Научная статья на тему 'Психолого-педагогические проблемы освоения видовременных форм глагола французского языка'

Психолого-педагогические проблемы освоения видовременных форм глагола французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ВИДОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА / ПРИНЦИП СОЗНАТЕЛЬНОСТИ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД / ТРУДНОСТИ ОСВОЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЯВЛЕНИЙ / СОВРЕМЕННЫЕ УЧЕБНИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА / FRENCH / SPECIES-TENSE FORMS OF THE VERB / PRINCIPLE OF CONSCIOUSNESS / LINGUISTIC CONSCIOUSNESS / SYSTEMATIC APPROACH / DIFFICULTY MASTERING LINGUISTIC PHENOMENA / MODERN TEXTBOOKS OF FRENCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Климук Е. В., Нечаев Н. Н.

Статья посвящена системному подходу к организации освоения видо-временных форм глаголов во французском языке, позволяющей эффективно преодолевать трудности, которые возникают при изучении этой ключевой части речи. В статье с позиции психологической теории языкового сознания разбирается система видовременных форм глаголов активного залога изъявительного наклонения французского языка. Выявляются причины традиционно возникающих трудностей их освоения на примере использования наиболее распространенных актуальных учебных материалов. Данная работа может быть положена в основу разработки лингводидактических материалов, необходимых для формирования целостного представления о французских глаголах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Psycho-pedagogical problems of the time French verb forms

Article is devoted to a systematic approach to the development of tense forms of verbs in the French language, which effectively overcome the difficulties that arise in the study of this key part of speech. This article from the perspective of the psychological theory of language consciousness understands the system is species tense forms of verbs active voice indicative mood of the French language. The reasons traditionally encountered difficulties of their development on the example of the most common topical use of training materials. This work may be the basis for the development lingvodidakticheskih materials needed to build a complete picture of French verbs.

Текст научной работы на тему «Психолого-педагогические проблемы освоения видовременных форм глагола французского языка»

УДК 372.881.1

Е. В. Климук, Н. Н. Нечаев

Климук Е. В., аспирант кафедры психологии и педагогической антропологии МГЛУ; e-mail: [email protected]

Нечаев Н. Н., проректор МГЛУ, профессор, доктор психологических наук, академик, действительный член РАО, заведующий кафедрой психологии и педагогической антропологии МГЛУ; e-mail: [email protected]

ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОСВОЕНИЯ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена системному подходу к организации освоения видо-временных форм глаголов во французском языке, позволяющей эффективно преодолевать трудности, которые возникают при изучении этой ключевой части речи.

В статье с позиции психологической теории языкового сознания разбирается система видовременных форм глаголов активного залога изъявительного наклонения французского языка. Выявляются причины традиционно возникающих трудностей их освоения на примере использования наиболее распространенных актуальных учебных материалов. Данная работа может быть положена в основу разработки лингводидактических материалов, необходимых для формирования целостного представления о французских глаголах.

Ключевые слова: французский язык; видовременные формы глагола; принцип сознательности; языковое сознание; системный подход; трудности освоения языковых явлений; современные учебники французского языка.

Klimuk E. V.

Postgraduate Student of Psychological and Pedagogical Anthropology Department of MSLU

Nechaev N. N.

Vice-Rector of Moscow State Linguistic University, Professor, Doctor of Psychological Sciences, Academician of the Russian Academy of Education, Head of the Department of Psychology and Educational Anthropology, MSLU

PSYCHO-PEDAGOGICAL PROBLEMS OF THE TIME FRENCH VERB FORMS

Article is devoted to a systematic approach to the development of tense forms of verbs in the French language, which effectively overcome the difficulties that arise in the study of this key part of speech.

This article from the perspective of the psychological theory of language consciousness understands the system is species - tense forms of verbs

active voice indicative mood of the French language. The reasons traditionally encountered difficulties of their development on the example of the most common topical use of training materials. This work may be the basis for the development lingvodidakticheskih materials needed to build a complete picture of French verbs.

