Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 3
МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Е.М. Какзанова,
доктор филологических наук, профессор Российского университета
дружбы народов; e-mail: [email protected]
КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК: ЕСТЬ ЛИ ПЛЮСЫ?
Статья посвящена качеству перевода, выполненного компьютерным переводчиком. Автор ссылается на свою раннюю работу, посвящённую этому вопросу. В то время как предыдущие выводы были сделаны на материале перевода общественного политического текста с немецкого языка, настоящее исследование посвящено анализу компьютерного перевода новостных текстов с английского языка. Делая вывод о невозможности качественного перевода, выполненного с помощью программ-переводчиков, автор вступает в полемику с коллегой, защищающим подобные переводы. Классифицируя ошибки компьютерного переводчика, мы рекомендуем большее внимание уделять качественной подготовке высококвалифицированных переводчиков и не верить машине, отдавая предпочтение ей, а не талантливому и грамотному специалисту. Автор надеется, что профессиональный переводчик никогда не воспользуется в своей работе компьютерным переводчиком, прекрасно понимая, что перевод — это творческий процесс, и никакая машина не способна творчески подойти к процессу перевода.
Ключевые слова: перевод, качество перевода, компьютерные переводчики, общественно-политический текст, ошибки в компьютерном переводе.
Yevgeniya M. Kakzanova,
Dr. Sc. (Philology), Professor at People's Friendship University of Russia, Moscow; e-mail: [email protected]
Computer Translator: What are the Advantages?
The article deals with the quality of translation made by a computer translator. The author makes reference to her earlier work on this subject. While in the article referred to conclusions were made based on a German political text, the present research analyzes a computer translation of an English newspaper article. The author concludes that good translation made by means of translating programs is impossible, controverting her colleague's reasoning in favor of such translations. Taking into account mistakes made by computer translators we recommend that everyone who deals with translations work with qualified translators and put a greater emphasis on developing translation skills instead of relying on the machine. The author hopes that professional translators will never use computer translators in their work, as any translation is a creative process and no machine is able to translate creatively.
Key words: translation, quality of translation, computer translators, sociopolitical texts, mistakes in computer translations.
Традиционно поставленное преподавание различных аспектов иностранного языка, а также собственно переводческих дисциплин само по себе не может гарантировать качественную подготовку вы-
сококвалифицированных переводчиков. Уровень подготовки этих людей весьма существенно различается как с позиций их формального образования, так и с позиций их профессиональной подготовки [Убин, 2003, с. 10-11].
Уже давно основным инструментом студентов и аспирантов, выполняющих письменные переводы, стал компьютер. Программное обеспечение, которым могут пользоваться выполняющие перевод студенты и аспиранты, включает в себя автоматические переводчики и терминологические базы данных. Мы рекомендуем терминологические базы данных — программные комплексы, позволяющие учащимся работать с электронными версиями различных словарей и составлять собственные. Например, частным случаем терминологических баз являются широко известные электронные словари типа ABBYY Lingvo, которыми так любят пользоваться студенты и аспиранты. Всё больше студентов и аспирантов пользуются при выполнении письменных переводов посткомпьютерными технологиями — iPhone и iPad, на которые также можно скачать различные программы и приложения, в частности, электронные словари, работающие в режиме офлайн. Признаём, что электронные словари актуальнее бумажных, правда, не следует забывать, что в них много ошибок, поэтому в случае сомнения всегда рекомендуется обращаться к проверенным бумажным носителям — переводным и толковым словарям. Уместно отметить, что на кандидатских и вступительных экзаменах в аспирантуру электронными словарями пользоваться запрещается, потому что при переводе научного текста по специальности (2000 печ. знаков на вступительном экзамене и 3000 печ. знаков на кандидатском экзамене) 60 минут отводится на работу с бумажным словарём, а не с электронным.
Мы настоятельно не советуем пользоваться компьютерными программами-переводчиками, после которых почти всегда необходимо дополнительное редактирование. Переводчик как автор письменного текста является определённой личностью со своим мироощущением, известной степенью образности мышления, эмоциональности, стремящейся понять культурный фон языка оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи замысла автора подлинника [Попова, 2012, с. 477]. К сожалению, есть студенты и аспиранты, которые не знакомы с особенностями переводов, выполненных с помощью компьютерных переводчиков, поэтому, желая сэкономить время и приложить к переводу минимум усилий, прибегают к услугам подобных программ, которые полностью нивелируют индивидуальность переводчика.
