Научная статья на тему 'Современный машинный перевод в контексте российского высшего образования (исследование на материале услуг, предоставляемых веб-службой “Google Translate”)'

Современный машинный перевод в контексте российского высшего образования (исследование на материале услуг, предоставляемых веб-службой “Google Translate”) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
748
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОД ОНЛАЙН / GOOGLE TRANSLATE / ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ / ВЕБ-СЛУЖБА / НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ РАБОТНИКИ / СТУДЕНТЫ / MACHINE TRANSLATION / ONLINE TRANSLATION / TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH / WEB SERVICE / RESEARCH AND PEDAGOGICAL WORKERS / HIGHER EDUCATION STUDENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самохин И. С., Сергеева М. Г., Соколова Н. Л.

В статье рассматриваются недостатки современного машинного перевода применительно к российскому высшему образованию, те показатели, по которым он на данный момент уступает «живому» профессиональному переводу. Актуальность выбранной темы связана со значительной востребованностью веб-сервисов, предоставляющих бесплатные переводческие услуги, среди пользователей сети Интернет (в частности в научно-педагогической и студенческой среде). Популярному сервису “Google Translate” предлагалось перевести на английский язык русскоязычные предложения, относящиеся к научному стилю речи. Осуществлен анализ допущенных ошибок и неточностей, выделены недостатки веб-службыGoogle Translate”, связанные с несовершенством сервисного алгоритма, по которым также можно судить о текущих возможностях других сервисов данного типа. Кроме того, в статье сформулированы конкретные рекомендации по устранению некоторых смысловых и стилистических искажений, допущенных веб-службой, в процессе живого редактирования. Авторы склоняются к мысли, что машинный перевод в итоге вытеснит человека из соответствующей сферы деятельности (единственным вероятным исключением признаётся художественный перевод). Отмечается, что вузам следует повышать минимальные требования к подготовке специалистов, поскольку «уровня сегодняшних троечников “Google Translate” уже достиг». В частности, в учебную программу предлагается включить практическую дисциплину с теоретическим элементом, связанную с редактированием машинного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODERN MACHINE TRANSLATION IN THE CONTEXT OF RUSSIAN HIGHER EDUCATION (RESEARCH BASED ON RESULTS DEMONSTRATED BY WEB SERVICE “GOOGLE TRANSLATE”)

The article considers the shortcomings of modern machine translation with regard to Russian higher education, i.e. the factors indicating the current inferiority of the mentioned approach in comparison with “live” professional translation. The relevance of the chosen topic is associated with the considerable demand for free-translation web services among Internet users (in particular, among research and pedagogical workers and higher education students). The popular service “Google Translate” was offered to provide English-language translation of Russian sentences related to the scientific style of speech. The analysis of the errors and inaccuracies was carried out, the main algorithmic shortcomings of Google Translate are emphasized, which allows assessing the current potential of analogical web services. In addition, the article formulates specific recommendations for the live-editing elimination of certain semantic and stylistic distortions committed by Google Translate. The authors tend to believe that machine translation will ultimately displace human beings from the relevant field of activity (with literary translation seen as the only possible exception). It is noted that higher education institutions should raise minimum requirements for training specialists, since “Google Translate has already achieved the level of today’s C-students”. In particular, it is proposed to enrich the curriculum with a theoretical-practical discipline related to the editing of machine translation.

Текст научной работы на тему «Современный машинный перевод в контексте российского высшего образования (исследование на материале услуг, предоставляемых веб-службой “Google Translate”)»

Педагогическая лингвистика

УДК 37.01:007, 37.014.544.4

СОВРЕМЕННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ РОССИЙСКОГО ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ УСЛУГ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫХ ВЕБ-СЛУЖБОЙ "GOOGLE TRANSLATE")