Key words: French; species-tense forms of the verb; principle of consciousness; linguistic consciousness; a systematic approach; difficulty mastering linguistic phenomena; modern textbooks of French.

С ускорением процессов глобализации, усилением всеобщего ощущения убыстрения времени, обусловленного новыми коммуникационными темпами в ритм технологическому прогрессу, особенно остро в обществе ощущается потребность в разработке операционно более эффективных методов обучения иностранному языку, т. е. таких методов обучения, которые обеспечивали бы в кратчайшие сроки формирование иноязычных лексических навыков, гарантирующих психологическое условие коммуникации, в последующем с необходимостью приводя к его трансформированию во вторичную языковую личность.

Тенденция выведения на первый план факторов скорости и легкости реализации цели овладения иностранным языком как ключевым в определении эффективности ее достижения сегодня сопровождается умножением в геометрической прогрессии методик, разработанных «под эгидой» более продуманного, более системного, более психологически обоснованного, а отсюда и принципиально более эффективного способа обучения языкам.

Однако несмотря на смену социально-экономической формации, обеспечившей перевод частного преподавания на коммерческие рельсы, всеобщей перефокусировке обучения на индивидуалистические позиции самоактуализации, технологическому прорыву в использовании средств обучения, во всем разнообразии современных методик не принимается во внимание фундаментальное основание психологической науки, ее предмет, а именно - ориентировочная деятельность.

К сожалению, опыт появляющихся новых методик обучения показывает, не в меньшей степени, чем опыт предыдущих, что в процессе обучения не изживаются ошибки, имевшие место при освоении материала. В качестве двух крайних, противоположных по содержанию и направленности тенденций, сменяющих друг друга

в зависимости от целей обучения, можно выделить либо «переводные», либо «интуитивные» методы изучения языка. Но оба этих подхода отражают механистическую трактовку языка, не принимая во внимание фундаментальную психологическую составляющую изучения иностранных языков, а именно - принцип осознанности освоения «предмета».

Любопытно, что некоторые сторонники современных «интенсивных» методов обучения иностранным языкам, подчеркивающие личностно-коммуникативную направленность такого обучения, также сталкиваются с подобными противоречиями.

Так, по мнению И. Ю. Шехтера, «всякие попытки осознания закономерностей чужого языка могут привести только к формальному конструированию, не отмеченному для учащегося личностным смыслом» [12, с. 72]. Уместно по этому поводу привести замечание А. Н. Леонтьева о том, что речевой акт есть всегда акт целенаправленный и сознательный, ибо «только попугаи говорят автоматически», поэтому следует говорить об автоматизации, но не речевого акта в целом, а о его исполнительной стороне.

Характерно, что все речевые ошибки, регулярно продуцируемые в последующем, сегодня всё чаще начинают объясняться «нормальной» интерференцией родного языка в качестве оправданной, даже если в предложенной и примененной технологии обучения родной язык формально не заявлялся основой для освоения иностранного.

Особенно рельефно это выступает на примерах употребления изучающими иностранный язык системы видовременных форм глагола, так как изначально они являются сложными для восприятия их русскоязычными учащимися.

Основываясь на работах П. Я. Гальперина [2], в которых он выдвигает и экспериментально обосновывает теорию языкового сознания, а также Н. Н. Нечаева [5; 6], в которых показана необходимость последовательного раскрытия особенностей языкового сознания на национально-культурном, социокультурном и индивидуально-психологическом уровнях, мы делаем вывод, что самое главное, - то, чему следует учиться, - языковое сознание народа - не открывается для учащихся ни в одном из предлагаемых «системных» методов -современных ли, или ушедших в архивы лингводидактики. Подкрепим наши утверждения практическим рассмотрением ряда учебных пособий, в которых представлены методические рекомендации,

призванные облегчить освоение видовременньк форм глаголов французского языка, в числе которых известнейшие и наиболее популярные в России учебники фанцузского языка:

Г. Г. Може, М. Брюезьер. «Ускоренный курс французского языка» [4, с. 22-33];

Л. Л. Потушанская, Н. И. Колесникова, Г. М. Котова. «Начальный курс французского языка» [8, с. 27-61];

И. Н. Попова, Ж. А. Казакова «Manuel de Français» [9, с. 62-1 55];

«Учебник французского языка. Le Français. Ru. Уровень B1» [1];

Попова И. Н., Казакова Ж. А. «Практический курс. Грамматика французского языка» [10, с. 178-354];

Попова И. Н., Казакова Ж. А. «Практический курс. Грамматика французского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков» [11, с. 178-325].

