Научная статья на тему 'Некоторые схождения категорий времени в современном французском и якутском языках (прошедшее время изъявительного наклонения)'

Некоторые схождения категорий времени в современном французском и якутском языках (прошедшее время изъявительного наклонения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАКЛОНЕНИЕ / ГЛАГОЛ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЯЗЫКА / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / MOOD / VERB / WORD-FORMATION / GRAMMATICAL STRUCTURE OF A SENTENCE / AUXILIARY VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Винокурова Лидия Васильевна, Ефимова Агафья Дмитриевна, Иванова Валентина Ивановна

В этой статье рассматриваются некоторые случаи схождения категорий прошедшего времени изъявительного наклонения в якутском и во французском языках. Объектом нашего исследования является сопоставительно-типологическое изучение схождения некоторых грамматических форм прошедшего времени в неродственных языках: в якутском и во французском. Исследованный языковой материал может быть использован при сравнительно-сопоставительном исследовании морфологических систем французского и якутского языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some similarities in the tense categories - the past indicative tense in modern french and yakut languages

The presented article overviews some instances of similarities in the past indicative tense of the French and Yakut languages. The object of the present study is the comparative-typological research of selected grammatical forms of the past tense in non-related languages, i.e., Yakut and French. The linguistic data that was thoroughly examined can be used in comparative studies of the French and Yakut languages morphological structures.

Текст научной работы на тему «Некоторые схождения категорий времени в современном французском и якутском языках (прошедшее время изъявительного наклонения)»

Некоторые схождения категорий времени в современном

французском и якутском языках

(прошедшее время изъявительного наклонения)

Винокурова Лидия Васильевна,

кандидат филологических наук, доцент, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, iyv99@mail.ru

Ефимова Агафья Дмитриевна,

доцент Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова, efaga@mail.ru

Иванова Валентина Ивановна,

доцент Северо-Восточный федеральный М.К.Аммосова, viva21@mail.ru

университет им.

В этой статье рассматриваются некоторые случаи схождения категорий прошедшего времени изъявительного наклонения в якутском и во французском языках. Объектом нашего исследования является сопоставительно-типологическое изучение схождения некоторых грамматических форм прошедшего времени в неродственных языках: в якутском и во французском. Исследованный языковой материал может быть использован при сравнительно-сопоставительном исследовании морфологических систем французского и якутского языков. Ключевые слова: наклонение, глагол, словообразование, грамматическая организация языка, вспомогательные глаголы.

«Исследователи сопоставительно-типологической лингвистики считают, что и неродственные языки (например, французский и японский) могут быть объектом изучения для выявления схождений морфологических категорий». [1, с.7]

Якутский язык относится к тюркским языкам, а французский язык - к романским. Одной из основных форм глагола и в якутском, и во французском языках является форма изъявительного наклонения. [2, с. 953]

Посредством изъявительного наклонения выражается модальность достоверности высказывания. [3, с.32] Категория времени тесно связана с категориями наклонения, модальности и вида. Модальность может быть выражена морфологически, то есть глагольными формами.

Как и в русском языке, изъявительное наклонение и во французском, и в якутском языках может изменяться по всем трем плоскостям: настоящего, будущего, прошедшего времени.

Прошедшее время в якутском языке Прошедшее время (ааспыт бириэмэ) в якутском языке, как и в других тюркских языках, представлено целым рядом форм, служащих для обозначения действий, происшедших до момента речи.

Недавнопрошедшее (прошедшее категорическое) время

Недавнопрошедшее (прошедшее категорическое) время образуется от основы любого глагола при помощи аффикса - т (если глагол оканчивается на гласный или глухой согласный), -д (если основа оканчивается на й и р), -л (после основ с конечным л ), -н (если основа оканчивается на сонанты м,н,Н) и аффиксов лица: Мин быстым. Я резал. Кини барда. Он ушел. Эн муннук. Ты заблудился. Кини-лэр кэллилэр. Они пришли. [4, с. 308]

Основное значение недавнепрошедшего времени состоит в выражении определенного, совершенного незадолго до момента речи действия-состояния, очевидцем которого является говорящее лицо, или в выражении действия-состояния, известного из таких источников, объективность которых для говорящего лица не подлежит сомнению, хотя он и не был их очевидцем, поэтому это время, как и в родственных тюркских языках, называется недавнопрошедшим определенным или категорическим временем: [4, с. 309] Отуу тулатын ту-

о о и и т

О т э т й А

£ т О

х О т

0

01 и А ы О и А X X т

шенка миинин минньигэс сыта тунуйда. Возле шалаша запахло вкусным супом из тушенки. Бары му-стан, ку^ску омур^ан аЬылыгар олордулар. Все вместе сели полдничать.