И.С. Самохин, М.Г. Сергеева, Н.Л. Соколова

Аннотация. В статье рассматриваются недостатки современного машинного перевода применительно к российскому высшему образованию, те показатели, по которым он на данный момент уступает «живому» профессиональному переводу. Актуальность выбранной темы связана со значительной востребованностью веб-сервисов, предоставляющих бесплатные переводческие услуги, среди пользователей сети Интернет (в частности - в научно-педагогической и студенческой среде). Популярному сервису "Google Translate" предлагалось перевести на английский язык русскоязычные предложения, относящиеся к научному стилю речи. Осуществлен анализ допущенных ошибок и неточностей, выделены недостатки веб-службы "Google Translate", связанные с несовершенством сервисного алгоритма, по которым также можно судить о текущих возможностях других сервисов данного типа. Кроме того, в статье сформулированы конкретные рекомендации по устранению некоторых смысловых и стилистических искажений, допущенных веб-службой, в процессе живого редактирования. Авторы склоняются к мысли, что машинный перевод в итоге вытеснит человека из соответствующей сферы деятельности (единственным вероятным исключением признаётся художественный перевод). Отмечается, что вузам следует повышать минимальные требования к подготовке специалистов, поскольку «уровня сегодняшних троечников "Google Translate" уже достиг». В частности, в учебную программу предлагается включить практическую дисциплину с теоретическим элементом, связанную с редактированием машинного перевода.

Ключевые слова: машинный перевод, перевод онлайн, Google Translate, перевод с русского на английский, веб-служба, научно-педагогические работники, студенты.

MODERN MACHINE TRANSLATION IN THE CONTEXT OF RUSSIAN HIGHER EDUCATION (RESEARCH BASED ON RESULTS DEMONSTRATED BY WEB SERVICE "GOOGLE TRANSLATE")

I. Samokhin, M. Sergeeva, N. Sokolova

Abstract. The article considers the shortcomings of modern machine translation with regard to Russian higher education, i.e. the factors indicating the current inferiority of the mentioned approach in comparison with "live" professional translation. The relevance of the chosen topic is associated with the considerable demand for freetranslation web services among Internet users (in particular, among research and pedagogical workers and higher education students). The popular service "Google Translate" was offered to provide English-language translation of Russian sentences related to the scientific style of speech. The analysis of the errors and inaccuracies was carried out, the main algorithmic shortcomings of Google Translate are emphasized, which allows assessing the current potential of analogical web services. In addition, the article formulates specific recommendations for the live-editing elimination of certain semantic and stylistic distortions committed by Google Translate. The authors tend to believe that machine translation will ultimately displace human beings from the relevant field of activity (with literary translation seen as the only possible exception). It is noted that higher education institutions should raise minimum requirements for training specialists, since "Google Translate has already achieved the level of today's C-students". In particular, it is proposed to enrich the curriculum with a theoretical-practical discipline related to the editing of machine translation.

Keywords: machine translation, online translation, Google Translate, translation from Russian into English, web service, research and pedagogical workers, higher education students.

Мы не стали посвящать свою статью преимуществам машинного перевода, поскольку они, на наш взгляд, вполне очевидны и не нуждаются в анализе. Это отсутствие финансовых затрат со стороны пользователя (в

случае с большинством онлайн-сервисов) и, конечно же, скорость. Живой переводчик работает над стандартной страницей в 1800 печатных знаков от 40 до 60 минут; компьютеру же хватает нескольких секунд (с учётом

копирования и вставки текста). Получается, второй быстрее первого... в сотни раз... Конечно, если сроки позволяют переводить по странице в день, то пользоваться услугами веб-служб совсем необязательно. Даже, пожалуй, нежелательно: ведь при таком режиме можно не напрягаться и при этом держать себя в профессиональном тонусе. Но если за ночь Вам необходимо перевести автореферат или главу из диссертации, то возникает повод задуматься.

Итак, к скорости машинного перевода претензий, мягко говоря, нет. А что насчет качества? Оно сейчас не такое уж и низкое: тексты читабельны, смысловые ошибки почти отсутствуют - почему же его нельзя отнести к преимуществам? Потому что преимущество - это «.перевес, превосходство над кем-, чем-л.» [1]. А человека, - профессионального переводчика, -робот пока не превзошел: как правило, полученный результат нуждается в редактировании.

