Научная статья на тему 'Языковые переводы: человек vs. машинный перевод'

Языковые переводы: человек vs. машинный перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2407
451
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / MACHINE TRANSLATION / ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ / ARTIFICIAL INTELLIGENCE / АССОЦИАТИВНОЕ МЫШЛЕНИЕ / ASSOCIATIVE THINKING / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / ADEQUATE TRANSLATION / МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВ / MULTIPLE WORDS / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Банарцева Арина Владимировна

Все человеческие языки, в отличие от машинных, обладают одной особенностью многозначностью слов. Именно выбор правильного варианта и является основной сложностью в работе переводчика. Никакой искусственный интеллект никогда не будет способен выполнить качественный перевод без помощи человека. Переводчик должен обладать душой, эмоциями, ассоциативным мышлением и умением чувствовать текст. Именно умение чувствовать является залогом качественного и адекватного перевода, которым ни одна машина никогда не сможет похвастаться.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковые переводы: человек vs. машинный перевод»

Музыкальность звуков, мелодичность голоса, которые дарят эстетическое удовольствие это то, что отличает поэзию от прозы. Часто повторяющиеся созвучные звуки, обретающие музыкальность и создающие красоту голоса помогая поэту через художественный текст достичь эмоциональности и красочности, превращают авторский замысел в художественую основу.

У каждого народа различное восприятие голоса. Это различие связано с мировосприятием, национальными традициями, условиями жизни, культурой, языковой системой, своеобразием восприятия голоса того народа. Каждый язык имеет особую языковую систему. Ученые отмечают, что в кыргызском языке частое чередование гласных и согласных звуков создают звуковую красочность текста, а частота глухих согласных в русском языке снижают ее [5:209].

Из этого следует, что каждый звук, используемый в художественном тексте, несет отдельную значимую ношу, поясняя информацию подтекста, придает тексту песни весёлость или грустную ритмомелодику. Звуки, передавая положительные, отрицательные эмоции героев, образов, некоторые особенности в характере автора, его внутренний мир, человеческие качества, его оценку по отношению к читателю, отношение, чувства выполняют важную службу и приобретают стильную коннотацию.

Список литературы / References

1. Азыркы кыргыз адабий тили: фонетика, лексикология, лексикография, фразеология, морфология, синтаксис, стилистика, тексттаануу, лингвопоэтика. Бишкек: 2009. 928 с.

2. БарласЛ.Г. Русский язык. Стилистика. М., Просвещение. 1978. 256 с.

3. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высш. шк., 1974. 175 с.

4. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию // Ломоносов М.В. Полн. Собр. соч. М.; Л., 1952. т. 7. С. 89-378.

5. Пешковский А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. М.: Просвещение, 1987. 236 с.

6. Усубалиев Б. Керкем чыгармага лингвостилистикалык илик. Бишкек: Картпредприятие УД МСХ КР, 1994. 200 с.

ЯЗЫКОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ: ЧЕЛОВЕК VS. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД Банарцева А.В. Email: Banartseva644@scientifictext.ru

Банарцева Арина Владимировна - старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Самарский государственный технический университет, г. Самара

Аннотация: все человеческие языки, в отличие от машинных, обладают одной особенностью — многозначностью слов. Именно выбор правильного варианта и является основной сложностью в работе переводчика. Никакой искусственный интеллект никогда не будет способен выполнить качественный перевод без помощи человека. Переводчик должен обладать душой, эмоциями, ассоциативным мышлением и умением чувствовать текст. Именно умение чувствовать является залогом качественного и адекватного перевода, которым ни одна машина никогда не сможет похвастаться.

Ключевые слова: машинный перевод, искусственный интеллект, ассоциативное мышление, адекватный перевод, многозначность слов, фразеологизм.

LANGUAGE TRANSLATIONS: MAN VS. MACHINE TRANSLATION

Banartseva A.V.