Форма недавнопрошедшего времени может употребляться и в стилистических целях:

- в значении яркого, колоритного преподнесения читателю (слушателю) давнопрошедших событий: [4, с. 309] Табаарыстар, этэн иЬин, билигин кыла-асынас кэллэ. Михаил Сергеевич Горбачев биЬиэхэ барыбытыгар конул салгынын тыыннарда, кы-нат биэрдэ. Товарищи, выступайте живее, сейчас ведь время гласности. Михаил Сергеевич Горбачев нам дал задышать воздухом свободы, дал крылья. [5, с. 41];

- в значении будущего времени, относясь к действию, предстоящему в близком или отдаленном будущем, но в совершении которого говорящее лицо точно уверено и видит его как уже свершившееся действие: БиЬиги экзамеммытын туттар-дыбыт да оройуоннаатыбыт. Мы как сдадим (букв.: сдали) экзамены, едем в район. [4, с. 309]

Форма 2-го лица единственного и множественного числа этого времени может выступать в значении предостережения от возможного, внезапно наступающего будущего действия: Тохтоон! КиЬини охтордугут! Остановитесь! Человека уроните! [4, с. 309]

Л.Н. Харитонов в своей фундаментальной работе «Современный якутский язык. ч. I. Фонетика и морфология» еще в 1947 г. писал, что глаголы недавнопрошедшего времени могут употребляться также для обозначения действий, совершившихся в отдаленном прошлом. Это обычно наблюдается в тех случаях, когда в связном описании события следуют друг за другом последовательно и быстро.

Форма 2-го лица иногда употребляется в значении предостережения:

Тукаам, о^ону уЬугуннардын, аргыый тыаЬаа. Дитятко мое, не шуми - ребенка разбудишь. Сэрэнин, ууга тYстYгYт! Смотрите, не упадите в воду!

Кэлимэ, аты YPгYттYн. Не ходи, коня напугаешь. [5, с.193]

Преждепрошедшее повествовательное время Преждепрошедшее повествовательное время образуется присоединением к основе глагола аффиксов причастия на -быт (-пыт, -мыт) и принадлежности: Мин барбытым. Я пошел. Кини бар-быта. Он пошел. БиЬиги барбыппыт. Мы пошли. Кинилэр барбыттара. Они пошли

Это время, как и недавнепрошедшее время, передает определенное, реально совершившееся к моменту речи действие. Однако в отличие от не-давнепрошедшего времени эта форма времени служит для обозначения таких прошлых действий, которые отдалены от момента речи относительно более длинным отрезком времени; обычно она употребляется для повествования о событиях сравнительно большой давности: [4, с.310] Иккис кунугэр мин улаханнык ыалдьыбытым. На второй день я тяжело заболел. Тымныйыым олус улахан буолан,

бэрт вр эмтэммитим. Так как заболевание было тяжелым, лечился долго. [5, с. 35]

Форма этого времени широко употребляется в народном эпосе, сказках, так как имеет повествовательный характер: О^онньордоох эмээхсин олор-буттара YhY. Жили-были старик со старухой.

Также преждепрошедшее повествовательное время нередко выражает условие для обнаружения других действий - фактов как прошлого, так и настоящего: Маарыйа аанын аспыта - дьиэтэ толору ыалдьыттар эбит. Когда Мария открыла дверь -оказалось, что полон гостей.

Прошедшее результативное время первое Прошедшее результативное время первое образуется путем присоединения к причастию аффиксов сказуемости -быт, -пыт, -мыт, выражает такое прошлое действие, которое обнаруживается по своему результату, в настоящий момент, то есть в момент речи, почему оно называется прошедшим результативным временем первым в отличие от прошедшего времени второго: [4, с.3117 Кинилэр бэ^эЬээ барбыттар. Оказывается, они уехали вчера.