В своё время мы проанализировали качество домашнего перевода студентки, выполненного с помощью компьютерного пере-
водчика [Какзанова, 2011]. Речь шла о переводе общественно-политического текста с немецкого языка на русский. Разобрав перевод нерадивой студентки, которая прибегла к помощи компьютерного переводчика, мы систематизировали ошибки, характерные для немецкого языка. Мы пришли к выводу, что компьютерный переводчик:
1) не распознаёт производные от имён собственных,
2) не распознаёт умлауты в немецких текстах,
3) не знает степени сравнения прилагательных,
4) не реагирует на значения предлогов,
5) не знает виды глаголов,
6) не распознаёт целиком сложные существительные, которые так характерны для немецкого языка,
7) не следит за стилем перевода,
8) при работе с полисемантичным словом берет первое попавшееся значение, а не то, которое подходит по смыслу,
9) не знает и не расшифровывает аббревиатуры [там же, с. 168].
Студенты и аспиранты должны отдавать себе отчёт в том, что
на исправление ошибок компьютерного переводчика они потратят больше времени, чем на самостоятельный перевод текста с надёжным словарём.
В 70-80-е гг. XX в. в переводоведении формируется новый, дея-тельностный подход онтологии, который отталкивается от психолингвистических принципов анализа переводческого процесса. С точки зрения психолингвистов (и мы не можем с ними не согласиться), процесс реализации перевода должен носить творческий характер. Переводчик должен уметь «отмыслить» интенциональный смысл от его языкового выражения, освободить мысль «из плена слов» [Крюков, 1988, с. 378], после чего заново воспроизвести единство содержания и формы нового речевого произведения [Олей-ник, 2012, с. 512].
Как известно, по коммуникативной направленности выделяют три вида перевода — общественно-политический (который мы и проанализировали), специальный и художественный. По мнению В.В. Алимова, методы достижения адекватности в этих трёх видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного характера материала и задач, стоящих перед переводчиком [Алимов, 2012, с. 495]. Мы считаем, что независимо от вида перевода адекватность и эквивалентность его будут нарушены всегда, если он выполнен с помощью компьютерного переводчика. Нужно быть высококвалифицированным опытным переводчиком, а не машиной, чтобы донести текст автора практически без потерь. При этом уместно говорить о наличии определённого языкового чутья у переводчика-человека и его отсутствии у компьютерного переводчика. Задача переводчика — добиваться полной передачи
текста автора языковыми средствами, понятными реципиенту, что для машины является практически невыполнимой.
В свете вышесказанного не могла не удивить статья А.И. Терехова, который, говоря о возможностях (курсив мой. — Е.К.) компьютерного перевода английских общественно-политических текстов, не видит ничего необычного в том, что процесс перевода представляет собой, по сути, редактирование переработанного машиной текста [Терехов, 2012, с. 562]. Автора не смущает, что предложенный компьютерным переводчиком текст где-то следует только «немного подправить», а где-то — «немного развернуть». Отмечая, что «компьютер уверенно справляется со многими распространёнными идиомами», автор делает правильный вывод: «...зачастую программы-переводчики, всё ещё весьма далёкие от совершенства, выдают довольно бессмысленный текст, полный нелепых выражений. В данном случае время, необходимое на исправление машинного текста, практически равноценно тому, что пришлось бы потратить на обычный, человеческий перевод» [там же, с. 563]. Констатируя, что, например, Google Translator оказывается практически бесполезен, переводя иногда с точностью до наоборот, выдавая трудночитаемые и непонятные тексты, в которых большую опасность представляют незаметные на первый взгляд ошибки и неточности, которые в спешке легко пропустить [там же, с. 563, 565], А.И. Терехов делает парадоксальный вывод: «Таким образом, современные программы-переводчики вполне могут использоваться при работе с простыми общественно-политическими текстами Интернета, и даже отчасти с текстами средней сложности, позволяя экономить время, которое можно посвятить вдумчивому переводу требующих более творческого подхода материалов» [там же, с. 566].