Banartseva Arina Vladimirovna - Senior Lecturer, FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT, SAMARA STATE TECHNICAL UNIVERSITY, SAMARA

Abstract: all human languages, unlike machine languages, have one feature-the multiple meanings of words. It is the choice of the right option that is the main difficulty in the work of the translator. No artificial intelligence will ever be able to perform a high-quality translation without the help of a

human. The translator must have soul, emotions, associative thinking and the ability to feel the text. It is the ability to feel is the key to quality and adequate translation, which no machine can ever boast. Keywords: machine translation, artificial intelligence, associative thinking, adequate translation, multiple words, phraseology.

УДК 811

Что можно считать критерием хорошего перевода? Являясь 10 лет преподавателем предмета «Практический курс письменного перевода» института дополнительного образования нашего университета, я часто сталкиваюсь с теми сложностями, которые возникают у студентов в ходе переводческой практики. Не секрет, что наши студенты активно используют электронные переводчики. Но сильно ли они им помогают? Попытка изучения этого вопроса неизбежно натыкается на необходимость пояснения терминов «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». К эквивалентному переводу предъявляется достаточно мало требований: он должен только соответствовать одному из уровню эквивалентности, в то время как адекватный перевод оценивается намного строже, концентрируя в себе все качества совершенного перевода. Поэтому понятие «адекватность» в данном контексте становится в некоторой мере синонимом слова «полноценность» [2]. Никакой искусственный интеллект никогда не будет способен выполнить полноценный перевод без помощи человека. Поэтому можно сказать, что профессия переводчика будет востребована всегда. Все человеческие языки, в отличие от машинных, обладают одной особенностью — многозначностью слов. Одно и то же слово в зависимости от контекста может обозначать совершенно разные вещи. Причина этого явления коренится в том, что люди в гораздо большей степени, чем компьютеры, используют систему так называемых умолчаний. Система умолчаний подразумевает, что тот, кто получает сообщение, обладает некоей базовой информацией, позволяющей сократить ненужные подробности. Однако у компьютера умолчание может иметь только один вариант, а у человека — множество. Человек мыслит ассоциативно и может из нескольких вариантов выбрать именно тот, который в данном случае уместен. Именно выбор правильного варианта и является основной сложностью в работе переводчика. В каждом языке большой процент слов имеет несколько значений, и русский язык не исключение. Возьмём хотя бы такие примеры: среда, наряд, гладь, график, коса ... Здесь приведены слова омонимы, то есть слова пишущиеся одинаково, но имеющие несколько совершенно разных по смыслу значений. Но есть многозначные слова, которые имеют оттенки значений, хоть и близких по смыслу, но всё-таки различных. Возьмём, к примеру, слово «молния ». Это слово может иметь несколько значений: 1. Мгновенный разряд скопившегося атмосферного электричества в воздухе. 2. Экстренный выпуск бюллетеня, газеты, книги и т. п., а также особо срочная телеграмма. 3. Род металлической или пластмассовой быстро задергивающейся застежки» (словарь С. И. Ожегова). Значения близки друг другу, но всё-таки они обозначают совершенно разные вещи. И таких слов в любом языке огромное количество. Лучшим способом преодоления данного вида сложностей будет развитие чутья на смысловые несоответствия в переводе. Переводчик должен стараться «чувствовать» текст. И, наверное, в этом контексте можно говорить, насколько хорош переводчик. Есть люди, которые легко и естественно чувствуют самые тонкие смысловые оттенки, а есть такие, которым это дается с трудом. Если что-то вызывает у переводчика дискомфорт, ощущение некоторой смысловой несогласованности, значит — выбрано неверное значение слова. Известен пример, когда переводчик подобрал неверный русский эквивалент при переводе слогана аэрофлота «Быстро. Удобно. Надежно», тем самым, изменив смысловой акцент на противоположный. Его перевод "Fast. Convenient. Hopeful" (hopeful - подающий надежду, вероятный) скорее вызывает сомнение, чем уверенность в надежном полете. Надежный - это, конечно, safe . Другой пример - перевод предложения «Мы начали использовать реактивные самолеты отечественного производства» - "We started to employ home-produced superjets", где слово home-produced вызывает не совсем правильные ассоциации. Home-produced или homemade может быть пирог, предмет мебели, одежда, но никак не реактивный самолет. Корректнее было бы перевести это предложение:""We started to employ domestically -produced superjets. " Таким образом, необходимо более внимательно изучить текст, примеряя все варианты перевода к данному контексту. Самым лучшим подспорьем в решении этого вида проблем является большой подробнейший словарь, в котором большинству слов посвящаются обширные статьи с перечислением не только всех его значений, но и с приведением многочисленных примеров его использования в различных вариантах. Другим сложным моментом перевода является такое явление как использование обычных слов в узкоспециализированном смысле. Это именно тот случай, с которым плохо