Л.Н.Харитонов считает, что это - прошедшее результативное (перфект или прошедшее настоящее) время: БвлYYн хаар элбэхтиктYCПYт. В минувшую ночь оказывается выпало много снегу. СYгэбин ойуурга умнубуппун. Свой топор я, оказывается, забыл в лесу. Аккын аЬаппатаххын. Ты коня своего, оказывается, не кормил. В этих примерах действия относятся к прошлому времени, причем совершение этих действий обнаруживается по результату или признаку, имеющемуся в момент речи. [5, с.197]

Прошедшее результативное время второе Эта форма прошедшего времени образуется сочетанием деепричастной формы на -ан с функционально-служебным глаголом тур- в форме насто-яще-будущего времени, выступающим в данном случае в значении «иметься, быть в наличии, быть в состоянии». Данной формой прошедшего времени передаются прошлые действия, которые выявляются в момент речи по констатации, утверждению говорящего лица об их совершенности в прошлом: Мин ити кинигэни аа^ан турабын. Я эту книгу уже прочитал. [4, с.312]

Прошедшее эпизодическое время Прошедшее эпизодическое время образуется тремя способами:

1) при помощи причастия на -быт, к которому присоединяются аффиксы имени обладания на -лаах и сказуемости: сылдьыбыттаахпын (мне пришлось однажды (там) побывать, я имел в прошлом случай побывать (там))

2) сочетанием деепричастия на -ан от основного глагола с причастием на -быт, принявшим аффикс принадлежности, и именем наличия баар (в положительной форме), именем отрицания суох (в отрицательной форме): сылдьыбыта баар (был (ходил как-то раз)); сылдьыбыттара суох (не были (не ходили), ни разу не было такого случая, чтобы ходили)

3) сочетанием деепричастия на -ан от основного глагола с формой настояще-будущего времени от функционально-служебного глагола тур-: сылдьан турардаах (ему пришлось однажды побывать, он имел в прошлом случай побыть (там); сылдьыбакка (сылдьымына) турардаахтар (им не пришлось ни разу побывать, они не имели в прошлом случая побывать (там):

Куораттан тахсан иЬэн ол ыалга хонон ааспыттаахпыт. По пути из города нам пришлось заночевать у тех людей. Уйбааны кылыыга кыайбыттара суох. Не было случая, чтобы Ивана перегнали в состязаниях в кылы. (прыжки в длину - якутский национальный вид спорта) [4, с.313-314]

Прошедшее незаконченное время

Прошедшее незаконченное время, имперфект, имеет два фонетических варианта. Основной из них представляет собой аналитическую форму, состоящую из причастия на -ар и спрягаемой формы недостаточного глагола э-: барар этэ (уходил), барбат этэ (не уходил), барбат этилэр (не уходили); второй вариант якутского имперфекта представляет собой фонетически стяженную, преобразованную в синтетическую форму первого - основного варианта: ба-рар-ым (уходил), барбаттара (не уходили).

Эта форма прошедшего времени выражает такое совершившееся в прошлом действие, которое имело длительный характер, то есть длилось довольно продолжительное время в прошлом. [4, с.315-316] Дьикэр, кини бу сонуну сака истибитэ. Ол гынан баран, син биир итинник буоларын эрдэттэн сэрэйэр этэ. На самом деле эту новость она услышала впервые. Но, тем не менее, она о том, что так случится, догадывалась заранее. [6, с. 15]. Эдьиийбэр иитиллэн, бэрт хойут сыстыбытым, Yврэх са^аланна^ына, кыстаан ба-рарым. Я жил у сестры, поэтому к ним попал довольно поздно, когда начинался учебный год, проводил у них зиму. [7, с. 34]

Глаголы в данной форме могут выражать прошлые действия, имеющие и многократный характер, то есть действия, повторявшиеся или совершавшиеся в прошлом регулярно: Сынньалак к/ннэригэр кини кинигэ аа^ар этэ. В дни своего отдыха он читал книги (это случалось регулярно, т.е. в каждый выходной день). [4, с. 316]

