Научная статья на тему 'Сокращения в медицинских текстах и особенности их перевода'

Сокращения в медицинских текстах и особенности их перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
14544
551
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / СОКРАЩЕНИЯ / ABBREVIATIONS / МЕДИЦИНСКИЙ ТЕКСТ / MEDICAL TEXT / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION METHODS / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / ВИДЫ СОКРАЩЕНИЙ / ОМОНИМИЯ СОКРАЩЕНИЙ / HOMONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Какзанова Е. М.

В статье рассматриваются особенности перевода сокращений в медицинских текстах. Аббревиация наиболее характерный вид словообразования в медицинских текстах, причём как на иностранных языках, так и на русском языке. Трудности при переводе вызывают не стандартные сокращения, а так называемые контекстуальные, или окказиональные, сокращения, не являющиеся широко распространёнными и возникающие в рабочем порядке с целью сокращения длинных наименований. Каждый врач сокращает те или иные медицинские понятия по своему усмотрению. В статье затрагиваются вопросы омонимии медицинских сокращений и делается вывод о её нежелательном появлении в медицинском документе. Рассматриваются способы передачи иностранных сокращений на русский язык. Даётся классификация видов сокращений, встречающихся в медицинских документах. В статье на конкретных примерах доказывается, что подъязык медицины нельзя рассматривать как застывшую систему. Делается вывод о том, что встречающиеся в каждом медицинском документе сокращения вызваны прежде всего интралингвистическими факторами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translating Abbreviations in Medical Texts

The article deals with the issue of translating medical abbreviations. Abbreviation is the most common method of word formation in Russian and foreign languages alike. Standard abbreviations are normally easy to translate unlike the so called contextual (occasional) abbreviations that are not wide spread and are created ad hoc. Doctors abbreviate medical terms at their own convenience. The author analyzes the homonymy of medical abbreviations and comes to a conclusion that this kind homonymy is unadvisable in medical documents. Various ways of translating foreign abbreviations into Russian are analyzed. A classification of abbreviations found in medical texts is proposed. The author also provides specific examples that show that the sublanguage of medicine is not a system etched in stone. A conclusion is drawn that abbreviations found in every medical texts are caused, for the most part, by intralinguistic factors.

Текст научной работы на тему «Сокращения в медицинских текстах и особенности их перевода»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 3

Е.М. Какзанова,

доктор филологических наук, профессор Российского университета дружбы

народов; e-mail: [email protected]

СОКРАЩЕНИЯ В МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

В статье рассматриваются особенности перевода сокращений в медицинских текстах. Аббревиация — наиболее характерный вид словообразования в медицинских текстах, причём как на иностранных языках, так и на русском языке. Трудности при переводе вызывают не стандартные сокращения, а так называемые контекстуальные, или окказиональные, сокращения, не являющиеся широко распространёнными и возникающие в рабочем порядке с целью сокращения длинных наименований. Каждый врач сокращает те или иные медицинские понятия по своему усмотрению. В статье затрагиваются вопросы омонимии медицинских сокращений и делается вывод о её нежелательном появлении в медицинском документе. Рассматриваются способы передачи иностранных сокращений на русский язык. Даётся классификация видов сокращений, встречающихся в медицинских документах. В статье на конкретных примерах доказывается, что подъязык медицины нельзя рассматривать как застывшую систему. Делается вывод о том, что встречающиеся в каждом медицинском документе сокращения вызваны прежде всего интралингвистическими факторами.

Ключевые слова: перевод, сокращения, медицинский текст, способы перевода, особенности перевода, виды сокращений, омонимия сокращений.

Yevgeniya M. Kakzanova,

Dr. Sc. (Philology), Professor at the People's Friendship University of Russia, Moscow, Russia; e-mail: [email protected]

Translating Abbreviations in Medical Texts

The article deals with the issue of translating medical abbreviations. Abbreviation is the most common method of word formation in Russian and foreign languages alike. Standard abbreviations are normally easy to translate unlike the so called contextual (occasional) abbreviations that are not wide spread and are created ad hoc. Doctors abbreviate medical terms at their own convenience. The author analyzes the homonymy of medical abbreviations and comes to a conclusion that this kind homonymy is unadvisable in medical documents. Various ways of translating foreign abbreviations into Russian are analyzed. A classification of abbreviations found in medical texts is proposed. The author also provides specific examples that show that the sublanguage of medicine is not a system etched in stone. A conclusion is drawn that abbreviations found in every medical texts are caused, for the most part, by intralinguistic factors.

Key words: translation, abbreviations, medical text, translation methods, homonymy.