Мы проанализировали:

Учебник Може [4, с. 22-33] представляет диалоги, на основе которых мы знакомимся с реалиями общения в рамках времени Présent, и Futur immédiat, после предлагается закрепить воспринятое в виде фраз-перевода и составления диалогов. Однако даже стартовые видовременные конструкции, заявленные студенту в форме распространенных фраз, не представлены в своей полноте, так как не перечислены возможные варианты их применения вне заданного предложенными ситуациями контекста, вне опоры на который времена перестают осознаваться как таковые.

Учебник Потушанской [8], казалось бы, системно разъясняет формы глаголов, дает их группировку, раскрывает особенности местоименности, модусы применения. Однако с позиции изложения глагольного материала можно отметить, что при изучении представленных материалов у учащегося не формируется целостного представления о форме Présent - настоящем времени, так как последовательное представление этих форм, растянутое на несколько месяцев занятий, не позволяет осуществлять их сопоставление и дифферен-цировку.

«Manuel de Français» [9] представляет еще больший объем учебной информации о французском глаголе, проясняются базовые ситуации практики выражения глагола в стартовом комплекте его временных форм и видов. Но тенденция разрозненности предъявления всего глагольного спектра приводит ученика к весьма скудным представлениям о формах отображения действий на французском

языке внутри крайне ограниченного круга ситуаций повседневной жизни. Так, на странице 62 учебника мы знакомимся со спряжением в настоящем времени некоторых глаголов I и II групп только во 2-м л. ед. ч., и лишь на 155 странице мы открываем для себя все основные аспекты спряжения I, II, III групп французсокго глагола в Présent.

«Учебник французского языка. Le Français. Ru. Уровень B1» [1] выполнен в усредненном варианте классических аутентичных французских и отечественных методик. Уровень B1, к которому пособие стремится вывести иноязычные лексические навыки учащегося, соответствует среднему (англ. intermediate) уровню по общеевропейской системе требований [7]. Ввиду серьезности задачи формирования практических умений пользования всей принципиально значимой схемы глаголов на этом уровне, учебник по сути представляет собой комплект из трех книг по 200 страниц каждая, включающих 2 хрестоматии и столь же объемную тетрадь-самоучитель. Учебник успешно реализует поставленную задачу овладения коммуникацией в рамках уровня B1 в условиях интенсивных каждодневных занятий, однако, в направлении системы видовременных форм глаголов бессистемность подхода видна не в меньшей степени, чем в ранее упомянутых изданиях. Так, на странице 48 авторы напоминают об образовании условного наклонения, в дополнение к чему на странице 50 указывают на правило употребления этого наклонения с временной формой прошедшего несовершенного, т. е. Imparfait. Но нигде нет противопоставления этих временных ситуаций русскому языку, а есть лишь варианты перекодировки фраз по указанной «инструкции», т. е. получаемые знания имеют эффект уместно примененной цитаты или же говорения на мертвом языке, когда используются афоризмы классической латыни. В результате живой иностранный язык не входит в тесное взаимодействие с родным, и обучающийся лишается возможностей осознанного овладения функционалом глагольных форм.

Подробное рассмотрение вышеперечисленных пособий для неязыковых высших учебных заведений в отношении представления видовременных форм глагола, показывает, что материал глагола подан бессистемно, именно в силу игнорирования значимого психологического факта - раскрытия специфики языкового сознания, выражаемого в глагольных формах. В результате закономерно возникает «извечная» интерференция родного и иностранного языков.

Предположим, что в учебниках, ориентированных на специалистов, всё обстоит по-другому. Для проверки были отобраны два известнейших учебных пособия, представляющих системный курс грамматического строя французского языка.