В форме этого времени глаголы выражают действие, процессы и состояние, продолжавшееся в течение известного периода или момента прошедшего времени: А^ам куЬун тиикнии барара. Мой отец каждую осень ходил охотиться на белок. Ити киЬини мин урут ханна эрэ корорум. Этого человека я прежде где-то видал. Ол сажана эЬиги куоракка олороргут. В то время вы жили в городе. [5, с.199]

Притяжательная форма глагольного имени настоящего времени, наряду с глагольной функцией часто имеет именную функцию: барарым чу-гаЬаата. я скоро уйду ("Мой уход приблизился") О^о сатаан окорбото киниэхэ буруй буолбат. Неумение делать не является виной ребенка. [5, с.200]

Форма прошедшего незаконченного времени по значению приблизительно соответствует форме несовершенного вида глаголов русского языка. [5, с.303]

Давнопрошедшее (предпрошедшее) время Давнопрошедшее (предпрошедшее) время также сложное по структуре время. Оно состоит из причастия на на -быт (-пыт, -мыт) и спрягаемой формы недостаточного глагола э- (этэ): барбыт этэ (уже ушел тогда (был ушедшим)), барбыттар этэ, барбыт этилэр (уже ушли тогда (были ушедшими)), барбатах этибит (тогда еще не ушли). [4, с. 316]

Данная форма прошедшего времени в якутском языке служит для обозначения такого прошедшего действия, которое предшествует другим прошедшим действиям, совершенным относительно близко к моменту речи: Катя о^олорун санаабата буоллар, туран салгыы олороро биллибэт этэ. Если бы Катя не думала о детях, неизвестно, как бы она дальше жила. [6, с. 52]

Давнопрошедшее эпизодическое время Эта форма давнопрошедшего времени образуется сочетанием прошедшего эпизодического времени с формой прошедшего категорического времени от глагола э-. Поскольку само прошедшее эпизодическое время образуется тремя способами, то и давнопрошедшее эпизодическое время образуется теми же тремя способами.

Первый и третий варианты этого времени спрягаются двояким способом: в первом случае спрягается вспомогательный глагол э- и неизменным остается основной, во втором случае спрягается основной глагол и неизменным остается вспомогательный.

Первый способ: сылдьыбыттаах этэ (было однажды сходил), сылдьыбатахтаах этибит (было однажды не сходили).

Второй способ: сылдьыбыттаахпын этэ (было однажды сходил), сылдьыбакка турардаахтар этэ (однажды не сходили было).

Стяженные формы: сылдьыбыттаа^а, сылдьан турардаа^а (было однажды сходил).

По значению данное время - то же прошедшее время, только более отдаленное от момента речи, отнесенное в плоскость давнопрошедшего времени. Оно может обозначать прошедшее действие, предшествующее другим прошедшим действиям, совершенным относительно близко к моменту речи или вообще давнопрошедшее действие без значения этого предшествования другим действиям: Эн былыр биирдэ кини Yн'CYYTYнэн тYбэhэн турар-дааххын этэ дуу? Ты, кажется, по его жалобе раз как-то в прошлом попадался? [4, с. 319] Прошедшее время во французском языке Прошедшие времена во французском языке бывают простыми (imparfait и passé simple) и сложными, которые употребляются при помощи вспомогательных глаголов avoir и être (passé composé, plus-que-parfait, passé sur composé, passé antérieur, futur antérieur, futur antérieur dans le passé); с помощью полувспомогательных глаголов aller (futur

о о и и m

О m э m й А

S £ m О

х О m

0

01 и А ы О и А X

s m

о

Е

СП

о

immédiat и futur immédiat dans le passé) и venir (passé immédiat и passé immédiat dans le passé).

Рassé simple

Рassé simple (дословно, простое прошедшее время) обозначает прошедшее законченное действие, не связанное своим результатом с настоящим. Его называют также «повествовательным прошедшим временем», т.к. оно больше употребляется в книгах, рассказах и т.д. Используется в книжной речи (историческое повествование, роман новелла и т.п.) в 3-м лице единственного и множественного числа; в языке прессы и радио (из-за краткости его формы в 3-м лице). [В, с.339]

Рassé simple - это простое по форме (т.е. состоящее из одного слова) время, которое обозначает законченное действие (однократное или длительное), совершившееся в прошлом и не имеющее связи с настоящим. Именно эта особенность значения отличает его от рassé composé и приводит к тому, что рassé simple не употребляется в разговорной речи и довольно редко встречается в прессе и в переписке. Это время литературного стиля: вся классическая французская литература написана в рassé simple. Рassé simple употребляется и в устном выступлении, выдержанном в литературном стиле: в лекции, докладе и т.п.