Актуальность этой статьи для научно -педагогических работников связана с некоторыми тенденциями в современном высшем образовании - не самыми приятными и, на наш взгляд, несколько сомнительными с точки зрения полезности. В большинстве ведущих вузов РФ любой профессор, доцент и даже старший преподаватель должен иметь публикации в научных журналах, проиндексированных в международных базах "Scopus" и 'Web of Science". При этом большинство этих изданий выходят на английском языке, которым многие работники либо не владеют, либо владеют в недостаточной степени. Услуги машинного перевода, предоставляемого бесплатными веб-службами, являются для них оптимальным вариантом: просить «по дружбе» неловко, а в специализированных бюро цены довольно высокие (перевод 1 страницы научного текста с русского языка на английский стоит около 500 рублей). Следует отметить, что направление в журналы переводных версий собственных опубликованных статей (без уведомления об этом сотрудников редакции) является нарушением исследовательской этики. Однако мы полагаем, что в современных условиях, с учетом растущих требований к количеству англоязычных публикаций, такое нарушение следует рассматривать как вынужденный компромисс.

Для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», данное исследование является еще более актуальным. Прежде всего, они как будущие лингвисты, должны иметь определенное представление о машинном переводе как объекте

изучения компьютерной лингвистики. Но самое главное заключается, конечно же, в другом: студенты имеют право на эмпирическую информацию, позволяющую им судить о практическом аспекте выбранной профессии, ее ближайших и долгосрочных перспективах.

Специфика машинного перевода рассматривается во множестве отечественных и зарубежных трудов [3-5;11;12;17]. В данной работе мы разберем недостатки самого востребованного онлайн-переводчика

современности - "Google Translate", связанные с несовершенством сервисного алгоритма. Таким образом, в статье не рассматриваются ошибки и неточности, имеющие более простые причины -недостаточный объем общей и

терминологической лексики в базе данных и наличие в ней отдельных некорректных переводов слов и словосочетаний: «педагог-психолог» - "pedagogue-psychologist" (правильно: "educational psychologist"), «фантастическая литература» - "fiction" (правильно: "speculative fiction"), «доктор наук» - "Ph.D" (правильно: "Grand Ph.D" или "Doctor of sciences") и т.п.

Недостатки "Google Translate" (далее - GT) были установлены эмпирическим путем. Мы составляли русскоязычные предложения, соответствующие нормам научного стиля, и предлагали веб-службе перевести их на английский язык. Сформулированы конкретные рекомендации по устранению некоторых смысловых и стилистических искажений, допущенных веб-службой, в процессе живого редактирования. Следует подчеркнуть, что они характерны и для конкурентов GT - поэтому наша статья может заинтересовать и тех, кто пользуется услугами других сервисов ('Translate.Ru", «Яндекс.Переводчик» и так далее).

Большинство отобранных терминов и понятий связаны с филологией и педагогикой, что соответствует специальности авторов и реализуемой ими деятельности. В статье приводятся варианты перевода, предложенные веб-службой "Google Translate" 8 - 12-го июня 2018 года. Не исключено, что на момент публикации данной статьи некоторые термины и предложения будут переводиться иначе.

Прежде всего хотелось бы высказаться о наиболее очевидном недостатке GT - общем стилистическом несовершенстве перевода. Пожалуй, ощущение читателя весьма точно передают строки великого русского поэта (написанные, разумеется, совсем по иному поводу): «Что-то каждому неловко, / В чем-то где-то есть грешок» [6]. Однако десять лет назад,

когда GT совершал свои первые шаги, для описания его переводческих услуг подходили другие слова: «О ужас! Бедствие! И страх!» [7]. Огромное количество ошибок в синтаксисе, во временах, в управлении, в артиклях, в пунктуации делало научный текст неудобочитаемым. Именно тогда - на рубеже 2000-х и 2010-х годов -появилось забавное словечко «гугловатость». Оно применимо к GT и сейчас, но в гораздо меньшей степени. В ноябре 2016-го года статистические методы уступили место нейронному переводу, основанному на анализе множества примеров [14;16]. Прогресс особенно очевиден на морфологическом и синтаксическом уровнях, от которых, прежде всего, и зависит общее впечатление, производимое любым текстом - и исходным, и переводным.