Исторически сложилось, что основой языка медицины является латынь. Она долгое время была языком науки и общения во многих учебных заведениях средневековой Европы, и поэтому во многих европейских языках обозначения медицинских понятий основаны

на латыни. Дж. Бернал [Бернал, 1956, с. 23] отмечает, что греческие медики испытывали большие неудобства из-за отсутствия медицинской терминологии в греческом языке. Они должны были выражаться описательным образом — например, говорить о подчелюстной железе как о «желудевидных опухолях под челюстью». В наши дни медицинская лексика пользуется терминами, созданными на основе латино-греческих элементов. Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые расшифровываются на латыни как oculus dexter (правый глаз) и oculus sinister (левый глаз), что может вызвать затруднения у неопытного переводчика.

В наше время медицинский текст часто становится предметом исследования, причём не только лингвистов, но и учёных-медиков (например, Н.И. Кулиш1, С.Д. Носов2), а также биологов (например, М.Ш. Вайнберг3) [Какзанова, 2011, с. 138]. С точки зрения содержательной в медицинских текстах рассматривается в первую очередь терминология, причём часто такой её аспект, как словообразование.

Среди всех видов словообразования для медицинского текста наиболее характерным является образование сложносокращённых слов, или аббревиация. Аббревиация — это особый способ ком-прессивного словообразования, включающий в себя различные способы сокращения или формального сжатия таких исходных номинативных единиц, как слово и словосочетание [Макарова, 2010, с. 331]. Аббревиация стала массовым явлением в языке в XX в. и продолжает развиваться в XXI в. Она появляется практически в каждом медицинском тексте, будь то научная статья в медицинском журнале или эпикриз, выписка из истории болезни, медицинское заключение, протокол о проведении операции или протокол вскрытия.

Ссылаясь на В.А. Татаринова, Т.С. Пристайко и другие считают, что рост аббревиатурных аналогов, всегда лингвистически мотивированных, выводимых из полных вариантов терминов и представляющих вариативность в чистом виде, обусловлен спецификой человеческого мышления, способностью человека к категоризации. Одним из способов категоризации специальных понятий и высту-

1 Кулиш Н.И. Методические рекомендации по унификации терминологии в реконструктивной хирургии желчных протоков // Реконструктивная хирургия желчных путей. Тезисы докладов к Пленуму Правления Всероссийского научного медицинского общества хирургов. Киров, 1981. С. 56—58.

2 Носов С.Д. О рационализации медицинской клинической терминологии // Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии. М.: Советская энциклопедия, 1981. С. 32—35.

3 Вайнберг М.Ш. О терминологии лучевой терапии // Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии. М.: Советская энциклопедия, 1981. С. 56—60.

пает аббревиация, являющаяся следствием мыслительной способности человека рефлексировать сокращённые (аббревиатурные) структуры языка и оперировать ими как единицами лингвокреа-тивного уровня [Пристайко и др., 2011, с. 68].

Последние 15 лет наши соотечественники активно ездят лечиться и обследоваться в немецкоговорящие страны, прежде всего в Германию, а также в Австрию и Швейцарию. Поэтому перевод медицинских документов с немецкого языка на русский является в настоящее время очень актуальным.

В медицинских документах наряду с устойчивыми или стандартными сокращениями появляются аббревиатуры, не являющиеся широко распространёнными и возникающие в рабочем порядке с целью сокращения длинных наименований. Это так называемые контекстуальные, или окказиональные, сокращения. Именно тот факт, что аббревиатуры не являются традиционно употребляемыми, и вызывает трудности при переводе медицинских документов. Существующие словари сокращений, например «Словарь сокращений русского языка»4 (1995) или "Großes Abkürzungsbuch" Х. Кобли-шке5 (1980) не включают в свой состав медицинские сокращения. Терминологические медицинские словари, например «Немецко-русский медицинский словарь»6 выносят сокращения в приложение, крайне ограниченное по объёму. Включённые в это приложение сокращения давно известны переводчикам, работающим с медицинскими текстами, и практически не встречаются в современных медицинских документах. Появление сокращений в том или ином медицинском документе нельзя прогнозировать или запрограммировать, потому что чаще всего медицинские сокращения являются окказиональными, авторскими, принадлежащими тому или иному автору медицинского документа, врачу, который по своему усмотрению сокращает те или иные медицинские понятия. Правда, необходимо отметить, что и стандартные аббревиатуры создают трудности при переводе.

В научном медицинском тексте на французском языке «Связь между цитопатологией и эндоскопией: примеры пункции биопсии тонкими иглами с помощью эхо-эндоскопии при патологии желчного пузыря и панкреатите»7 встречается буквенное сокращение,

4 Новый словарь сокращений русского языка / Под общ. ред. Е.Г. Коваленко. М.: Изд-во ЭТС, 1995. 668 с.