По существу функция рassé simple одинакова с функцией рassé composé, но употребление их в предложении зависит от того, связываем ли мы событие, о котором идет речь, с настоящим моментом или нет. Если мы не связываем события с настоящим моментом, то употребляется рassé simple.

Il sourit à son tour. Он в свою очередь улыбнулся. Ce fut un événement sans grande importance. Это было незначительное событие. [9, с. 151]

Простое прошедшее время не имеет никакой связи с настоящим временем, поэтому он употребляется, главным образом, в письменной речи. В устной речи он замещается le passé composé (прошедшее сложное время).

Глаголы I группы образуются при помощи прибавления к основе инфинитива глагола окончаний: -ai, -as, -a, -âmes, -âtes, -èrent; глаголы II группы -путем прибавления к основе инфинитива глагола окончаний: -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent; глаголы III группы - путем прибавления к основе инфинитива глагола окончаний: -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent; -us, -us,-ut, -ûmes, -ûtes, -urent; -ins, -ins, -int, -înmes, -întes, -inrent.

Рassé simple обозначает законченное действие, которое не имеет связи с моментом речи: Guy de Maupassant vécut au XIX-ième siècle. Ги де Мопассан жил в 19 веке.

Рassé simple совпадает с passé composé в своих значениях, когда означает:

а) прошедшее действие, длительность которого ограничена временными рамками: Papa résista quelques semaine. [1Q, с. 123] Папа сопротивлялся несколько недель.

б) начало действия в прошлом: Il se mit à travailler. Он начал работать.

Alors il se mit à l'embrasser à petits baisers rapides sur la tempe et sur le cou...[11, с. 52] Он начал его

осыпать торопливыми поцелуями в висок и в шею...

в) последовательность действий: Il la coucha sur le lit et la débarassa des manteax de fourrure. Puis il alluma la lampe à petrole. La flame monta dans le manchon de verre. [12, с. 123] Он ее уложил в постель и снял манто. Затем зажег керосиновую лампу. Пламя поднялось до втулки.

г) прошедшее повторяющееся действие, ограниченное в своей длительности: Peu à peu, après de longs efforts, elle retrouva tous les faits. [11, с. 99] Мало-помалу, после долгих усилий, она восстановила все факты.

д) яркое, колоритное представление в стилистических целях: Puis le protonataire apostolique s'empara de moi, me jeta en travers de ses genoux et, les yeux au ciel, me fessa méthodiquement. [10 с. 20] Затем папский протонотарий схватил меня, бросил поперек своих колен и подняв глаза к небу, методически отшлепал меня.

Рassé composé

Рassé composé образуется при помощи présent (настоящего времени) вспомогательного глагола avoir (иметь) и être (быть) и participe passé (причастия прошедшего времени) спрягаемого глагола: Il a parlé (глагол I группы). Он сказал (рассказал); J'ai fini (глагол II группы). Я закончил. Je suis né (глагол III группы). Я родился. Il a vu (глагол III группы). Он увидел.

Рassé composé обозначает прошедшее законченное действие, которое предшествует моменту речи: Ma soeur ainée est née en 1947. Моя старшая сестра родилась в 1947. Данное время используется, главным образом, в разговорной речи, переписке, в прессе. В контекстуальном окружении это время обозначает: прошедшее действие, длительность которого ограничена временными рамками типа: longtemps, pendant deux jours, toute la nuit, de ... jusqu'à, depuis... jusqu'à...

Поскольку время passé composé обозначает действие однократное, завершенное либо ограниченное во времени, оно, как правило, переводится русским глаголом совершенного вида, Однако это соответствие не является абсолютным. Если passé composé обозначает действие длительное, но законченное, в русском языке ему, как правило, соответствует глагол несовершенного вида: Il a longtemps vécu en Amérique. Он долгое время жил в Америке. В этом примере французское наречие задает интервал, ограничивая действие во времени и подчеркивая тем самым его завершенность, а русское выражение долгое время подчеркивает протяженность действия, а значит, и требуют употребления passé composé, выражения toute la journée (весь день), toute la nuit (всю ночь), pendant deux jours (в течение двух дней) и т.д.: Il a travaillé toute la journée. Он работал весь день.