Мы полагаем, что в области грамматики у GT осталась всего одна проблема, достойная рассмотрения применительно к научному стилю -вроде бы, не очень серьезная, но раздражающая взыскательных читателей и редакторов. Речь идет о слишком частом использовании "of' - самого популярного английского предлога. Введем в GT случайный фрагмент из статьи по педагогике: «Также следует отметить, что специфика диссеминации гуманитарного знания

подразумевает поиск сценариев взаимодействия и взаимопроникновения нескольких

специализированных сфер, что значительно расширяет творческие горизонты педагогов и учащихся» [9]. Теперь процитируем перевод: "It should also be noted that the specificity of the dissemination of humanitarian knowledge implies the search for scenarios of interaction and interpenetration of several specialized spheres, which significantly expands the creative horizons of teachers and students". В принципе, явного злоупотребления предлогом "of' здесь не наблюдается, однако его частотность можно при желании уменьшить с помощью конверсии, другого предлога (контекстуально

синонимичного) и альтернативного способа обозначения принадлежности: "It should also be noted that the specificity of humanitarian knowledge dissemination implies the search for scenarios of interaction and interpenetration between several specialized spheres, which significantly expands teachers' and students' creative horizons". Это основные редакторские приемы, к которым можно добавить разве что передачу существительного герундием. Например: «Способы перевода русской обсценной лексики на английский язык» - "Ways of translating Russian obscene vocabulary into the English language" (вместо: 'Ways of translation of...").

Перевод предложения из педагогической статьи, выполненный GT, мог ввести читателей в некоторое заблуждение, сформировать у них слишком высокое мнение о текущих возможностях веб-службы: ведь результат выглядит весьма достойно даже с пятью одинаковыми предлогами. Однако при знакомстве с переводами более объемных текстов (крупных абзацев, статей, глав диссертации и т.д.) неминуемо наступит легкое разочарование. Редкие шероховатости накапливаются - и начинают смущать: то спорный артикль, то тавтология, то синтаксическая калька. В соответствии с одним из базовых принципов переводческого искусства, перевод должен читаться как оригинал [2;15;18], а этого пока не происходит. Однако алгоритм, заложенный в GT, продолжает совершенствоваться. По наблюдению И.С. Самохина и Н.Л. Соколовой, прогресс особенно заметен в передаче категории принадлежности с помощью конверсии. В то же время наши соавторы отмечают, что число неточностей, связанных с употреблением артиклей, уменьшается гораздо медленнее.

Если перевод получился совсем некачественным, это может быть связано с: (1) грамматической несостоятельностью исходного текста; (2) присутствием в исходном тексте выраженных признаков другого

функционального стиля (публицистического, разговорного, литературно-художественного). Первое особенно характерно для статей и дипломных работ, написанных людьми, которые не являются носителями русского языка; второе -для трудов, содержащих развернутые цитаты из романов, газетно-журнальных статей, интервью и т.д.

В одном из примеров мы упомянули о передаче понятия «фантастическая литература» словом "fiction" (обозначающим художественную литературу в целом). В основе этой грубой неточности лежит неуместная генерализация -использование слова с более широким значением. А теперь попросим GT перевести следующую фразу: «Объектом данного исследования являются сюжетные особенности фантастической литературы». Результат таков: "The object of this study is the plot features of fantastic literature". Несмотря на научный стиль исходного предложения, прилагательное «фантастический» почему-то воспринимается в разговорном, эмоционально оценочном значении:

«Чрезвычайный в каком-л. отношении, удивительный» [10].