5 Koblischke, H. Großes Abküizungsbuch. Abkürzungen, Kurzwörter, Zeichen, Symbole. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983.

6 Немецко-русский медицинский словарь . М.: РУССО, 1995. 816 с.

7 Deprez, P.H., Weynand, B. Collaboration entre cytopathologiste et endoscopiste: l'exemple de la ponction biopsie à l'aiguille fine sous echo-endoscopie dans la pathologie biliaire et pancréatique // Acta Endoscopica. Vol. 36, N 3. 2006. P. 257—267.

или акроним EE — echo-endoscopie. Учитывая тот факт, что термин «эхо-эндоскопия» имеет греческие корни (echo, endo и scopeo), можно предположить, что он вошёл в другие индоевропейские языки и, очевидно, будет сокращаться так же. Конечно, термин «эхо-эндоскопия» есть и в русском, и в английском (echo-endo-scopy), и в немецком (Echo-Endoskopie) языках. Но с сокращениями дело обстоит иначе. В электронном англо-русском словаре медицинских аббревиатур8 сокращения EE нет вообще. В карманном словаре медицинских сокращений на немецком языке9 сокращение ЕЕ есть, но значения «эхо-эндоскопия» у него нет. У немецкого сокращения ЕЕ есть семь значений: 1) захват электронов; 2) эмбриональный экстракт; 3) эритроцит-реципиент; 4) эндогенная экзема; 5) ферментная единица; 6) эквинусный энцефалит; 7) экс-судативная энтеропатия. О наличии омонимии среди аббревиатур писала в своё время С.Е. Никитина [Никитина, 1987, с. 87], предлагая, по возможности, её избегать и даже переиначивать для этого название понятия. Точность и однозначность аббревиатуры, как и терминологии вообще, необходима в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется исключительно важной. Омонимия среди медицинских аббревиатур сильно затрудняет перевод, так как значения одной аббревиатуры относятся к разным разделам медицинской науки, в тонкостях которых переводчик без специального медицинского образования может не ориентироваться. Так, значения немецкого сокращения ЕЕ относятся к лучевой диагностике и лучевой терапии (захват электронов) — (здесь и далее курсив мой. — Е.К.), к мезотерапии (эмбриональный экстракт), к клинической лабораторной диагностике (эритроцит-реципиент), к дерматологии (эндогенная экзема), к диетологии (ферментная единица), к инфекционным болезням (эквинусный энцефалит), к гастроэнтерологии (экссудативная энтеропатия). Кому-то может показаться, что отнесение омонимических значений аббревиатур к разным разделам медицины облегчает их расшифровку. Практикующий переводчик, наоборот, понимает трудность перевода многозначной (или омонимичной) аббревиатуры, ведь в одном медицинском документе наряду с основным диагнозом описываются ещё и сопутствующие, а проводимые обследования охватывают, как правило, различные органы человека.

При переводе медицинских документов с немецкого языка на русский, пожалуй, нет вопросов, только к акронимам (буквенным сокращениям) СТ (Computertomographie/компьютерная томогра-

8 Осадчий К., Удовиченко О. Англо-русский словарь медицинских аббревиатур [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://perfektru/dict/med-abb.html#E

9 Dräger, H. Medizinische Abkürzungen. Stuttgart; New York: Georg Thieme Vferlag, 2006. 192 s.

фия), MRT (Magnet-Resonanz-Tomographie/магнитно-резонансная томография), EKG (Elektrokardiogramm/электрокардиограмма) и EEG (Elektroenzephalogramm/электроэнцефалограмма). Остальные аббревиатуры требуют специальных знаний или специальной расшифровки.

Подводные камни в виде неизвестных аббревиатур могут встречаться не только в описании лечения, анамнезе или проведённых процедурах, но и в официальных данных лечебного учреждения. Так, Евангелическая больница Кёльна указывает в официальном бланке, что её главврач является терапевтом, гастроэнтерологом, диабетологом и DDG. DDG может расшифровываться как "dienstältester deutscher General bei der NATO" (старший по должности генерал бундесвера при НАТО), но переводчик интуитивно должен исключить эту должность для главврача больницы. Остальные значения аббревиатуры касаются не должности, а структурной единицы — Deutsche Dendrologische Gesellschaft (Германское дендрологическое общество), Deutsche Dialyse-Gesellschaft (Германское диализное общество), Deutsche Diabetes-Gesellschaft (Немецкое диабетологи-ческое общество), Deutsche Dystonie-Gesellschaft (Немецкое общество дистонии). Теоретически главврач больницы может быть членом трёх последних обществ, потому что все они имеют отношение к медицине.