В русском языке наречия часто, всегда и никогда обычно сочетаются с прошедшим временем глагола несовершенного вида. Французские же наречия souvent, toujours, jamais сочетаются с imparfait или passé composé в зависимости от того, представляется ли действие как обычное, протяженное или как завершенное, как результат: Il ne

parlait jamais à ses voisins. Он никогда не разговаривал с соседями (это не входило в его привычку). Il n'a jamais parlé à ses voisins. Он никогда (ни разу) не разговаривал со своими соседями.

Данное время выражает законченное прошедшее действие, связанное с настоящим и предшествующее ему: Le comte de Saledot est venu vous voir. Vous savez pourquoi...Il s'agit de ce poste de conseiller, qui vous revient de droit. [10, с. 48] Граф де Саледо пришел увидеть вас. Вы знаете, почему... Речь идет о должности советника, которая вам возвращается по праву.

Imparfait

Imparfait (прошедшее незаконченное действие, длившееся неопределенное время) обозначает прошедшее действие в процессе его протекания [8, с.324], Это время образуется прибавлением к основе 1-го лица множественного числа présent de l'indicatif (настоящее время изъявительного наклонения) следующих окончаний: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.

I гр.: je parlais я говорил; II гр.: je finissais я заканчивал; III гр.: je voulais я хотел.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Исключение составляет глагол être (быть), у которого imparfait образуется от основы инфинитива: j'étais (я был).

Imparfait употребляется:

1) для обозначения обычного действия, повторяющегося в прошлом, что часто подчеркивается обстоятельствами времени: le soir (по вечерам), souvent (часто), chaque jour (каждый день), toujours (всегда) и т.д. Cela lui arrivait de plus en plus souvent, à n'importe quelle heure de la journée, mais surtout à la tombée du jour.. .[13, с. 8] Это к ней приходило все более и более часто, в любое время дня, но особенно к закату дня... Mon père faisat, deux fois par semaine, dans la chapelle, une lecture spirituelle. [10, с. 43] Мой отец, два раза в неделю, устраивал в часовне духовное чтение.

2) для выражения действия, одновременного с другим прошедшим действием:

Ils allaient tout ainsi sans guère parler, pendant des heures, tandis que Julien parcourait le pays à cheval..[11, с. 108] Они шли так, почти совсем не разговаривая, в то время, как Жюльен пробегал страну на лошади.

3) в описаниях:

C'était en juin. Le temps était clair et chaud. [13, с. 84] Это было в июне. Погода была ясной и теплой. Il était depuis trente ans et plus, son médecin et son ami. [13, с. 12] Он был его врачом и другом вот уже более тридцати лет.

Elle ne tricotait pas, ne cousait pas. [13, с. 9] Она не вязала, не шила.

4) для выражения предполагаемого действия (после союза si (если)), вместо conditionnel présent (настоящее время условного наклонения):

Si vous étiez libre, nous pourrions aller au théâtre. Если бы вы были свободны, мы смогли бы сходить (пойти) в кинотеатр.

На русский язык imparfait большей частью переводится прошедшим временем глагола несовершенного вида.

Plus-que-parfait

Plus-que-parfait образуется при помощи imparfait вспомогательных глаголов avoir (иметь) и être (быть) и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола. Plus-que-parfait употребляется как в придаточных и главных, так и в независимых предложениях. В придаточных предложениях:

1) Plus-que-parfait обозначает прошедшее законченное действие, которое предшествует другому прошедшему действию (в passé composé, passé simple, imparfait, рlus-que-parfait): Julien avait sauté du lit, s'habillait à la hâte. [13, с. 96] Жюльен спрыгнул с кровати, наспех оделся. Il avait tourné la droite, et s'était mis à courir. [11, с. 154] Он повернул направо и принялся бежать.

2) Это время используется в придаточных предложениях времени, причины: En huit jours on découvrit que pendant les trois derniers mois il avait fait quinze mille francs de dettes. [11, с. 170] За восемь дней раскрыли, что, в течение последних трех месяцев, он задолжал пятнадцать тысяч франков.