Читатель, конечно же, понял, что речь теперь пойдет об ошибках, связаннътх с неверной

интерпретацией контекста. Приведем еще несколько примеров:

- «Журнал "Alma mater" имеет богатую историю» - "The magazine "Alma mater" has a rich history". GT причислил авторитетный научный журнал, включенный в Перечень ВАК РФ, к иллюстрированным журналам (таким, как «Итоги», «Огонёк», "Cosmopolitan" и т.д.). Та же участь постигла и другие научные издания: «Адвокат», «Азия и Африка сегодня», «Дискуссия», «Идеи и идеалы», «Родина» и др. Однако следует отметить, что для многих подобных изданий веб-служба всё-таки находит нужное слово - "journal". Повезло, например, «Вопросам психолингвистики», «Дневнику казанской медицинской школы», «Известиям Алтайского государственного университета», «Научному диалогу». Как правило, в названиях этих журналов присутствуют определенные слова-сигналы: существительное «наука» или его производные, обозначения предметных сфер и некоторые другие лексические единицы: «университет», «институт», «вестник», «известия», «записки», «вопросы», «аспекты» и т.д. (К сожалению, неправильный перевод возможен и при наличии подобных слов: «журнал «Вестник СибАДИ»» - "magazine "Vestnik SibADI"", «журнал «Мир психологии»» -"magazine "The World of Psychology"" и др.) Кроме того, GT учитывает и более широкий контекст, представленный на уровне всей фразы. Иногда для правильного перевода достаточно добавить/убрать/заменить одно-единственное слово: «Педагогический журнал "Alma mater" имеет богатую историю» - "The pedagogical journal Alma Mater has a rich history".

- «Письмо играет важную роль в образовательном процессе» - "The letter plays an important role in the educational process". Допущена полная смысловая ошибка: в оригинале речь идет не о письменном послании, а об одном из видов речевой деятельности. Однако при дополненном контексте GT успешно справляется с поставленной задачей: «Письмо, как и аудирование, играет важную роль в образовательном процессе» - "Writing, like listening, plays an important role in the educational process".

- «На первом курсе приходится учить много теоретических дисциплин» - "In the first year you have to teach a lot of theoretical disciplines". Отметим стилистическую погрешность в исходном предложении: в соответствии с нормами научного стиля, дисциплину не «учат», а изучают или осваивают. И все же любому грамотному человеку понятно, в каком значении

использован данный глагол: ведь дисциплины нельзя учить чему-то. Следовательно, в переводе их нужно не "teach" (как студентов), а "learn" или "study". Увы, веб-служба этого не поняла. Подсказкой для нее стала замена последнего слова в русскоязычной фразе: «На первом курсе приходится учить много теоретического материала» - "In the first year you have to learn a lot of theoretical material".

- Более сложный пример: «Тестирование проводилось среди молодых специалистов, получивших профессиональное образование в технической сфере» - "Testing was conducted among young specialists who received professional education in the technical field". Поскольку речь идет о специалистах «практического типа», при переводе следовало использовать другой англоязычный термин - "vocational education". GT выбрал его после замены слова «сфера» синонимом «область», что не может не удивлять. Даже один подобный казус говорит о некоторой «рыхлости» сервисного алгоритма, непродуманности системы лексических индикаторов.

— И наше любимое: «Обучение в закрытой школе имеет свою специфику» - "Training in a closed school has its own specifics". Здесь нам трудно удержаться от откровенного сарказма: что и говорить, обучение в "a closed school" (то есть в не работающей, не функционирующей школе) свою специфику действительно имеет. Модификация и полное обновление контекста не помогли. Правильный перевод ("a boarding school") мы получили только тогда, когда заменили словосочетание «закрытая школа» аналогичным понятием: «школа-интернат».

В тонкостях, которые учтет не всякий живой переводчик, GT тем более не блещет. Например, словосочетание «преподаватели и старшие преподаватели» трансформируется в "teachers and senior lecturers", что неверно. Слово «преподаватель» обозначает и профессию в целом, и конкретную должность (между ассистентом и старшим преподавателем), а слово "a teacher" - только профессию. Получается, что "teachers and senior lecturers" - это как «лингвистика и синтаксис» или как «деревья и березы». Но тонкость в другом. Выбор лексики должен зависеть от того, на какой вариант английского языка ориентируется журнал, в который Вы отправляете свою статью: британский или американский. В первом случае адекватным переводом будет "lecturers and senior lecturers", а во втором - "lecturers and assistant professors" (согласно номенклатуре научно-

педагогических должностей, принятой в соответствующих странах).