Нам известно, что компьютерные переводчики, как и компьютерные словари, ориентированы прежде всего на английский язык. A priori можно предположить, что, учитывая востребованность в переводах с английского языка на русский, разработчики соответствующих программ многое предусмотрели, в том числе и возможность адекватного и эквивалентного перевода.
Мы решили провести собственный эксперимент по переводу разных общественно-политических текстов с английского языка на русский с помощью компьютерного переводчика.
Американская газета "The Washington Post" от 10 марта 2013 г. опубликовала политическую статью под названием "As momentum builds toward tax reform, lobbyists prepare for a fight". Абзац While the standoff over sequester spending cuts and other budget battles have been grabbing headlines, momentum has quietly been building toward a once-in-a-generation push to overhaul federal taxes, an effort that would likely
affect nearly every family and business машина перевела следующим образом:
Хотя противостояние над поглощения расходов порезы и другие бюджета сражения захвата заголовки, импульс строит тихо направлении один раз в поколение push для ремонта федеральных налогов, что скорее всего скажется почти каждая семья и бизнес.
Как известно, для каждого языка характерны свои особенности лексико-семантической сочетаемости. Мы видим, что компьютерный переводчик не согласовывает слова друг с другом, употребляя практически все распознанные им существительные в именительном падеже (за редким исключением).
Сразу же бросается в глаза существительное «порезы», которое в данном тексте явно не должно присутствовать. Речь идёт о сокращении расходов, но для того, чтобы правильно перевести данное словосочетание на русский язык, компьютерная программа должна поменять местами существительные, а этого она делать не умеет. Вспомогательные глаголы have been программа просто проигнорировала, отсюда и перевод существительного «захват» вместо глагола «захватывать». Любой переводчик-человек понимает, что наречие guietly в данном контексте лучше переводить не «тихо», а «спокойно», «постепенно», «не привлекая всеобщего внимания».
Лексему push компьютерный переводчик оставил без изменения, скорее всего, вследствие большого числа значений, предлагая человеку самому найти подходящее. Но здесь присутствует несогласованность действий между человеком и машиной, так как именно с этой целью — выбрать нужное значение — человек обращается за помощью к машине. Нелепо выглядят фразы «для ремонта федеральных налогов», «скорее всего скажется почти каждая семья и бизнес». Попутно заметим, что машина не расставляет знаки препинания. Согласно орфографии русского языка, словосочетание «скорее всего» должна выделяться запятыми.
Адекватный перевод разобранного предложения, сделанный человеком, выглядит так:
В то время, когда заголовки кричали о противостоянии по вопросу сокращения государственных расходов и других баталиях по поводу бюджета, постепенно усиливалось случающееся один раз в поколение давление на реформирование федеральных налогов, мера, которая, скорее всего, отразится на каждой семье и на бизнесе (перевод мой. — Е.К.).
Предложение The prospect of a tax overhaul has already kicked the capital's influence industry into high gear смешно переведено Перспектива в налоговой реформе уже ногами столицы влияние промышленности в самом разгаре.
Нельзя не отреагировать в первую очередь на существительное в творительном падеже «ногами». В указанном английском пред-88
ложении нет существительного «ноги», нет предлогов, благодаря которым существительное можно перевести в творительном падеже. Если глагол kick, значения которого, в частности «ударить ногой», «бить ногой», «лягаться», «брыкаться». Но дело в том, что при переводе надо рассматривать не отдельный глагол kick, а устойчивое выражение kick into (high) gear в значении «стремительно набирать обороты».
Адекватный перевод предложения мог бы быть таким: Перспектива налоговой реформы заставила ведущую отрасль промышленности столицы стремительно набирать обороты (работать на полную мощь) (нажать на газ) (перевод мой. — Е.К.).
Английская газета "The Gardian" от 10 марта 2013 г. опубликовала довольно простую с точки зрения языка статью под названием "Venezuela sets date for presidential election". Речь в ней идёт о предстоящих президентских выборах в связи со смертью Уго Ча-веса. Даже в этой, абсолютно предсказуемой статье, элементарное предложение Observers voiced mounting concern about the deep political divide gripping Venezuela, with half of it in a near frenzy of adulation and the other feeling targeted компьютерный переводчик переводит так: Наблюдатели выразили обеспокоенность монтажа в глубокие политические разногласия, сцепление Венесуэлы, с половины его в ближайшем исступлении лести и другой для чувства целевых.