Известное сокращение MRT в медицинском заключении из Евангелической больницы Кёльна было представлено как cMRT. В упомянутом карманном словаре медицинских сокращений на немецком языке такое сокращение отсутствует. Мы выяснили, что речь идет о craniale MRT — МРТ головного мозга.

Известное сокращение СТ было представлено как ССТ, которое имеет пять разных значений. Учитывая, что речь идёт о форме обследования, мы исключили значения cathodal closing tetanus (ка-тодно-замыкательное сокращение мускулатуры) — (здесь и далее перевод мой. — Е.К.), chocolate coated tablet (таблетка, покрытая шоколадной оболочкой), coated compressed tablet (покрытая оболочкой прессованная таблетка) и congenitally corrected transposition of the great arteries (врождённо скорректированная транспозиция глубоких артерий) и остановились на значении "kranielle Computertomographie" (компьютерная томография головы).

Довольно известное опытным переводчикам медицинской литературы сокращение DD (Differentialdiagnose) (дифференциальный диагноз) имеет ещё девять значений: Dampfdichte (плотность пара), day of delivery (день родоразрешения), Diastolendauer (продолжительность диастолы), diastolischer Durchmesser (диастолический диаметр), diastolischer Druck (диастолическое давление), disc diameter (диаметр шлифовального зубного диска), Doppeldiffusion (двойная диффузия),

dry dressing (сухая повязка), Duodenaldivertikel (дивертикул двенадцатиперстной кишки). Сложность при выборе правильного значения создаёт также тот факт, что в медицинском документе, как правило, отсутствуют знаки препинания и артикли, которые в немецком тексте указывают на связь слов друг с другом и на падежи.

В медицинском заключении о гастроскопии, адресованном профессору Клиники гастроэнтерологии, гепатологии и инфекци-ологии в Дюссельдорфе, после фамилии адресата написано фонетическое сокращение APID. Ни один из перечисленных словарей указанное сокращение не содержит. Только в электронном словаре акронимов10 мы нашли такие расшифровки: Association of Professional Interior Designers, Advanced Placement International Diploma, Application Process Identifier, Application Identification, Application Program Interface Division/Definition, Anchor Point Identifier, Air Photographic Interpretation Detachment, Agile Protein Interaction DataAnalyzer. Со стопроцентной уверенностью выбрать какой-либо вариант мы в данной ситуации не смогли. Пришлось в переводе оставить оригинальное сокращение, что, учитывая вышеназванные трудности при переводе аббревиатур, конечно, допустимо, хотя и нежелательно. Следует помнить о том, что самые строгие требования предъявляются к переводным документам, предназначенным не для врачей, а для пациентов: в них не должно быть ничего непонятного для пациента, в том числе по возможности не должно быть латинских сокращений. Тем не менее заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания) является одним из способов передачи аббревиатур на русский язык. Другими способами передачи иностранных сокращений на русский язык являются:

— передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация), например MRT — МРТ

— передача аббревиатуры полнословным термином при отсутствии сокращения-эквивалента, например, FISH (Fluoreszenz-in-situ-Hybridisierung) переводится как «флуоресцентная гибридизация in situ» (цитогенетический метод для определения положения специфической последовательности ДНК на метафазных хромосомах in situ). Справедливости ради следует сказать, что допустим перевод «метод FISH», т.е. заимствование иностранного сокращения с сохранением латинского написания;

— передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, например вошедшее в немецкий язык английское сокращение HIV (human immunodeficiency virus) передается русской аббревиатурой ВИЧ (вирус иммунодефицита человека).

Иногда переводчик должен до такой степени вникать в суть медицинского документа, что ему приходится самостоятельно давать

10 http://acronyms.thefreedictionary.com/APID

варианты авторских сокращений, исходя из контекста. Так, при переводе заключения об илеоскопии (исследовании тонкой кишки для выявления её патологии) и проктоскопии нам встретилось сокращение SH. Словарь медицинских сокращений дает девять значений этого сокращения: 1) Schenkelhals (шейка бедра); 2) Schwerhörigkeit (тугоухость); 3) Serumhepatitis (сывороточный гепатит); 4) social history (социальная история); 5) somatotropes Hormon (со-матотропный гормон); 6) Standard-Heparin (стандартный/нефрак-ционированный гепарин); 7) Staupe-Hepatitis (вирусный гепатит); 8) Sulphydryl-(Gruppe) (сульфгидрильная группа); 9) Sylfonylharnstoff (сульфонильная мочевина). Ни одно из этих значений явно не подходило по смыслу. С помощью интуиции и логики нам пришлось догадаться, что имеется в виду Schleimhaut (слизистая оболочка), хотя раньше такое сокращение не встречалось.