Также в Великобритании и США используются разные обозначения для дополнительного профессионального

образования: "further education" и "continuing education" соответственно. Отечественное «дополнительное образование детей и взрослых» (непрофессиональное, нецензовое) имеет близкий аналог - "supplementary education" [19]. GT во всех случаях использует прилагательное "additional", что не является ошибкой, но может затруднять восприятие смысла в некоторых контекстах.

Не следует забывать и о другом -экстралингвистическом - контексте, учесть который электронный мозг вообще не в состоянии.

Название нашего вуза - «Российский университет дружбы народов» - GT передает правильно: "Peoples' Friendship University of Russia". Однако веб-сервис, разумеется, не в курсе, что сотрудникам, публикующим статьи на английском языке, рекомендовано продвигать альтернативный, «международный» вариант: "RUDN University" (используя его обособленно или в скобках после традиционного названия). А вот еще один, более интересный пример. Не так давно И.С. Самохин, наш первый автор, получил задание перевести пригласительное письмо, в котором были перечислены двадцать четыре страны: «... представители Австралии, Аргентины, Армении, Беларуси, Боливии, Венесуэлы, Вьетнама, Германии, Ирана, Испании, Италии, Казахстана, Канады, Китая, Колумбии, Молдовы, Новой Зеландии, Панамы, России, США, Туниса, Тайваня, Франции, Уругвая». Читая исходную фразу второй раз, переводчик заметил, что страны указаны в алфавитном порядке. И.С. Самохин сохранил данное решение в своем переводе, т.к. иное противоречило бы поставленной цели - подчеркнуть одинаково уважительное отношение РУДН к представителям всех названных государств: ".representatives of Argentina, Armenia, Australia, Belarus, Bolivia, Canada, China, Colombia, France, Germany, Iran, Italy, Kazakhstan, Moldova, New Zealand, Panama, Russia, Spain, Taiwan, Tunisia, Uruguay, the USA, Venezuela and Vietnam". Для очистки совести мы все-таки провели текст через GT. Результат не удивил: дипломатическое мастерство авторов письма было проигнорировано.

Живой переводчик переводит лучше машины - но нужен ли он? Звучит странно, однако мы не оговорились. Да, если отталкиваться от

качества, от результата, то GT и другие веб-службы пока уступают профессиональным переводчикам. Но давайте задумаемся о том, сколько времени занимает «очеловечивание» машинного перевода - например, достижение такого стилистического уровня, который устроил бы редакцию журнала из базы данных "Scopus" (причем не самого низкого квартиля). Честно говоря, мы уже об этом задумались - и провели эксперимент: в среднем на редактирование одной страницы научного текста, переведенного GT, у нас уходило, шесть с половиной минут. Примерно в 7 раз меньше, чем обычно уходит на живой переводческий процесс,

Мы не стремимся представить наш вопрос как риторический. Это было бы, как минимум, несколько поспешно. Во-первых, с неанглоязычным переводом GT справляется хуже; во-вторых, не очень впечатляет работа веб-службы с художественными и

публицистическими текстами. Мы лишь хотим обратить внимание на неумолимость технического прогресса в области переводческой практики, точнее - на «радужную туманность» его перспектив. То, что машинный перевод в итоге победит, не вызывает почти никаких сомнений (за исключением, быть может, «фронта» художественной литературы) - но сколько он будет идти к этой победе?.. Годы? Десятилетия? Или еще дольше? За недавним прорывом может последовать не череда новых триумфов, а медленное, едва заметное продвижение вперед в рамках разработанного алгоритма. Поэтому траур по профессии пока отменяется.

Очевидно, вузам следует повышать минимальные требования к подготовке специалистов (уровня сегодняшних троечников "Google Translate" уже достиг). В частности, в учебную программу следует включить практическую дисциплину с теоретическим элементом, связанную с редактированием машинного перевода. В рамках данного курса, рассчитанного как минимум на один семестр, преподаватель должен выполнить ряд педагогических задач.