справляется электронный переводчик, и который «развлекает» студентов и преподавателей во время занятий. Например, фраза из текста по тематике Нефть и Газ «There are different kinds of pigs employed in the oil industry» была переведена студентом как: «Существуют различные виды свиней, занятых в нефтяной промышленности», и перевод звучал бы логично, если бы это был фельетон с социальным подтекстом, а не статья, повествующая о различных видах скребков и инспекционных снарядов, которые по-английски и называются «pigs». Единственный эффективный способ решения данной проблемы, особенно часто встречающейся в технических, научных и прочих специальных переводах, — это наличие специального словаря по данной теме. При малейшем ощущении, что «пазл» не собирается, необходимо тут же обратиться к словарю на предмет выявления специальных значений «выпадающего» общеупотребительного слова. Особый разговор о такой «головной боли» переводчиков как перевод фразеологизмов. Мэтры языкознания утверждают, что человек только тогда овладевает языком полностью, когда осваивает большинство его фразеологизмов. На занятиях со студентами дневного отделения мы не уделяем отдельного внимания переводу фразеологизмов, но мы стараемся включить их в упражнения на занятиях со студентами дополнительного образования. Способом решения проблемы фразеологизмов при переводе является их подробное изучение и внимательное отношение к тексту, особенно если этот текст юмористический. Если слова в тексте плохо сочетаются друг с другом, не подходят по смыслу к данному контексту, это верный признак фразеологизма. С особым вниманием нужно присмотреться к переводу в случае, если в тексте упоминается о том, что сказанная кем-то фраза вызвала всеобщий смех, но в переводе этой фразы вроде бы нет ничего смешного. Шутки, основанные на игре слов, вообще могут остаться за пределами понимания переводчика, если он не владеет языком на достаточном уровне. К примеру, фраза «I'm reading a book about anti-gravity. I just can't put it down» может быть понятной как русскоговорящему, так и англоговорящему слушателю. Тяжелее перевести такие шутки, как: «Broken pencils are pointless», «Why were the Indians here first? They had reservations» или «I used to be a banker, but then I lost interest». (Pointless - затупившийся, reservation - бронирование, interest - процент). Дело в том, что перевести фразеологическую игру слов в большинстве случаев вообще не представляется возможным: можно найти только более или менее адекватный ей эквивалент в языке перевода. Здесь существует другая серьезная проблема, которую из-за отсутствия места мы не можем рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом плане [1]. Кстати, русский фразеологизм «английский юмор», обозначающий плоскую остроту, произошёл именно от того, что англичане всегда были большими любителями использовать игру слов в своих шутках, а достойно передать её в переводе могут только настоящие мастера переводческой профессии. Завершая этот небольшой обзор, хочется снова сделать акцент на том, что переводчик должен учиться чувствовать текст, чувствовать те смысловые несостыковки, шероховатости, которые являются причиной неверного выбора значений слов или незнания фразеологического значения рассматриваемой фразы. Именно умение чувствовать является залогом качественного и адекватного перевода, умение, которым ни одна машина никогда не сможет похвастаться.