В этих пособиях дается значительно больше лингвистического материала, предоставляются возможности сравнительного анализа, поощряются попытки учащегося к самостоятельной практике использования глагольного ряда языка, приводятся уточняющие схемы, раскрываются детали частных случаев, подчеркиваются частотные ошибки, возникающие при освоении глагольной системы. Однако во всем этом отсутствует целенаправленное представление взгляда на глагольную систему в целом, который бы базировался на необходимости сопоставления русского языкового сознания речевому выражению французского языкового сознания.

В отличие от предыдущих учебников наблюдается поэтапное изложение существующего глагольного спектра французского языка в его формах и видах блоками в виде последовательно представляемых временных форм. Например, на страницах 213-232 учебника «Грамматика французского языка» предоставляется изобилие случаев употребления формы Imparfait «прошедшего незавершенного времени» французского языка: от объяснения применения формы, частных случаев и наблюдения за ними в речи носителей языка, до противопоставления иным, иногда путаемым при применении французского формам, таким, как passé simple или passé composé [10, с. 220-221].

Затем идет подробное знакомство со следующей в перспективе прошедшего видовременной формой plus-que-parfait и т. д.

Но такая академически детальная проработка всех форм в разнообразии соответствующих случаев, хотя и позволяет углубить и расширить понимание нужных временных конструкций, лишает возможности увидеть их системную общность, взаимосвязь.

Ясно, что никто из пользователей языка не говорит сначала в прошедшем, потом в предпрошедшем, затем в ином времени или форме, напротив, сразу подключает для заданной ситуации уместные временные конструкции. Вот почему с позиции психологической теории языкового сознания при освоении языка общее представление о возможностях реализации коммуникационных потребностей всей системы видов и форм глагола обязано возникать сразу, единым охватом,

а не сменяющимися последовательно блоками, представляющими множество особых случаев использования той или иной временной формы глагола. Пренебрежительное отношение к вышеуказанному принципу системности ведет к тому, что даже на уровне языкового вуза повторяются системные ошибки употребления глагола.

Базируясь на необходимости вскрытия системы значений, для обозначения которых носителями используются те или иные формальные структуры языка, с помощью которых эти носители выражают отношение к условиях коммуникации, следует представить методический материал о функциональном свойстве глагола французского языка в такой системе, благодаря которой обучаемый сможет адекватно ориентироваться при выборе нужной глагольной формы для выражения значимого для него смыслового содержания.

Для обеспечения подобного системного подхода в освоении видовременных форм рассмотрим, что же представляет собой система видовременных форм французского языка действительного залога изъявительного наклонения.

Вся видовременная система французского глагола изъявительного наклонения реализуется в двух планах, задающих отношение носителя языка к сообщаемому им действию, рассматриваемому им либо через призму прошлого, либо настоящего времени. Французы называют это планом прошедшего и настоящего, т. е. одни и те же временные формы присутствуют как в плане настоящего (plan du présent), назовем его план 1, так и в плане прошедшего (plan du passé), назовем его план 2.

Таблица

Название формы и плана 1 Название формы и плана 2 Принятое название формы и плана 2

Présent (du présent) Présent (du passé) Imparfait

Passé composé (du présent) Passé composé (du passé) Plus-que-parfait

Passé immédiat (du présent) Passé immédiat (du passé) Plus-que-parfait immédiat

Futur immédiat (du présent) Futur immédiat (du passé) Futur immédiat dans le passé

Futur simple (du présent) Futur simple (du passé) Futur dans le passé

Futur antérieur (du présent) Futur antérieur (du passé) Futur antérieur dans le passé

Всегда во 2-м плане Passé simple (du passé) Passé simple

Всегда во 2-м плане Passé antérieur (du passé) Passé antérieur

Перейдем к рассмотрению представленного Présent - соответствует форме представления русского настоящего времени. Формируется на основе глагола с окончаниями этой временной формы.

Я играю. - Je joue.