1) Ознакомить студентов с общими правилами редактирования (исправление недочётов после устранения грубых ошибок; отказ от правки в случае отсутствия объективных претензий к фрагменту; деление перегруженного предложения на смысловые блоки и т.д.), принципами редактирования переводов (прочитывание переводного текста дважды: сначала - без опоры на оригинал, затем - с опорой на него; дополнительное обращение к

оригиналу при проблемах с восприятием смысла отдельного фрагмента и т.д.), рекомендациями по работе с научным текстом (уточнение значений терминов и абстрактной лексики; избегание разговорных слов, просторечия,

профессионализмов и др.).

2) Проинструктировать обучающихся о правилах работы с GT. Прежде всего речь идет о символах-функциях, отображающихся в нижней части правого окна, под переводным текстом (слева направо): «сохранить перевод в разговорнике», «копировать», «прослушать», «поделиться» (отправить перевод на адрес электронной почты, в "Twitter" или через "Google+"), «предложить исправление / улучшить перевод». Также преподавателю следует обратить внимание студентов на ограничение объема переводимого текста (5000 знаков), наличие определений слова / словосочетания и вариантов перевода (под левым и нижним окном соответственно), а также на ненадежность «знака качества» - иконки в виде серого щита с белой отметкой. Он означает, что перевод проверен участниками местного экспертного сообщества -но, как показывает практика, не все эти варианты являются корректными.

3) Сформировать и отработать необходимые навыки, предлагая студентам всё более трудные задания по редактированию машинных переводов, выполненных GT. При этом в качестве критериев трудности задания следует рассматривать сложность исходного текста (прежде всего на уровне синтаксиса), язык

оригинала и перевода (с английского на русский GT переводит хуже, чем наоборот - поэтому такое упражнение потребует от редактора больше усилий), а также количество времени, выделяемого на перевод. Если преподаватель является дипломированным переводчиком или просто имеет богатый опыт в данной сфере, он может бросить своим подопечным «профессиональный вызов»: в конце занятия группа сравнит его перевод с переводом GT, отредактированным лучшим студентом. (Первый автор статьи И.С. Самохин вспомнил подобную игру из своего школьного детства: мальчик, умеющий быстро считать в уме, пытался обогнать своих одноклассников, вооруженных калькуляторами. При перемножении двузначных чисел ему это удавалось почти всегда; при перемножении трехзначных не удалось ни разу).

Нас могут упрекнуть: мол, как это мы -гуманитарии, послы просвещения - смеем «почти не сомневаться» в будущей победе машины над homo sapiens? Но мы не смеем, а вынуждены: в прошлом году робот София получил(а). официальное гражданство (подданство). Случилось это в Саудовской Аравии, мягко говоря, не отличающейся излишествами по части толерантности [8]. Наверное, технические характеристики Софии действительно впечатляют. Во всяком случае, поддерживать светскую беседу она умеет: в одном из интервью будущая гражданка изъявила желание заняться дизайном, завести семью и. уничтожить человечество [13].

1. Большой толковый словарь русского языка; сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - Санкт-Петербург: Норинт, 2000. - 1536 с.

2. Галинская Т.Н. Иноязычное деловое общение в подготовке специалистов-переводчиков: монография / Т.Н. Галинская. - Оренбург: издательство Оренбургского государственного университета, 2009. -200 с.

3. Исламов Р.С. Анализ современных систем машинного перевода типа 8МГ и КБМГ [Электронный ресурс] / Р.С. Исламов, А.Г. Фомин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 3(21). -Часть 1. - С. 69-73. - Режим доступа: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_3-1_18.pdf

4. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. - Москва: Наука, 1983. - 233 с.

5. Митренина О.В. Назад, в 47-й: к 70-летию машинного перевода как научного направления [Электронный ресурс] / О.В. Митренина // Вестник Новосибирского государственного университета. -Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -

2017. - Т. 15. - № 3. - С. 5-12. - Режим доступа:

https://nsu.rU/rs/mw/link/Media:/66749/1elibrary_2986637

0_31755349.pdf

6. Некрасов Н.А. Полное собрание стихотворений Н.А. Некрасова [Электронный ресурс] / Н.А. Некрасов; редакция и примечания К. Чуковского. - Москва -Ленинград: Государственное издательство, 1929. -Режим доступа: https://books.google.ru/books?id= LK93BAAAQBAJ&printsec=frontcover&Ы=m&source= gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

7. Пикуль В.С. Фаворит. Кн. 1. Его императрица: роман / В. Пикуль; сост. и комм. А.И. Пикуль. -Москва: Вече, 2015. - 512 с. (Полное собрание сочинений). - С. 76.