Исследуя вопрос - помогает или мешает электронный переводчик студентам при переводе текста с английского языка на русский - мы провели следующий эксперимент. Группа студентов была разделена на две подгруппы, одной (А) из них рекомендовали переводить текст с помощью машинного переводчика, а другой (В) разрешили использовать только электронный словарь (Multitran). Способности и возможности студентов изучались для чистоты эксперимента наряду с техническими возможностями, время ограничивалось 45 минутами. В эксперименте принимали участие 20 ( 10 и 10 ) человек. Результаты эксперимента показали, что в подгруппе А 6 студентов справились с переводом ( из них 2 получили отличные оценки), 2 студента получили оценки удовлетворительно и 2 не справились с переводом. Те, кто не справился с переводом, не поняли текст и не смогли передать его содержание на русском языке. В подгруппе В адекватно перевели текст 7 человек ( из них 4 получили оценку отлично) , 1 показал удовлетворительный результат и 2 не уложились по времени. Причина недостаточно хорошего перевода большинства студентов подгруппы А ( следует отметить, что и в первой, и во второй группе были студенты, которые справились с задачей блестяще ) заключалась в том, что они боялись оторваться от английской структуры предложений ( место « тема-рема» в русском и английском предложении, преобладание страдательного залога в английском тексте и т.д.), не всегда понимали значения предложенных электронным переводчиком слов, а в некоторых случаях возникла проблема с пониманием тематики абзаца и/или всего текста ( Текст был научно-публицистическим о посадке модуля Spirit на Марс). Подгруппа В

продемонстрировала более адекватный и эквивалентный перевод, но некоторые студенты не уложились во временные рамки ( тогда как часть студентов подгруппы А закончили перевод до обозначенного срока).

Таким образом, результаты исследования показали, что подгруппа студентов, использующая только электронный словарь, справилась с переводом лучше, чем та подгруппа, которой пришлось редактировать машинный перевод.

Список литературы / References

1. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М.: Флинта, 2000. С. 193.

2. Шичкина М.Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В.Н. Комиссарову // Молодой ученый. 2016. №15. С. 615-619.

КАТЕГОРИЯ ФАНТАСТИЧЕСКОГО В СЮРРЕАЛИЗМЕ Карпова А.В. Email: Karpova644@scientifictext.ru

Карпова Анна Вадимовна — аспирант, кафедра романской филологии, Институт иностранных языков Московский городской педагогический университет, г. Москва

Аннотация: категория фантастического, фантастическая образность являются важнейшей характерологической особенностью сюрреализма как одного из наиболее влиятельных течений в западноевропейской литературе XX в. Проецируя на художественное творчество открытия З. Фрейда в области бессознательного, сюрреализм предстает эволюцией фантастического как специфического метода, основанного на сомнении в реальности происходящего. Эта специфическая разновидность фантастического, «ментальное фантастическое» в произведениях сюрреалистов порождается сближением наиболее несовместимых друг с другом понятий, наделенных самой высокой степенью произвольности, которые трудно перевести на обычный язык привычной обусловленности.

Ключевые слова: категория фантастического, сюрреализм, З. Фрейд, А. Бретон, ментальное фантастическое, французская литература XX в.

THE FANTASTIC IN SURREALISM Karpova A.V.

Karpova Anna Vadimovna — Postgraduate, ROMANCE PHILOLOGY DEPARTMENT, INSTITUTE OF FOREIGN LANGUAGES MOSCOW CITY UNIVERSITY, MOSCOW

Abstract: the fantastic is important characterological feature of surrealism as one of the most influential currents in 20th-century Western European literature. Projecting in the artistic creation Sigmund Freud's discovery, surrealism appears as an evolution of the fantastic as a specific method based on hesitation in reality. This particular kind of fantastic, so-colled "mental fantastic" is due to in the convergence of the most incompatible concepts, incongruous into habitual contextuality. Keywords: the fantastic, surrealism, S.Freud, A.Breton, mental fantastic, 20th-century French literature.

УДК 821.133.1.

Стремясь вырваться за пределы «чистого искусства» символистов, стремительно вторгаясь в политику и социальную жизнь, сюрреалисты не желали оставаться только лишь художественной школой. Заявив о сюрреализме как о средстве тотального освобождения духа, Андре Бретон и его соратники стремились вывести сюрреализм не только на уровень общественно-политического движения, но и превратить его в некую универсальную философию. По мнению одного из первых исследователей сюрреализма М. Надо, «ни одно

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.