Время, понимаемое французами как «настоящее в прошедшем» или Imparfait - прошедшее незавершенное время (в русском языке чаще всего соответствует прошедшему времени глаголов несовершенного вида, т. е. отвечает на вопрос «что делал?»). Однако для француза эта глагольная форма выражает его представление о настоящем, выраженном в плане прошедшего. Потому что носитель этого языка стремится показать, что действие, о котором идет речь, может совершаться и до настоящего момента, хотя и представляется как прошедшее. Можно так и назвать эту форму - «настоящее в прошедшем», что позволит нам сразу определить для себя практический смысл формальной структуры окончаний -ais/ais/ait/ions/iez/aient, которые впервые для субъекта обучения появляются именно в этой видовременной форме. Например:

Я играл (какое-то время, но возможно и сейчас играю). - Je jouais.

Другими словами сообщается о том, что имело место раньше, но всё же непосредственно не оторвано от настоящего, указывается на прошлое, которое может продолжаться и в настоящем. Вот почему французский язык и на уровне формы предлагает грамматическое образование Imparfait как настоящее в прешедшем.

Перейдем к прошедшему времени Passé composé, которое указывает на законченное действие, факт совершения которого наличествует, т. е., желая сообщить имеющийся результат какого-либо действия или же выразить состояние действия как совершившегося, носитель обязательно приходит к употреблению Passé composé.

Проиллюстрируем:

«Il a joué» - так будет выглядеть по-французски предложение «он сыграл», «поиграл» или «играл» (но больше не играет). Где «Il» - это «он», «a» - «имеет», «joué» - «сыгранным», т. е. для француза «он сыграл матч» будет «он имеет сыгранным матч».

Или же «il est joué» - он сыгран. Где «Il» - это «он», «est» - «является», «joué» - «сыгранным», т. е. «матч сыгран» будет / «матч является сыгранным».

Plus-que-parfait. Выражает действие в прошлом, имевшее место до другого действия в прошлом с большим или c меньшим их разделяющим временным интервалом. Например:

Я сыграл то, что он сыграл. - J'ai joué ce qu'il avait joué.

В то время как в русском оба глагола, сообщающие о действиях в прошлом, стоят в прошедшем времени одной и той же формы, во французском языке появляется форма plus-que-parfait («предпрошедшее» или, дословно, «более, чем совершенное»), очевидно, чтобы показать, что «он сыграл» до того, как «я сыграл».

Форму можно было бы назвать passé composé dans le passé (прошедшее сложное в прошедшем сложном), подчеркнув смысл этой формы, служащей выражением прошедшего в уже прошедшем, но исторически общепринято название Plus-que-parfait.

Раскрыв принципиально важные особенности выражения действия в плане прошлого во французском языке, нам необходимо представить, как носитель французского языка выражает прошедшее, в отличие от носителя русского языка.

Для носителей французского языка, в отличие от носителя русского языка, характерно точное определения временной ситуации действия относительно происходящего сейчас, так же, как важно и обозначить в речи момент непосредственного следования событий в настоящем или в прошлом, поэтому в прошедших формах мы встречаем Passé immédiat.

Эта форма выражает действие только что совершившееся, непосредственно предшествующее настоящему. Специфика его выражения на русском языке передается глаголом в прошедшем времени в сочетании с наречием «только что», или с аналогичными лексическими средствами. Глагол «venir» (пойти) используется для этой формы в нужном лице и в нужном числе в сочетании с предлогом de (из) и с инфинитивом глагола. Приведем пример.

Je viens de jouer de la guitare. - Я только что поиграл на гитаре.

Однако дословно можно было бы передать мысль, заключенную в этой французской фразе следующим образом: «я вернулся: сходил поиграть на гитаре». Но и эта форма существует в прошедшем плане выражения и называется Plus-que-parfait immédiat. В равной степени закономерно существует эта временная форма и в прошедшем

плане «тогда». Ее можно было бы назвать по аналогии с будущими формами времен, путем прибавления в названии dans le passé, т. е. passé immédiat dans le passé.

И это было бы не менее справедливо, но исторически закрепилось именно «предпрошедшее непосредственное», как мы указали выше. В употреблении эта форма выражает действие только что случившееся перед определенным моментом в прошлом.

