использования фразеологизмов в юридическом дискурсе -выражение участником юридического процесса логического аргумента и его усиление [Скнарев, 2018].

Анализ материала, собранного автором статьи, показывает, что русская юридическая фразеология представлена в основном устойчивыми словосочетаниями, значение которых является прямым или частично переосмысленным. Классификация, проведенная по семантическому принципу, выявила продуктивность следующих групп фразеологизмов: предметной, процессуальной и качественно-обстоятельственной. Предметные ФЕ называют и характеризуют лица, предметы, свойства: дееспособное / недееспособное лицо; юридическое лицо; юридическая сила; обратная сила; формула закона; бремя доказывания и др. [там же, с. 301]. Процессуальные фразеологизмы, идентифицируемые глагольными лексемами и обозначающие действия, процессы, состояния, изменения, представляют собой наиболее частотную группу в юридическом дискурсе. К ней, в частности, относятся ФЕ: иметь юридическую силу; дать право; обойти закон; служить интересам (кого); претендовать на статус и др. [там же, с. 302]. Качественно-обстоятельственные ФЕ характеризуют обстоятельство действия, степень проявления процесса или предмета: в рамках закона; в силу закона; в интересах лица и др. [там же, с. 302-303].

Помимо подобных аналитических единиц, относящихся прежде всего к инвентарю юридического дискурса, в этой сфере общения функционирует множество устойчивых словосочетаний, представляющих собой часть общеязыкового фонда. Они, как и описанные выше группы юридической фразеологии, направлены на логический аспект речи и на рациональное оценивание ситуации:

сфера действия; исключение из правил; краеугольный камень; брать на вооружение; делать первые шаги; нести ответственность; в первую очередь и т.д. [Скнарев, с. 301-303].

На современном этапе в российском обществе активно развивается религиозно-публицистический дискурс. А.С. Макарова отмечает: «Являясь одним из типов медийного дискурса, религиозный дискурс занимает не последнее место как в печатных СМИ, так и в интернет-пространстве» [Макарова, 2018, с. 261]. Фразеологизмы в медиатекстах этого дискурса, как и в других сферах коммуникации, часто применяются как элементы языковой игры. Особенно это проявляется в заголовках, которые занимают сильную позицию в тексте и выполняют не только информативную, но и модально-оценочную функцию. Установка автора выражается в трансформации ФЕ, которая направлена на создание экспрессивности.

А.С. Макарова анализирует различные приемы языковой игры, которые используются и часто совмещаются в процессе преобразования ФЕ в данном дискурсе1. Так, фоносемантические сближения, причем касающиеся иностранных слов, представлены в заголовке «Без кайфа нет лайфа?» [Макарова, 2018, с. 262], в котором, кроме того, через знак вопроса ставится под сомнение правильность современного молодежного афоризма. Прием обманутого ожидания, усиленный звуковым сходством компонентов, действует в заголовках: «Квест одиночества»; «ТравмОтеческий опыт» [там же]. Применяется также прием аллюзии к разным фра-зеоресурсам языка, сочетающийся с субституцией компонента. Например, аллюзия к ставшим прецедентными фразам из классических литературных произведений: «Какой русский не любит быстрой еды?»; «Тихий дом. К международному дню слепых» [там же, с. 262-263], к терминологическому пласту языка: «Духовно-транспортное происшествие» [там же, с. 263]. Активно действующим приемом языковой игры является создание антитезы или антиномии посредством синтаксиса ФЕ или значений их компонентов: «Преданный Богу. Преданный своими»; «Независимые зависимые» [там же].

1 Работа проведена автором статьи на материале журнала «Фома» - ежемесячного православного культурно-просветительского издания (издается с 1996 г.). -Е. О.

В плане содержания трансформация проанализированных ФЕ и цитат из заголовков обнаруживает религиозную проблематику статей, к которым они относятся. Они представляют темы: «Милосердие и забота о близких», «Жизнь ради удовольствий?», «Приоритет духовного над материальным» и др. Частотность приема фразеологической языковой игры в современной коммуникации, как отмечает А. С. Макарова, объясняется отношениями адресанта и адресата: адресант стремится выразить свою индивидуальную позицию, сделав текст более образным и экспрессивным. При этом медиатекст создается в расчете на массового читателя, внимание которого автор старается привлечь [Макарова, 2018]. Эта ситуация проявляется и в религиозно-публицистическом дискурсе.

А.С. Титлова исследует употребление цитат в русскоязычных электронных изданиях, в том числе в текстах микроблогов [Титло-ва, 2017].

Выражения из известных литературных произведений и кинофильмов воспринимаются носителями языка как элементы прецедентных текстов. Исследователи, вслед за Ю.С. Карауловым, важнейшими характеристиками прецедентности языкового явления или ситуации называют общеизвестность, эмоциональную и познавательную ценность и повторяемость / реинтерпретируемость в коммуникации. В речи представителей культурно-языковой общности такие выражения функционируют как «крылатые» фразы. Прецедентные выражения активно обыгрываются в электронных СМИ и микроблогах. Будучи узнаваемыми и самоценными как мини-тексты, они включаются в более широкие тексты в исходном или трансформированном варианте, повышая его семантическую емкость и экспрессивность: «На основании "показаний" говорящего попугая американку признали виновной в убийстве. Да здравствует американский суд, самый гуманный суд в мире!» - интерпретация фразы из знаменитого фильма Л. Гайдая «Кавказская пленница» [цит. по: Титлова, 2017, с. 243]; «На Западном фронте без перемен: обстрелы окраин Донецка продолжаются», - цитируется название некогда популярного в нашей стране романа Э.М. Ремарка [там же].