8. Робот-андроид София стала подданной Саудовской Аравии [Электронный ресурс] / ТАСС -Информационное агентство России. - 26.10.2017. -Режим доступа: http://tass.ru/ekonomika/4680400

9. Раковская О.Л. Повышение уровня творческой активности учащихся вуза в рамках проектно-образовательной деятельности / О.Л. Раковская, М.Г.

Сергеева, И.С. Самохин // Научный диалог. - 2018. - № 5. - С. 331-344.

10. Словарь русского языка: В 4-х т. [Электронный ресурс] / РАН, Институт лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - Москва: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. - Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/21/ma455212.htm?cmd=0&istext=1

11. Anderson D.D. Machine translation as a tool in second language learning / D. D. Anderson // CALICO Journal. - 1995. - V. 13, N. 1. - P. 68-96.

12. Bar-Hillel Y. The Present Status of Automatic Translation of Languages [Electronic resource] / Y. Bar-Hillel // Advances in Computers. - 1960. - Vol. 1. - P. 91163. - URL: http://www.mt-archive.info/Bar-Hillel-1960.pdf

13. Hot Robot At SXSW Says She Wants To Destroy Humans [Electronic resource] / The Pulse / CNBC // YouTube. - 16.03.2016. - URL: https://www.youtube.com /watch?v=W0_DPi0PmF0

14. Lewis-Kraus G. The Great A.I. Awakening [Electronic resource] // The New York Times Magazine. -14.12.2016. - URL: https://www.nytimes.com/2016/12/14/ magazine/the-great-ai-awakening.html

15. Savory T.H. The Art of Translation / T. H. Savory. - London: J. Cape, 1957. - 159 p.

16. Schuster M., Johnson M., Thorat N. Zero-Shot Translation with Google's Multilingual Neural Machine Translation System [Electronic resource] / M. Schuster, M. Johnson, N. Thorat // Google AI Blog. - 22.11.2016. -URL: https://ai.googleblog.com/2016/11/zero-shot-translation-with-googles.html

17. Sutskever I., Vinyals O., Le Q. Sequence to Sequence Learning with Neural Networks [Electronic resource] / I. Sutskever, O. Vinyals, Le Q. // NIPS, 2014. -URL: https://arxiv.org/pdf/1409.3215.pdf

18. Tytler A. F. Essay on the principles of translation [Electronic resource] / A.F. Tytler. - 3rd edition. -Edinburgh: Printed by Neill & Co. for A. Constable & Co., Ediburgh; Longman, Hurst, Rees, Orme, & Brown, and Cadell and Davis, London, 1813. - URL: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hxjgdd;view=1up; seq=12

19. What is supplementary education? [Electronic resource] // The Bulletin. - 2009. - Issue 12. - 20 p. - URL: https://www.supplementaryeducation.org.uk/wp-content/uploads/2013/01/nrcsebulletin-12-summer2009.pdf

Сведения об авторах:

Самохин Иван Сергеевич (г. Москва, Россия), кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и практики иностранных языков Института иностранных языков, Российский университет дружбы народов, e-mail: [email protected]

Сергеева Марина Георгиевна (г. Москва, Россия), доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры социальной педагогики Института иностранных языков, Российский университет дружбы народов, e-mail: [email protected]

Соколова Наталия Леонидовна (г. Москва, Россия), кандидат филологических наук, доцент, директор Института иностранных языков, Российский университет дружбы народов, e-mail: [email protected]

Data about the authors:

I. Samokhin (Moscow, Russia), Candidate of Philology, senior lecturer of Department of Theory and Practice of Foreign Languages, Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia, email: [email protected]

M. Sergeeva (Moscow, Russia), Doctor of Pedagogical Sciences, associate professor, professor of Department of Social Pedagogy, Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia, email: [email protected]

N. Sokolova (Moscow, Russia), Candidate of Philology, associate professor, Head of Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.