Je venais de jouer de la guitare, quand mes amis sont venus. - Я только

поиграл (закончил играть) на гитаре, как пришли мои друзья.

В довершении к списку форм прошедшего следует добавить Passé simple, которое никак не связано с настоящим временем, - вот почему оно используется в основном в письменной речи. Исторически «простое прошедшее» названо «простым» потому, что оно выражает любое действие, произошедшее ранее, чем в последние 24 часа. Но затем обратилось в историзм и теперь имеет стилевую окраску литературного повествования. В разговорной речи оно, как правило, заменяется на passé composé. Выражает прошедшее совершенное действие или серию таких действий, следующих друг за другом. Сравним:

Il joua de la guitare (passé simple) - сыграл он на гитаре.

Il a joué de la guitare (passé composé) - он поиграл на гитаре.

Форма Passé simple имеет свой не менее «литературный аналог» в плане прошедшего времени - Passé antérieur. Оно употребляется для выражения прошедшего действия, предшествующего другому прошедшему действию. Употребляясь вместе с passé simple, passé antérieur, встречается только в письменной речи. Выражает действие в главном предложении случившееся одновременно с действием в придаточном. Употребляется вместе с выражениями dés que, après que (как только, после того как), подчеркивающими совершенность и быстроту этого действия.

A peine eut-il joué de la guitare que ses amis vinrent.

Перейдем к формам, выражающим будущее Futur Simple - будущее простое, также разворачивается в двух сценариях.

Сценарий первый. Будущее, воспринимаемое говорящим относительно настоящего, т. е. того, что происходит в плане «сейчас».

Он не будет играть. - Il ne jouera pas.

Примечательно, что для высказывания в «простом будущем», как мы видим, достаточно к инфинитиву «играть» - «jouer» добавить в качестве окончания глагол avoir в соответствующем лице и числе, будто мы стремимся показать результат действия будущего, который выразится после его совершения. Сравним: il a chanté - он спел (он имеет «спетым») - passé composé - прошедшее время; il chantera - он споет.

Вот как выглядят спряжения этих глаголов во всех лицах и числах будущего и прошедшего времени (глагол «наличия» avoir - иметь, участвующий в каждой форме выделен жирным шрифтом):

J'ai chanté Je chanterai

Tu as chanté Tu chanteras

Il a chanté Il chantera

Elle a chanté Elle chantera

Nous avons chanté Nous chanterons

Vous avez chanté Vous chanterez

Ils ont chanté Ils chanteront

Elles ont chanté Elles chanteront

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Однако, разумеется, есть и будущее, рассматриваемое говорящим с позиции событий прошлого Futur dans le passé. Это тот самый второй сценарий будущего, когда говоривший сообщил о том, что произойдет в будущем.

Известный певец заявил, что петь больше не будет.

Le chanteur célèbre a annoncé, qu'il ne chanterait plus.

Il ne chanterait plus. - Он не будет больше петь.

Главное предложение «Певец заявил» изменило отношение говорящего к сообщению, после этой фразы он уже не сообщает лишь о намерениях кого-то не петь, говорящий сообщает нам о заявлении, сделанном в прошлом, погружая нас в события, имевшие место «тогда», а не в момент его говорения. И хотя во фразе наличествует выражение будущего, мы уже имеем дело с этим будущим, заявленным и воспринимаемым из прошлого « объявления о...».

Futur antérieur - видовременная концепция будущего, обделенная вниманием во всех взятых нами на рассмотрение учебниках: пропущенная полностью [1; 4; 8; 9], частично представленная в пособиях для языковых вузов [10; 11]. Очень часто попросту исключается из

базового грамматического материала ввиду сложности, традиционно приписываемой «предбудущему времени». Однако предпрошедшее время plus-que-parfait присутствует. Значит, в сознании субъекта заведомо не будет складываться логически полная картина временных планов, выражаемых видовременнЫми формами французского языка, необходимых ему для выражения в речи своих коммуникативных намерений. Поэтому уже само знакомство с Futur antérieur является немаловажной деталью, выгодно отличающей пособия для языковых вузов, где форма эта, пусть и не полностью, но представлена.