3) Оно обозначает сожаление, предположение (после союза si вместо conditionnel passé (прошедшее время условного наклонения): Si tu n'etais pas tombé malade, j'étais déjà à Paris. Если бы ты не заболел, я был бы уже в Париже.

Passé immédiat

Passé immédiat образуется добавлением к полувспомогательному глаголу venir в настоящем времени предлога de и инфинитива спрягаемого глагола. Elle vient de téléphoner. Она только что позвонила.

Оно выражает прошедшее действие, непосредственно предшествующее моменту речи, которое только что свершилось: Pierre vient de rencontrer Lucie dans un café. Пьер только что встретил Люси в кафе. На русский язык передается глаголом совершенного вида и наречиями только что, недавно. Переводится прошедшим временем глаголов совершенного вида в сочетании с наречием только что и принадлежит разговорной речи.

Passé immédiat dans le passé

Данное время образуется при помощи полувспомогательного глагола venir в imparfait и инфинитива смыслового глагола с предлогом de.

Passé immédiat dans le passé обозначает прошедшее законченное действие, непосредственно предшествующее другому действию в прошлом, которое только что совершилось относительно другого прошедшего действия: Nous avons appris qu'ils venaient de passer avec succès leur examen. Мы узнали, что они только успешно сдали экзамен.

Passé surcomposé и Passé antérieur

Passé surcomposé образуется из passé composé вспомогательного глагола avoir/être и participe passé спрягаемого глагола: j'ai eu ouvert (я открыл), ils ont eu ouvert (они открыли). [9, c. 95]

Passé antérieur образуется при помощи вспомогательного глагола avoir/être в passé simple и participe passé спрягаемого глагола: il eut parlé (он сказал), il fut venu (он пришел). [9, c. 95]

Passé surcomposé и Passé antérieur обозначают прошедшее законченное действие, которое непосредственно предшествует другому действию; ис-

о о ш и m

О m э m й А

S £ m

О

х О m

0

01 и А ы о m А X

s m

о с

СП ^

о

сч

пользуются после временных союзов: quand (когда), lorsque (когда), dès que (как только), aussitôt que (как только...едва... чуть только...), après que (после того, как), à peine .que (едва).

Dès que j'ai eu ouvert la fenêtre, j'ai eu froid. Как только я открыл окно, я сразу замерз. Après que j'ai eu récité la poésie, tout le monde a applaudi. После того, как я прочитал стихотворение, все начали аплодировать. Quand les nuages se furent dissipés, le soleil parut. Как только облака рассеялись, появилось солнце.

Союз à peine...que требует инверсию подлежащего после à peine:

A peine eut-il composé cette chanson qu'elle devint célèbre. Едва он сочинил эту песню, как она стала известной.

Различие между этими временами в том, что рassé surcomposé принадлежит разговорной речи и сочетается только с passé composé. А рassé antérieur используется в письменной (книжной речи) и сочетается с passé simple. [8, c. 361-362]

Таким образом, можно отметить, что и в якутском, и во французском языках прошедшее время имеет по восемь разных грамматических форм для обозначения прошедших действий, предшествующих другим прошедшим действиям относительно к моменту речи или давнопрошедших действий без значения предшествования другим действиям.

Например, и прошедшее незаконченное время в якутском языке, и imparfait во французском языке обозначают прошедшее действие в процессе его протекания, выражают такое совершившееся в прошлом действие, которое имело длительный характер, т.е. длилось довольно продолжительное время в прошлом.

Образование форм прошедших времен в обоих языках может быть и синтетическим, и аналитическим. Так, например, образование аналитическим способом давнопрошедшего времени якутского языка при помощи спрягаемого вспомогательного глагола -э и неизменного основного смыслового глагола: барбыт этэ (уже ушел тогда (был ушедшим)). Аналогичным аналитическим способом, т.е. при помощи вспомогательного глагола être и спрягаемого глагола во французском языке образуются несколько сложных времен: passé composé (il est allé (он ушел), рlus-que-parfait (il ètait allé quand je suis venu (он ушел, когда я пришел).