При более широкой трактовке понятия прецедентности исследователи анализируют поликодовые тексты, в состав которых входят не только устойчивые и узнаваемые вербальные выражения,

но также невербальные компоненты - живопись, скульптура, видео, музыка (В.В. Красных1, Г.Г. Слышкин2).

К данному направлению относится статья О.В. Ломакиной [Ломакина, 2018], в которой рассматриваются оценочные характеристики крылатых фраз в демотиваторах Рунета. Демотиваторы построены на сочетании вербального и визуального компонентов. Материал показывает, что в этом жанре интернет-дискурса наиболее часто обыгрываются «вечные» темы российской жизни. Крылатые фразы обычно выступают в трансформированном виде, адаптируясь к изображению. Восходящая к Н.В. Гоголю фраза «В России две беды - дураки и дороги» является одной из наиболее частотных: «Две беды России встретились» (изображена разбитая, покрытая водой дорога с электрическим столбом посередине). В следующем случае к гоголевской фразе добавляется рекламное клише: «2 in 1: дураки и дороги» (изображена неровная дорога с мусорным баком посередине) [там же, с. 256]. Распространенной темой является состояние армии и ее значение для страны, при этом подчеркивается различие между парадом и реальными военными действиями. В вербальной части может использоваться цитата из Л.Н. Толстого: «На параде и на войне... Гладко было на бумаге, да забыли про овраги» или пословица «Хочешь мира - готовься к войне» [там же, с. 258]. О.В. Ломакина отмечает, что в демотива-торах прослеживается установка на изображение изъянов современного российского общества, однако это соответствует характеру и целям жанра.

Список литературы

Бредис Е.М., Бредис М.А. Антипословицы в роли газетных заголовков: (На материале публикаций германских СМИ) // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы междунар. науч. конф. Тула, 17-19 мая 2018 г. -Тула: ТППО, 2018. - С. 209-214.

Константинова А. А. Паремии в дискурсе общественного движения «Time's Up» // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы междунар. науч. конф. Тула, 17-19 мая 2018 г. - Тула: ТППО, 2018. - С. 323-328.

1 Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. - М., 2001. - 270 с.

2 Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст: Опыт лингвокультурологиче-ского анализа. - М., 2004. - 153 с.

Ломакина О.В. Крылатика в интернет-дискурсе: Функционально-прагматический аспект // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы междунар. науч. конф. Тула, 17-19 мая 2018 г. - Тула: ТППО, 2018. -С. 254-260.

Макарова А.С. Реализация приема языковой игры лексико-фразеологи-ческими средствами: (На примере заголовка религиозно-публицистического дискурса) // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы междунар. науч. конф. Тула, 17-19 мая 2018 г. - Тула: ТППО, 2018. - С. 260-265.

Раденкова Е.К. Реализация категории оценочности посредством преобразования фразеологических оборотов: (На материале газетных заголовков) // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы междунар. науч. конф. Тула, 17-19 мая 2018 г. - Тула: ТППО, 2018. - С. 318-323.

Скнарев Д. С. Функционирование фразелогизмов в юридическом дискурсе // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы междунар. науч. конф. Тула, 17-19 мая 2018 г. - Тула: ТППО, 2018. - С. 299-304.

Титлова А.С. Прецедентность текста микроблога // Межкультурная <-> интракультурная коммуникация: Прецедентный текст в коммуникации: Материалы Междунар. науч.-практич. конф. (Уфа, 15-16 дек. 2017 г.) / отв. ред. Тарасов Е.Ф. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. - С. 241-245.

Шишлова И.Ю. Использование устойчивых фраз в русской научной речи // Полипарадигмальные контексты фразеологии в XXI веке: Материалы междунар. науч. конф. Тула, 17-19 мая 2018 г. - Тула: ТППО, 2018. - С. 308-317.

2019.04.015. Л.Р. КОМАЛОВА. ЯЗЫКОВЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ БРЕКЗИТА. (Обзор)1.

Ключевые слова: языковая политика; языковые преобразования; английский язык; лингвистическая креативность; неологизм; СМИ; институциональный дискурс; когнитивная модель; концептуальная метафора; концепт; домен; мультимодальность; референдум; Великобритания; Европейский союз; мем; концептуальная теория метафор.

В результате референдума, состоявшегося в Великобритании 23 июня 2016 г., о членстве страны в Европейском союзе большинством голосом было принято решение о выходе Великобритании из ЕС. Политическое событие, которое окрестили Брекзитом (Вгехй), повлекло за собой множество преобразований на всех уровнях

1 Обзор подготовлен в рамках государственного задания по теме «Лингво-культурные аспекты цивилизационных противоречий».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.