Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ПЕСЕННОГО ТЕКСТА'

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ПЕСЕННОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕСНЯ / ПЕСЕННЫЙ ТЕКСТ / ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фатхулова Д.Р., Кадушечкина А.А.

В статье представлены результаты анализа французского песенного текста с точки зрения его языковых особенностей французский исполнителей, охватывающих период начиная с XX века и заканчивая нашими современниками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Фатхулова Д.Р., Кадушечкина А.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ПЕСЕННОГО ТЕКСТА»

УДК 1751

Фатхулова Д.Р., канд. филол. наук, доцент, Кадушечкина А.А., студент ФГБОУВО «БГПУ им. М. Акмуллы» (Уфа, Россия)

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ПЕСЕННОГО ТЕКСТА

Аннотация. В статье представлены результаты анализа французского песенного текста с точки зрения его языковых особенностей французский исполнителей, охватывающих период начиная с XX века и заканчивая нашими современниками.

Ключевые слова: песня, песенный текст, языковые особенности, грамматические особенности.

Песни представляют собой большой пласт культуры в жизни разных народов, так как именно через них мы можем узнать историю народа, проследить развитие его культуры и изменение языка. Благодаря последнему, тексты песен представляют собой важный элемент изучения лингвокультурологии, которая понимает язык как ключ к культуре того или иного языкового сообщества и ее источник.

Песня, являясь элементом культурной парадигмы, аккумулирует в себе не только индивидуально-авторские эмоциональные и психологические характеристики, основные черты языковой личности, компетенции и способности, но и характеристики внешнего происхождения - социальной, духовной и культурной природы [2; 390]. Исходя из этого, анализируя тексты песен, можно лучше понять культурологические особенности той или иной страны.

Любой песенный текст выражается знаками языковой системы, где важную роль играет слово. Отбор языковых средств определяется автором и мотивирован его намерением донести что-то адресату с помощью своей песни. Кроме того, так как песни появились на заре зарождения культуры, через их текст можно проследить развитие истории нации и ее языка. Исходя из этого,

песенный текст представляет собой важный объект лингвистического анализа.

Р. Якобсон разработал модель коммуникации, согласно которой при актуализации песенного сообщения, (другими словами, при исполнении песни) проявляются следующие функции: эмотивная функция, выражающаяся в отношении адресанта к предмету сообщения или авторская оценка (субъективная модальность); конативная функция (оказание воздействия на адресата с помощью сообщения); референтивная функция (связанная с передачей содержательно-фактуальной информации от адресанта к адресату); поэтическая функция (использование тропов и фигур речи); фатическая или контактоустанавливающая функция (использование форм торого лица, вопросов, императивных предложений); метаязыковая функция, сосредоточенная на языковом коде, обслуживающей роли языка). [3; 465].

Любая песня реализуется при помощи языка и текста. Термин «текст» имеет различные трактовки в лингвистике. По мнению Е.А. Гончаровой, текст - это завершенная, с точки зрения его создателя, но в смысловом и интенциональном плане «открытая» для реципиента линейная последовательность языковых знаков, передаваемых графически или устным путем; семантико-смысловое взаимодействие этих знаков создает композиционное единство текста, поддерживаемое лексико-грамматическими отношениями между отдельными элементами текстовой структуры [1; 98].

Для проведения анализа содержательных и языковых особенностей текстов французских песен были взяты французские исполнители, которые жили и создавали свои произведения в разное время. А именно начиная с 1915-1920-х годов, когда появились такие всемирно известные певцы, как Эдит Пиаф и Шарль Азнавур, и заканчивая нашими современниками - Ализе, Амир Хаддад, Клаудио Капео.

Некоторые особенности проявляются уже в названия анализируемых нами текстов. Если их соотнести, можно увидеть, что большинство из них содержат в себе такие части речи, как глаголы, существительные, прилагательные и местоимения. Из

этого можно сделать вывод, что есть несколько моделей, по которым образованы названия песен, например, «местоимение + глагол» (Je veux, je ne regrette rien, On dirait), «имя существительное + имя прилагательное» (Une femme amoureuse, Jeune fille, L'été indien), или же, наоборот, « имя прилагательное + имя существительное» (Sa jeunesse, Mon planeur, Ta main), а также ударные местоимения (Toi et Moi).

Среди проанализированных нами песен затрагиваются темы любви, воспоминаний о молодости, свобода выбора, единства и оптимистического отношения к жизни. При этом тема любви является самой популярной и волнующей как среди исполнителей-мужчин, так и среди женщин. Кроме того, внутри этой темы существует два направления: тема влюбленности и тема завершения любви, то есть расставания.