Многообразие грамматических форм прошедшего времени в обоих языках помогает более четкому уточнению степени отдаленности от момента речи: они употребляются в стилистических целях, для яркого, колоритного преподнесения читателю прошедших событий.

Литература

1. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. для студентов пед.институтов по спец. «Иностр.яз.» - 3-е изд., до-раб. -М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

2. Vinokurova L. V., Efimova A. D., Ivanova V. I. Some similarities of present tense categories in indicative mood in modern French and Yakut

languages// 4th international multidisciplinary scientific conference on social sciences and arts - 2017, - vol. II. - р. 953-960

3. Коркина Е.И. Наклонения глагола в якутском языке.- М.: Изд-во «Наука», 1970. - 307 с.

4. Грамматика современного якутского литературного языка. - М.: Издательство «Наука», 1982.

5. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык. ч.1. Фонетика и морфология. Якутск. Изд.: САССР Госиздата. 1947

6. Никифорова А. Дьолго ба5аран. - Якутск: Би-чик, 2006. - 80 с.

7. Наумов Д.Ф. Торут буор - Якутск: Сахаполи-графиздат, 2005.-160 с.

8. Тарасова А.Н. Грамматика фр.яз. Справочник. Упражнения: Учебное пособие. - М.: Иностранный язык, 2000.- 712 с.: ил.

9. Костецкая Е.О. Практическая грамматика французского языка для неязыковых вузов. -12 изд., стер.-М.: Высш.шк., 2002. -256 с.

10. Hervé Bazin. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. М.: Прогресс, 1979. - 525 с.

11.Guy de Maupassant. Une Vie. - M.: Ed.: "Ecole supérieure", 1974. - 207 p.

12.Henri Troyat. La neige en deuil. Ed.: Ernest Flammarion, 1952. - 126 p.

13.Georges Siménon. Le Président. Ed.: Presses de la Cité, 1958. - 189 p.

Some similarities in the tense categories - the past indicative

tense in modern french and yakut languages Vinokurova LV., Efimova A.D., Ivanova V.I.

North-Eastern Federal University named after M.K.Ammosov The presented article overviews some instances of similarities in the past indicative tense of the French and Yakut languages. The object of the present study is the comparative-typological research of selected grammatical forms of the past tense in non-related languages, i.e., Yakut and French. The linguistic data that was thoroughly examined can be used in comparative studies of the French and Yakut languages morphological structures. Key words: mood, verb, word-formation, grammatical structure of a

sentence, auxiliary verbs. References

1. Huck V.G. Comparative typology of French and Russian languages: Textbook. for students of pedagogical institutes for special "Foreign Languages." - 3rd ed., Dorab. -M.: Education, 1989. - 288 p.

2. Vinokurova L. V., Efimova A. D., Ivanova V. I. Some similarities of

present tense categories in indicative mood in modern French and Yakut languages // 4th international multidisciplinary scientific conference on social sciences and arts - 2017, - vol. II.

- R. 953-960

3. Korkina E.I. The verb in the Yakut language. - M.: Publishing

House "Science", 1970. - 307 p.

4. Grammar of the modern Yakut literary language. - M.: Publishing

House "Science", 1982. - 496 p.

5. Kharitonov L.N. Modern Yakut language. Part I. Phonetics and

morphology. Yakutsk Publ.: SASSR State Publishing House. 1947

6. Nikiforova A. Long ba5aran. - Yakutsk: Bichik, 2006 .-- 80 p.

7. Naumov D.F. Torut buor - Yakutsk: Sakhapoligrafizdat, 2005.-160 p.

8. Tarasova A.N. Grammar Directory. Exercises: Tutorial. - M.:

Foreign language, 2000.- 712 p.: Ill.

9. Kostetskaya E.O. Practical grammar of the French language for non-

linguistic universities. -12 ed., Sr.-M.: Higher school, 2002. -256 p.

10. Hervé Bazin. Vipère au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette. M .: Progress, 1979.- 525 p.

11. Guy de Maupassant. Une Vie. - M .: Ed .: "Ecole supérieure", 1974. - 207 p.

12. Henri Troyat. La neige en deuil. Ed .: Ernest Flammarion, 1952.

13. Georges Siménon. Le Président. Ed .: Presses de la Cité, 1958.

- 189 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.