Как видим, мозг переводчика может работать в различных режимах: от максимально экономичного до максимально напряжённого в экстремальных для переводчика ситуациях. В первом случае перевод сводится к последовательности формально-логических операций, во втором названные операции сопровождаются интуитивно-эвристическими действиями с непредсказуемыми озарениями [Миронова, 2013, с. 79].

Помимо акронимов и фонетических сокращений в медицинских документах встречаются графические и слоговые сокращения.

Типичным примером слогового сокращения является аббревиатура Ca, например Mamma-Ca: карцинома молочной железы. У опытных переводчиков слоговые сокращения, как правило, трудностей не вызывают.

Примерами графических сокращений в немецких медицинских текстах являются традиционные, стандартные: Z.n. (Zustand nach / состояние после), i.v. (intravenös/внутривенно), i.m. (intramusculär/ внутримышечно), Unters. (Untersuchung/обследование), а также авторские, окказиональные сокращения, например Pfl. Судя по всему, речь идёт о сокращённом варианте существительного Pflegekräfte: младший и средний медперсонал.

Встречается смешанный тип сокращений, например U-Modus. В словарях расшифровка отсутствует. Кто-то на форуме переводчиков считает, что это ультразвуковой режим (Ultraschallmodus). Мы полагаем, что это режим обследования (Untersuchungsmodus).

Л.Ю. Зубова отмечает как довольно сложный для перевода класс усечённых сокращений, образованных на основе английских словосочетаний. Это может быть как усечение каждого компонента: bat fat (^ battle fatigue) «невроз военного времени»; pharm chem (^ pharmaceutical chemistry) «фармакологическая химия»; dent chem (^ dental chemistry) «стоматологическая химия», так и усечение

одного из компонентов с полным опущением второго: hype hypodermic syringe) «шприц для подкожных инъекций»; duo (^ duodenal ulcer) «язва двенадцатиперстной кишки». Этот случай представляет большие трудности для переводчика, так как опущена значительная доля информации и остаётся лишь намёк на термин, тот семантический сгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин [Зубова].

Как видим, подъязык медицины ни в коем случае нельзя рассматривать как застывшую систему. Медицинская наука — это фрагмент концептосферы, где активно проявляется когнитивная компрессия. Важнейшим средством компрессии является аббревиатура как особый когнитивный комплекс, незаменимое средство передачи и хранения информации [Зубова, 2009]. Обращающие на себя внимание сокращения, встречающиеся в каждом медицинском документе, вызваны в первую очередь интралингвистическими факторами, т.е. стремлением к сокращению практически любого термина.

Наука о переводе в XXI в. вступает в креативную полосу своего инновационного развития. И оттого, насколько успешно новое поколение переводоведов и практиков перевода сумеет освоить и обогатить современные транслатологические парадигмы и внедрить их в реальный переводческий процесс, будет зависеть качественный прорыв в теории и практике перевода [Мишкуров, 2013, с. 24].

Список литературы

Бернал Дж. Наука в истории общества. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1956. 736 с.

Зубова Л.Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 [Электронный ресурс] / Воронежский государственный педагогический университет, 2009. Режим доступа: http://cheloveknauka.com/ angliyskie-meditsinskie-abbreviatury-kak-chast-professionalnoy-yazykovoy-kartiny-mira

Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://stud-baza.ru/k-voprosu-ob-osobennostyah-i-trudnostyah-perevoda-angliyskih-meditsinskih-sokrascheniy-statya-yazyikoznanie-filologiya Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса (на материале математических и медицинских терминов-эпонимов): Дисс. ... докт. филол. наук: 10.02.21. М., 2011. 350 с. Макарова А.С. О причинах возникновения и широкого распространения аббревиатур (на материале французского языка) // Язык и культура. К юбилею профессора Эммы Фёдоровны Володарской / Под ред. чл.-корр. РАН Ю.Л. Воротникова. М.: Изд-во Института иностранных языков, 2010. С. 331—333.

Миронова Н.Н. Когнитивные аспекты перевода художественной литературы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. № 3. 2013. С. 77—83.

Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть III) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. № 3. 2013. С. 3—29.

Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. 143 с.

Пристайко Т.С. Очерки по русской терминологии экономики и права / Т.С. Пристайко, Е.А. Конопелькина, Э.В. Неженец. Днепропетровск: Нова щеолопя, 2011. 303 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.