Для знакомства достаточно осознать, что Futur antérieur выражает действие, которое должно завершиться к определенному моменту в будущем, после которого начнется следующее за ним. Носитель французского неслучайно употребляет Futur antérieur, когда говорит о последовательной смене будущих действий: он вкладывает в форму смысл непременной завершенности действия, отсюда же, желая сказать о чем-то с большой долей вероятности уже произошедшем в прошлом, он вновь изберет эту форму Futur antérieur, составленную на базе глагола «иметь» (в будущем времени), специфически отраженного в сознании французского народа инвариантным значением результата. Например:

Он поиграет на гитаре, как только сделает урок. - Dès qu'il aura fait la leçon, il jouera de la guitare.

Фактически перевод выглядел бы так: «Как только он будет иметь выполненным урок, он "поиграет", "начнет играть", "будет играть" или "сыграет" на гитаре». Где «il jouera», таким образом, высказывается в простом будущем (futur simple) в равной степени уместными вышеозначенными вариантами.

Фраза «как только сделает урок», представлена в Futur antérieur, иначе, действием «предшествующим другому в будущем». Если мы хотим сказать о действии будущего перед наступлением другого действия в будущем, то мы должны использовать «Avoir» или «Être», так как они позволяют сообщить о результате наличия или состояния («будет иметь» или «будет являться») по отношению к нужному нам действию, и причастие прошедшего времени, так как оно выражает само наше действие, представленное как произошедшее.

По-другому, «как только он будет иметь сделанным урок...» (dès qu'il aura fait la leçon.), или иначе: «как только урок будет являться выполненным. «dès que la leçon sera faite».

Вновь видим отражение этой формы в виде прошлого «предбудущего», оно называется Futur antérieur dans le passé.

Приведем наш пример на употребление Futur antérieur в плане «тогда», чтобы получилось Futur antérieur dans le passé.

Брат сказал, что он поиграет на гитаре, как только сделает урок. - Le frère a dit, que dès qu'il aurais fait sa leçon, il jouerait de la guitare.

Вновь обращаясь в будущее, мы фиксируем, что желая высказать ближайшее будущее, момент предстоящего действия, а также выражение намерения говорящего, т. е. сообщения о том, что он собирается сделать мы употребим Futur immédiat.

Поскольку для француза глагол «aller» несет основной смысл движения вперед, то и действия, которые ожидаются впереди, понимаются как те, к которым нужно прийти, отсюда и форма «aller» (идти), удовлетворяющая коммуникативной задаче о действии, готовящемся к осуществлению в скорости движения к нему коммуниканта.

Я собираюсь поиграть на гитаре. - Je vais jouer de la guitare (досл.: «иду играть на гитаре»).

В плане прошедшего эта форма отражается как Futur immédiat dans le passé, поскольку к любой форме настоящего плана симметрично добавляется соответствующая форма плана прошедшего, реализующая те же функции, но относимые к плану прошлого.

Я собирался поиграть на гитаре, как пришли друзья. - J'allait jouer de la guitare, quand mes amis sont venus.

Здесь вновь говорим дословно: «Я шел играть на гитаре, когда пришли друзья», вновь употребляя глагол aller (идти), на сей раз в соответствующей форме настоящего в прошедшем плане или Imparfait.

В целом можно представить все видовременные формы французского языка в виде следующей таблицы.