С точки зрения грамматических особенностей можно отметить, что авторы изученных нами текстов используют в них такие времена французского языка, как le présent, le futur simple, le passé composé, l'imparfait. Однако каждая тема имеет свои специфические особенности их использования.

Так, например, употребление настоящего времени в изъявительном наклонении (leprésent de l'indicatif) характерно для песен, посвященных темам счастливой любви, единства и оптимистичного отношения к жизни: des yeux qui font baisser les miens, un rire qui se perd, j'appartiens, il me prend, je vois, je ne regrette rien, il s'arrête, je chante, je suis, tu prends, on veut, on peut, le monde change, il faut attendre, les hommes qui passent, on apprend, les vies ne sont plus, mots qui n'existent pas, je souhaite, tu le sais, je veux, j'aime, je dois, j'essaie, je me sens.

Кроме того, песни о том, как прекрасна любовь, содержат в себе будущее время (le futur simple). Это объясняется, вероятно тем, что автор выражает надежду на то, что любовь продлится еще долго: l'amour inondera, on ne finira pas, je rirai, mon corps frémira, je t'offrirai, votre argent qui fera, j'y verrai, on ira, on s'aimera.

Песни о несчастной любви и воспоминаниях молодости написаны, в основном, в прошедшем времени, что вполне логично, так как зачастую в них описываются уже прожитые события. Во французском языке существуют несколько прошедших времен,

однако в анализируемых нами текстах песен наиболее частотным является время le passé composé, которое образуется с помощью настоящего времени вспомогательных глаголов avoir или être и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола. Примерами его употребления служат такие фразы, как: tu me l'as dit, tu l'as juré, j'ai allumé, air n'est pas né, j'ai voulu dire, Vous ne m'avez jamais vue, nous avons joué, la chance a tourné, tu as gagné, j'ai tout perdu, tu as choisi, j'ai trouvé, j'ai fait, j'ai fondé, je n 'ai jamais été, je t'ai dit. j'ai cherché, j'ai payé, tu m'as donné. Данное время используется в своей прямой функции для обозначения прошедшего, завершенного действия.

Вторым по употребительности выступает прошедшее время l'imparfait, которое образуется от основы глаголы в первом лице множественного числа настоящего времени и окончаний - ais, -ais, - ait, - ions, - iez, - aient. Эти временные формы встречаются не так часто, и используются для выражения состояния лирического героя: c'était le temps, on vivait, je voulais, j'avais vingt ans, j'étais sûre, je vivais.

У песен, посвященным темам несчастной любви, расставанию и свободе выбора, есть свои грамматические особенности. Во-первых, для них характерно организация текста в форме диалога. То есть, зачастую автор обращается напрямую к слушателю. Для этого в них довольно часто используется повелительное наклонение настоящего времени (le présent de l'impératif): rappelle-toi, allez, laissez-vous faire, ne me dis pas adieu, prends-moi dans tes bras, restons ensemble, enferme-moi, donnez-moi, offrez moi, allons ensemble, oubliez.

Во-вторых, для обращения к слушателю авторы песен используют ударные формы местоимений, которые выполняют функции подлежащего, прямого и косвенного дополнения или именной части сказуемого. Например: c'est lui pour moi, moi pour toi dans la vie, regardez-moi, connecter à toi, toi tu parlais, parle de toi, sans nous, pour nous, je sais pas vous.

Таким образом, мы видим, что языковые особенности французских песен представляют собой особый выбор времен и наклонений глаголов. Каждая тема имеет свои грамматические особенности. Так, большинство песен о любви построены в форме

диалога, то есть, обращения автора к слушателю. Для этого в них часто используется повелительное наклонение глагола настоящего времени и ударные формы местоимений. А тексты песен о молодости написаны в основном в прошедшем времени с использованием таких времен французского языка, как passé composé (сложное прошедшее время) и imparfait (прошедшее незавершенное время), так как в них описываются уже прожитые события.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гончарова, Е.А. Текст - дискурс - стиль / Е.А, Гончарова // Studia Linguistica. Когнитивные и коммуникативные функции языка: сб. статей. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - С. 96-103.

2. Мокрова, Н.И. Песня как явление комплексного характера / Н.И. Мокрова // Вестник Иркутского государственного технического университета. - 2015. - № 6 (101). - С. 389-393.

3. Якобсон, Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии [Текст] / Р. Якобсон/ / Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 462-482.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.