Очевидно, машина поняла, что выражение mounting concern следует рассматривать как единое целое и при переводе даже поменяла слова местами. Не поняла она, однако, что это выражение представляет собой устойчивое словосочетание со значением растущее беспокойство, и ни о каком монтаже речи быть не может. Лексему gripping всё-таки следует переводить как причастие в значении «царящий», «приковывающий к себе внимание», а не как технический термин «сцепление». Причастие targeted образовано от полисемантичного глагола target, у которого есть значения «ставить или намечать цель», «иметь целью», «обстреливать цель», но у всех этих значений есть пометы — «бухгалтерское дело», «нефтяная промышленность», «военное дело». Общие (нейтральные) значения глагола — «намечать», «планировать», «делать кого-либо мишенью», «выявлять», «ориентировать». При переводе следует отталкиваться именно от этих значений, что машина понять не в состоянии. Полисемантичным является и существительное adulation. Как мы уже поняли, машина не умеет выбирать правильное значение, в данном случае «низкопоклонство», а не «лесть».
Адекватный перевод этого предложения может быть таким: Наблюдатели выразили растущее беспокойство по поводу глубокого политического раскола, царящего в Венесуэле, одна половина которой
охвачена безумным низкопоклонством, а другая считает, что её используют (перевод мой. — Е.К.).
Перевод — это творческий процесс. При этом неважно, из какой области текст мы переводим, — научный, новостной или деловой. Творчески необходимо подходить к переводу любого документа. Творчество заложено в самой профессии переводчика. Поэтому мы совершенно не согласны с высказываниями А.И. Терехова, выступающего за использование компьютерных переводчиков и утверждающего, в частности следующее: «Если граничащие с художественной литературой публицистические и философские статьи, перевод которых требует творческого подхода, ни в коем случае нельзя доверять компьютеру — по крайней мере на нынешнем этапе развития программ-переводчиков, то с новостными текстами, приближающимися к научным и деловым по насыщенности терминологией и клише, неплохо справляется даже простейшая онлайновая программа» [Терехов, 2012, с. 562]. Как онлайновая программа справляется с переводом актуальных новостных текстов, мы проанализировали в этой статье.
Для компьютерных переводчиков, запрограммированных на перевод английских текстов, характерны те же ошибки, которые мы выявили при компьютерном переводе немецких текстов. Машина не реагирует на значения предлогов, не знает времена глаголов, при работе с полисемантичным словом берет первое попавшееся значение, а не то, которое подходит по смыслу, не согласовывает слова друг с другом.
Мы по-прежнему убеждены, что компьютерный переводчик мешает профессиональному переводчику в работе. Каждый последующий перевод может быть лучше предыдущего, но только в том случае, если он выполняется думающим специалистом, а не машиной.
Список литературы
Алимов В.В. Виды перевода: критерии функциональной дифференциации // Языки в пространстве коммуникации и культуры: Мат-лы VI Между-нар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 29 июня 2012 г. / Под ред. Н.В. Иванова. М.: Книга и бизнес, 2012.
Какзанова Е.М. Перевод, выполненный компьютерным переводчиком: оценка качества // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. Мат-лы Междунар. конф. 29—31 марта 2011 г. М.: РУДН, 2011. С. 164-168. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Дисс. ... докт. филол. наук. М., 1988. 442 с.
Олейник А.Ю. Проблемные аспекты переводческих приёмов // Языки в пространстве коммуникации и культуры: Мат-лы VI Междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 29 июня 2012 г. / Под ред. Н.В. Иванова. М.: Книга и бизнес, 2012. С. 510-519.
Попова Т.Г. Когнитивно-семантические факторы процесса перевода в интеракции культур // Языки в пространстве коммуникации и культуры: Мат-лы VI Междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 29 июня 2012 г. / Под ред. Н.В. Иванова. М.: Книга и бизнес, 2012. С. 469-481.
Терехов А.И. Возможности компьютерного перевода общественно-политических текстов // Языки в пространстве коммуникации и культуры: Мат-лы VI Междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 29 июня 2012 г. / Под ред. Н.В. Иванова. М.: Книга и бизнес, 2012. С. 561-566.
Убин И.И. Сертификация переводчиков: некоторые мысли вслух // Перевод: кадры решают всё. М.: ВЦП, 2003. С. 9-13.