Таблица

Система видовременных форм глаголов в изъявительном наклонении французского языка при подходе к ней с позиции языкового сознания

план настоящего («сейчас») - («DANS LE PRÉSENT»)

Passé composé (действие до момента говорения) Passé immédiat (действие только что совершившееся) Présent (действие в момент говорения) Futur immédiat (дейстие в ближайшем будущем) Futur antérieur (действие, должное завершиться к определенному моменту в будущем) Futur Simple (действие после момента говорения

план прошедшего («тогда») - («DANS LE PASSÉ »)

Plus-que Passé Antérieur Passé simple Plus-que Imparfait Futur Futur Futur dans

parfait (действие прошло- (действие Parfait (дей- immédiat antérieur le passé

(дейст- го, выражающее до момента immédiat ствие dans le passé Dans le (действие

вие до кратчайшую паузу говорения. (действие в момент (действие в passé после

момента перед наступле- Использует- только что со- говоре- ближайшем (действие, момента

говоре- нием другого ся только в вершившеея) ния) будущем) должное говоре-

ния) действия литератур- завер- ния)

в прошлом. ном пове- шиться к

Используется ствовании) опреде-

только ленному

в литературном моменту

повествовании) в будущем)

Таким образом, в обоих планах мы видим стройную систему соответствий выражаемых временных отношений в своей математической симметрии напоминающую систему координат Декарта, где каждой фиксированной языком форме прошедшего, настоящего и будущего, расположившейся в плоскости прошлого, будет соответствовать аналогичная по реализуемой целевой задаче форма прошедшего, настоящего и будущего, располагающаяся в плоскости настоящего, вне зависимости от ее специфики. Соответственно, выяснив намерение говорящего, определив его речевую задачу в отношении обстоятельств совершения действия в условиях двух планов, можно безошибочно установить, какая глагольная форма наиболее точно передает содержание данной речевой ситуации.

Такое одновременное представление временных планов по отношению к говорящему и соответственно их оформление посредством необходимых для этого всех глагольных форм позволяет добиться значительного сокращения времени, необходимого для успешного усвоения материала.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Александровская Е. Б., Лосева Н. В., Манакина О. Е. Учебник французского языка. Le Français. Ru. Уровень B1. - М. : НЕСТОР АКАДЕМИК ПАБЛИШЕРЗ, 2010. - 299 с.

2. Гальперин П. Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии. - 1977. - № 4. -С. 95-101.

3. Кабанова О. Я., Нечаев Н. Н., Резницкая Г. И. Опыт применения теории поэтапного формирования умственных действий в преподавании иностранного языка в вузе. - М. : Изд-во НИИВШ, 1989. - 68 с.

4. Може Г. Г., Брюезьер М. Ускоренный курс французского языка. - М. : АЙРИС-ПРЕСС, 2006. - 309 с.

5. Нечаев Н. Н., Резницкая Г. И. Сознательность как базовый принцип формирования профессионального сознания // Психологические и педагогические проблемы развития образования. - М. : ИПК МПУ РЕМА, 2004. С. 6-40. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 484. Сер. Педагогическая антропология).

6. Нечаев Н. Н., Резницкая Г. И. Формирование коммуникативной компетенции как условие становления профессионального сознания специалиста // Вестник УРАО. - 2002. - № 1 [ Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://books.google.ru/

7. Общеевропейские стандарты владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка / под общ. ред. проф. К. М. Ирисхановой. - М. : МГЛУ, 2003. - 256 с.

8. Потушанская Л. Л., Колесникова Н. И., Котова Г. М. Начальный курс французского языка. - 11-е изд., испр. - М. : МИРТА-ПРИНТ, 2006. - 331 с.

9. Попова И. Н, Казакова Ж. А. Manuel de Français. - М. : Лит-ра на ИЯ, 1961. -21-е изд. - М. : НЕСТОР АКАДЕМИК ПАБЛИШЕРЗ, 2010. - 575 с.

10. Попова И. Н., Казакова Ж. А. Практический курс. Грамматика французского языка: учебник для факультетов иностранных языков. - М. : НЕСТОР АКАДЕМИК ПАБЛИШЕРЗ, 1987. - 475 с.

11. Попова И. Н., Казакова Ж. А. Практический курс. Грамматика французского языка: учебник для факультетов иностранных языков. - 12-е изд., перераб. и доп. - М. : НЕСТОР АКАДЕМИК ПАБЛИШЕРЗ, 2010. - 475 с.

12. Шехтер И. Ю. Роль смыслообразующих процессов при речевом порождении // Вопросы философии. - 1977. - № 12. - С. 68-75.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.